愛國行進曲

愛國進行曲(日語:愛国行進曲あいこくこうしんきょく aikoku kousinkyoku)是由日本海軍軍樂師瀨戶口藤吉作曲、森川幸雄作詞的國民歌[注 1]。此歌於1937年12月發佈,被認為是事實上的第二首國歌。

《愛國進行曲》
愛国行進曲
古倫美亞發佈的愛國行進曲唱片

 日本國民歌
作詞森川幸雄
作曲瀨戶口藤吉
採用1937
音訊樣本
《愛国行進曲》

背景

1937年8月日本內閣主辦了幾次公開的國民歌競選比賽,共收到57578份作詞參賽作品,而森川幸雄的歌詞作品被選為獲勝者,在作曲方面,收到了9555個參賽作品[1],瀨戶口藤吉獲選。同年12月24日,該曲首次在公開場合演出,兩天後於26日在日比谷公會堂向公眾發表。除了愛國進行曲,獲得第二名的是平岡照章的歌曲《若しも月給が上がったら[1]

後來,日本內閣計劃以"愛國進行曲"的作曲上再進行創作,海軍的齊藤丑松和陸軍的須摩洋朔也以此分別創作了和《愛國》的進行曲。

影響

 
愛國行進曲(國王唱片)

1937年12月,由於日本內閣宣佈,該歌曲的版權是免費的,很多唱片公司競相錄製。據說,僅古倫美亞公司就為這首歌錄製了五張不同的唱片,而Victor國王唱片寶麗多唱片等知名唱片公司也為愛國進行曲製作了唱片。唱片數量超過20種,總銷量估計超過100萬張。[2]

雖然愛國進行曲發佈初期就獲得了龐大的銷量,但在當時的評價也頗具爭議,近衛秀麿就對此評價說:[3]

本來以這樣的候選陣容和這樣的詞曲募集方式,幾乎不可能創作出真正的詞曲相融、且能為人民永遠傳唱的國民進行曲。因此我對這樣的募集的方法提出了一系列批評建議。特別是詩歌的創作,不合時宜,但瀨戶口的歌卻能有沒有什麼能比得上橋本國彥)這樣高的評價

1937年12月,在愛國進行曲發佈後,日本內閣計劃將愛國進行曲作為三重奏組成進行曲「愛國」的軍樂。兩名成員,由陸軍戸山學校軍樂隊和海軍軍樂隊中各選一人創作聯合版本,陸軍軍樂隊創作的「愛國」進行曲,以及海軍方面的「愛國」進行曲。該海陸聯合作品由陸軍的須摩洋朔和海軍的齊藤丑松完成。隨後在發佈會上,由須摩洋朔和齊藤丑松聯合創作的進行曲「愛國」首先發佈,其次是齊藤的「愛國」,由於齊藤創作的歌曲被認為比聯合創作的版本更好,所以發佈會選擇了齊藤創作的「愛國」。後來須摩洋朔也創作了另一版進行曲「愛國」,並由日本陸軍樂隊錄製。

由於在1941年的大東亞戰爭期間佔領了亞洲各地的日本軍隊在民間傳播了這首歌。直到戰後約40年,許多外國人認為這是一首代表日本的歌曲。 日本作家阿川弘之在《我在所羅門的旅行》(日語:私のソロモン紀行)中描述,在他於1966年去布干維爾島尋找山本五十六的飛機殘骸時,當地居民們向他們的嚮導唱起了「ミヨトウカイノ」。 在帛琉,這首歌被改成了《帛琉的黎明》(日語:パラオの夜明け)。在印度尼西亞的獨立慶典上,獨立戰爭的官員也唱過這首歌,日本媒體在1994年也報道過這首歌。菲律賓前獨裁總統費迪南德·馬可斯的妻子艾美黛·馬可斯在訪問日本時與香淳皇后一起唱了這首歌。[4]

樂譜

 

歌詞

 
古倫美亞發佈的愛國行進曲歌詞卡
日語歌詞 平文式羅馬字 中文
見よ東海の空明けて

旭日高く輝けば

天地の正気溌剌と

希望は躍る大八洲

おお清朗の朝雲に

聳ゆる富士の姿こそ

金甌無缺揺ぎなき

我が日本の誇なれ

mi yo tōkai no sora a ke te

kyokujitsu taka ku kagaya ke ba

tenchi no seiki hatsuratsu to

kibō wa odo ru ōyashima

o o seirō no asagumo ni

sobi yuru fuji no sugata koso

kin'ō muketsu yuru gi naki

wa ga nippon no hokori nare

看東海的天空已達黎明

旭日高升閃耀着光芒

充沛的天地正氣

越過希望大八洲

噢 晴朗的朝雲

富士山聳立的姿態

金甌無缺 無從動搖

是我日本的驕傲

起て一系の大君を

光と永久に戴きて

臣民我れら皆共に

御稜威に副はん大使命

往け八紘を宇となし

四海の人を導きて

正しき平和打ち建てん

理想は花と咲き薫る

ta te ikkei no ōkimi wo

hikari to towa ni itada ki te

shinmin wa re ra mi na tomo ni

miitsu ni so wan daishimei

yu ke hakkō wo ie to nashi

shikai no hito wo michibi ki te

tada shiki heiwa u chi ta ten

risō wa hana to sa ki kao ru

一脈相承的大君[注 2]

永戴光輝

我等臣民皆有

追隨御稜威的大使命

朝着八紘一宇前進

帶領遍佈四海的人們

組建起正當的和平

綻放理想的花朵

今幾度か我が上に

試練の嵐哮るとも

断乎と守れ其の正義

進まん道は一つのみ

ああ悠遠の神代より

軣く歩調 受け継ぎて

大行進の 往く彼方

皇国常に 栄在れ

ima ikutabi ka wa ga ue ni

shiren no arashi take ru to mo

danko to mamo re so no seigi

susu ma n michi wa hito tsu nomi

a a yūen no kamiyo yori

todoro ku hochō u ke tsu gi te

daikōshin no yu ku kanata

kōkoku tsune ni sakae a re

直至今日有幾度

試煉之狂風對我咆哮

要堅決守護正義

前進的道路僅有一條

啊 悠遠的神代

繼前人的轟天步伐

向遙遠的彼方前進

皇國榮耀 將常在

註釋

  1. ^ 國民歌意指為公共目的創作的歌曲,旨在為廣大人民演唱。廣義上講,可以定義為愛國歌曲。
  2. ^ 大君意指天皇。

參考來源

  1. ^ 1.0 1.1 倉田喜弘. 日本レコード文化史. 東京書籍. : 202p. ISBN 4487722241. 
  2. ^ 牛山充. 日本レコード文化史(音楽年鑑 昭和14年版). 岩波現代文庫. : 203p. ISBN 9784006031428. 
  3. ^ 東京朝日新聞1937(昭和12)年10月22日
  4. ^ 週刊文春』1991年11月14日號、219頁