阿拉丁

中東童話

阿拉丁(阿拉伯語:علاء الدين‎;羅馬化Alāʼ ad-Dīn),意為「信仰的尊貴」。阿拉丁是中古阿拉伯的一則故事,也稱為阿拉丁與神燈,並沒有在阿拉伯文原版的《一千零一夜》當中,實際上許多故事細節是來自法國學者安托萬·加朗的加編(見#故事來源與背景一節)[1]

《阿拉丁在魔法花園》(Aladdin in the Magic Garden),馬克思·萊伯特(Max Liebert)的作品,靈感來自盧德威·福勒達(Ludwig Fulda)的《阿拉丁與神燈》(Aladin und die Wunderlampe)。

故事概要

故事敘述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁。他住在故事中「中國的一個城市」(見阿拉丁的故事來源與背景[2],後來受一名來自馬格里布、冒稱為其叔叔的魔法師之邀,前往一個設有陷阱的洞穴中拾取一個魔法拉燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴裏。幸運的是,阿拉丁還留着魔法師借給他的一個魔法戒指。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,召喚出戒指中的精靈,最後使喚該精靈將自己連人帶燈一併帶回家,成功逃離洞穴。再之後某天他母親見油燈殘舊蒙塵打算清潔,在擦拭時突然從中召喚出一個威力更強大的神燈精靈,隨時等待主人的使喚。在燈靈的幫助下,阿拉丁變得有錢有勢,最後還娶了公主巴德羅巴朵爾(Badroulbadour)。燈靈還為阿拉丁建造一座美輪美奐的宮殿,甚至比蘇丹的皇宮還要壯麗。

魔法師在聽說阿拉丁逃出洞穴後並利用神燈迎娶公主以後,追蹤至阿拉丁夫婦居住的地區,並利用公主不知道神燈神力的弱點,以「新燈換舊燈」的詐術騙走了神燈。魔法師獲得神燈以後,立刻命令燈靈把阿拉丁的宮殿搬到馬格里布。幸好阿拉丁仍然保有先前的魔法戒指,因此仍能使喚威力較小的戒靈。雖然戒靈無法直接破解燈靈的法力,但他還是能夠將阿拉丁帶往馬格里布,幫助他擊敗魔法師、奪回神燈並救回愛妻。

故事來源與背景

 
19世紀的英國啞劇卡通〈新皇冠換舊皇冠〉(New Crowns for Old),取材自阿拉丁的故事。(飾演阿班那札本傑明·迪斯雷利,他正在將代表印度皇權的皇冠獻給維多利亞女皇,以換取舊有的皇冠)

阿拉丁的故事是法國翻譯家安托萬·加朗編入《一千零一夜》一書的。有一名來自敘利亞阿勒頗的阿拉伯說書者說了阿拉丁的故事,加朗在聆聽之後加以吸收潤色。加朗的日記(1709年3月25日)記錄他遇見了名叫猶合那·狄亞卜英語Youhenna Diab(Hanna,漢那)的馬龍派信徒,由知名法國旅行家保羅·盧卡斯從阿勒頗介紹至巴黎。加朗的日記還說,他的「阿拉丁」譯本在1709–10期間完成,編排於《一千零一夜》第九和第十冊,並於1710年出版。

約翰·佩恩英語John Payne (poet)所作的《阿拉丁和神奇神燈及其他故事英語Aladdin and the Enchanted Lamp and Other Stories》於1901年在倫敦出版,詳細說明了加朗和他稱為漢那的人的接觸,又提到了法國國家圖書館中典藏着兩份「阿拉丁」故事的阿拉伯語手稿(其中還有兩個另外「插入」的故事)。其中一份手稿是18世紀晚期來自敘利亞的雜亂手稿。更有趣的是,另一份手稿為東方學者阿爾芒·皮埃爾·柯欣所擁有,那是1703年完成於巴格達的手稿。19世紀末法國國家圖書館購買了此份手稿。

雖然阿拉丁實際上是中東故事,但根據故事描述,角色不是阿拉伯人也非波斯人,而是故事中虛構的「中國」人[3]。故事裏的「中國」是位於遠東的一個伊斯蘭國度,大部分的人都是穆斯林,其中甚至還有一名向阿拉丁購買器皿的猶太商人(他還敲詐了阿拉丁),然而沒有提到過佛教徒或者儒士。每個人在這個國度裏都擁有阿拉伯名字,其統治者更像波斯王而不是中國皇帝。這個國家是虛構的,路途遙遠,按照歐洲與中東的地理位置,位於大約今日中亞的地方,這個國家和「真正的」或歷史上的中國(指漢地十八省區域)並沒有太大關係[4]。這種故事背景在童話當中是很常見的——突顯了故事不至於過於寫實而失去意境,或者只是一種匠心獨運的編排技巧。

相關改編作品

亞當·奧倫什雷格於1805年創作戲劇〈阿拉丁〉。卡爾·尼爾森則為這齣戲劇創作了附隨音樂英語incidental music

英國,阿拉丁的故事最初開始於1704–1714年;並於1788年由約翰·歐奇非搬上倫敦皇家劇院的舞台[5]。阿拉丁的故事兩百多年來一直是啞劇的熱門主題[6]。傳統的阿拉丁啞劇是著名啞劇角色「團琪寡婦」(阿拉丁的母親)的取材來源。阿拉丁的啞劇版本的場景設定和劇情都盡量融入中國元素(雖然這個「中國」的場景是倫敦東區,而非中世紀的巴格達)。山迪·威爾森音樂劇〈阿拉丁〉是1979年以來著名的「阿拉丁啞劇」。自從1990年代早期以來,英國聖誕節的童話劇都深受迪士尼動畫的影響——例如2007/2008年伯明翰版本的阿拉丁由約翰·巴羅曼主演,並套用了許多迪士尼動畫〈阿拉丁〉和〈花木蘭〉裏的配樂。

1960年代波里活發行了電影〈阿拉丁與辛巴達〉。這部電影並不嚴格忠於原著,片中兩位英雄互相碰面並一同冒險。片中的神燈「精靈」是女性的,最後阿拉丁還娶了她,而不是娶了公主(公主因阿拉丁的緣故而成為會死的凡人)。

阿拉丁數度被改編成動畫,包括〈阿拉丁和他的神奇神燈〉還有1939年製作的〈大力水手〉。

1962年華特迪士尼公司的意大利分公司發行了〈唐老鴨和阿拉丁的洞穴〉(Paperino e la grotta di Aladino),由奧斯瓦多·帕維瑟編劇、皮爾·勞倫佐繪製。片中的史高治·麥克老鴨帶領唐老鴨和他的外甥杜兒、路兒和輝兒前往尋找阿拉丁的寶藏,後來遇見了中東版的米格魯男孩。史高治說阿拉丁是一個土匪,以神燈的傳說掩飾他非法獲得的不當利益。他們發現了阿拉丁的洞穴,洞口以巨石堵住,必須以各種版本的「芝麻開門」暗語開啟。故事走到這裏又牽扯到〈阿里巴巴與四十大盜〉的故事了[7]

1966年,蘇聯電影〈阿拉丁的魔法神燈〉(Volshebnaia Lampa Aladdina)發行。

1982年,媒體家庭娛樂公司發行〈阿拉丁與神奇神燈〉(Aladdin and the Wonderful Lamp)。

特別是年輕人,目前人們最熟知的阿拉丁故事是1992年華特迪士尼動畫製作公司製作的動畫電影〈阿拉丁〉。在這個版本中,許多角色原本的名字都被重新命名(例如魔法師被重新命名為「賈方」,並成為朝中大臣)、角色擁有新的戲中目標(例如神燈精靈渴望自由)或被取代(戒指精靈消失,取而代之的是魔毯)。故事場景從虛構的「中國」移到虛構的阿拉伯城市阿格拉巴(Agrabah),而故事結構也簡化了。

小百老匯公司發行了〈小阿拉丁〉(Aladdin Junior),是以音樂和迪士尼動畫的劇本為基礎的兒童音樂劇。

阿拉丁在盧德·曼尼三德斯所著的《巫師之書》(A Book of Wizards)和《魔法的抉擇》(A Choice of Magic)等故事書中也有出現。

1963至2007年期間,拉斯維加斯有一家賭場飯店名為「阿拉丁」。

電玩遊戲音速小子索尼克與秘密的戒指有濃厚的阿拉丁色彩,遊戲中的主要敵人也是阿拉丁故事原本中的精靈。

迪士尼基於1992年動畫版改編的真人版《阿拉丁》於2019年5月24日上映。

參考資料

  1. ^ John Payne, Alaeddin and the Enchanted Lamp and Other Stories, (London 1901) gives details of Galland's encounter with 'Hanna' in 1709 and of the discovery in the Bibliothèque Nationale, Paris of two Arabic manuscripts containing Aladdin and two more of the 'interpolated' tales. Text of "Alaeddin and the enchanted lamp"頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  2. ^ Manal Khan. Top ten things you didn't know about Aladdin. 國家地理雜誌. 2019-05-23 [2019-05-26]. (原始內容存檔於2019-05-26) (英語). 
  3. ^ Plotz, Judith Ann. Romanticism and the vocation of childhood. Palgrave Macmillan. 2001: 148–149. ISBN 0312227353. 
  4. ^ Compare "Cathay". See Hugh Honour, Chinoiserie: The Vision of Cathay (1961). Section I "The Imaginary Continent".
  5. ^ Pantomime Guided Tour: Aladdin. PeoplePlay – 戲劇博物館英語Theatre Museum. [10 July 2008]. (原始內容存檔於2008-09-26). 
  6. ^ Aladdin. [2008-01-22]. (原始內容存檔於2008-02-05). 
  7. ^ Paperino e la grotta di Aladino. [2011-01-09]. (原始內容存檔於2007-09-29). 

參見

外部連結