分類討論:航空

          分類依照頁面品質評定標準無需評級。
本分類屬於下列維基專題範疇:
航空專題 (獲評分類級不適用重要度
本分類屬於航空專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科航空相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 分類級分類  根據專題品質評級標準,本分類無需評級。

發現有幾個名詞的定義可能要討論一下,或者是需要定義重定向的頁面,這樣可以讓不同的搜尋也能夠發現相關資料:

  • 噴氣與噴射:在說明飛機的以推進動力型態區分時,是不是確定使用一種,另外一種採用重定向,或者是要進行類似導彈與飛彈之間的直接轉換?
不要直接轉換,常用字,比如說我說火山會噴氣,繁體看成了「火山要噴射」,還是重定向。Truth---對話頁 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 引擎與發動機:對航空器來說,這兩種稱呼都被交互的使用,並不限於特定型態的發動機,這方面是不是需要制定多個重定向頁面。如果在編寫上鼓勵採用渦輪噴射發動機這樣的格式,那麼重定向只要專注在發動機和引擎之間。如果格式為渦輪扇發動機,那麼就可能還需要渦輪扇引擎的重定向設置。

請各位參與討論。謝謝。 --cobrachen 13:05 2005年7月2日 (UTC)


我認為重定向與轉換二者是可以同時進行的,因為簡繁用字轉換只是讓字詞的「表面」給轉換了,但骨子裏仍然是代表不同的事物,而透過重定向,則可以讓字辭之間無論是表面還是裏子都同時能對應,才不會發生某些頁面因為篇幅太長,結果自動對應簡繁的功能失效的問題。(縱使不是這緣故,增加個重定向頂多只是白作工沒實際作用,但至少不會產生問題)
至於第二個問題,我建議還是要分層進行對照轉換,但真正尷尬的應該是很多航空上的術語大都不是雙向轉換。據我觀察大陸用戶的習慣,他們很少真的將發動機(Engine)稱呼為引擎,但是對於台灣用戶來說,航空領域中無論稱發動機還是引擎都通用,因此轉換上應該只將繁體的引擎直接轉換為簡體的发动机就好,但建議不需作檢對繁的轉換,因為在台灣兩種稱呼都通用。但尷尬的是,在台灣的汽車領域裏面,除了少數教科書外很少人使用發動機來稱呼引擎,意思是說,在台灣的用語習慣中這兩個詞之間有時通用有時不通用,很是尷尬!
不過關於Jet Engine的台灣與大陸用語差異,就真的十分頭痛了!基本上這是一個非常複雜的多對多對應關係,整理如下:
  1. Jet Engine台灣的用語習慣可能為渦輪噴射發動機渦輪噴射引擎,或單純簡稱為噴射引擎/發動機
  2. Jet Engine大陸的習慣用語應該是涡轮喷气发动机(好像是吧?如果不對請大陸朋友糾正)。
  3. 但超級尷尬的是,渦輪噴射引擎在台灣不見得都是指航空用的動力系統Jet Engine,因為這譯名可能意指一種截然不同的事物,汽車用的Turbocharged Fuel-Injection Engine(渦輪增壓 燃料噴射引擎)之某種程度的簡稱。
看完上述的整理後,我突然覺得這些用語差異根本無法用泛中文版的繁簡用字轉換表來處理,建議還是以A標籤對特定條目頁做半手工轉換,比較能因地制宜避免過度轉換的混亂,各位覺得如何呢?--泅水大象 訐譙☎ 13:48 2005年7月12日 (UTC)
  • 大象哥哥說的方案不好,引擎直接轉換為簡體的发动机以後,很多電腦網絡方面的Engine都會成為發動機,這不是大陸的習慣用法,造成理解障礙。從來不用搜索發動機,一直用「搜尋引擎」。
  • Jet Engine在大陸可以是噴氣式發動機、噴氣發動機、當然你說渦輪噴氣發動機也對應這個Jet Engine,還有渦輪噴氣引擎也可以,甚至你說的台灣尷尬情況都類似。對「引擎」和「發動機」的區別,大陸主要靠習慣。大體規則是,大功率用高級燃油的叫「引擎」(飛機、賽車、BMW,有書面用語傾向),低級油小功率叫發動機(比如一般修車廠技工都叫發動機的,一般作口頭語言)。這裏面有交叉和空隙,火車坦克都是發動機,反正就是一種習慣。基本說大陸對兩個詞在「熱機」方面沒有太大區別,怎麼說都理解。Truth---對話頁 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 所以似乎只有手動Redirect最好。--Truth---對話頁 22:55 2005年8月19日 (UTC)
  • 倒是噴射都是用噴氣,但不贊成轉換,頁面上面說了,這兩個字常用在非此領域。--Truth---對話頁 22:57 2005年8月19日 (UTC)
  • google了簡體中文網頁中引擎和發動機,引擎900,500,發動機863,000,說明簡體書面上『引擎』用的多,但也沒有很多優勢,基本通用。--Truth---對話頁 23:00 2005年8月19日 (UTC)
  • gooogle的搜索結果不能說明問題,因為有很多文章不是大陸原創的。在大陸民用航空領域,幾乎沒有人用「引擎」一詞,而是普遍使用「發動機」一詞,這和當前的法規文獻和教學的風格有很大關係。這兩個詞在使用上的差別實際上只是不同行業和地域的語言習慣問題,而不存在含義上的實質差別。個人覺得在具體條目中採用全文替換的方法,而對詞條名稱則採用重定向的方法。儘管有些羅嗦,但能保證文章的可讀性。--Heliknight 15:33 2007年1月19日 (UTC)
  • 補充:公司都說製造'發動機',但會說設計'引擎'。這裏面有微妙的差別,製造是生產下游,設計是生產上游。而且「發動機」對應motor和engine,「引擎」僅僅對應engine--Truth---對話頁 23:05 2005年8月19日 (UTC)
返回 "航空" 頁面。