打狗外國墓園

打狗外國墓園(英語:The Takow Foreign Cemetery),或稱打狗洋人墓園,位於高雄市鼓山區登山街60巷,安葬清末打狗港開港以來在當地逝世的外國人士。

威廉·霍金斯之墓

歷史

1864年時,第一位駐台英國領事郇和永久租借位於哨船頭,打狗潟湖北岸「打水灣」(Freshwater Creek)邊的這塊土地,希望在此建造打狗英國領事館[1]。然而1867年6月,英國駐北京公使阿禮國爵士來此視察,認為這塊土地不適合建造領事館,比較適合做為墓園。阿禮國乃授權代理領事賈祿(Charles Carroll)將這塊地送給當地外國人社群設立墓園,條件為外國人社群需自費興建一座小型追思禮拜堂。1870年11月,代理領事有雅芝(Arthur Roch Hewlett)成立委員會,募得資金在土地上建造一個有圍牆的墓地。1871年5月3日,有雅芝批准建造外國墓園[2]

1925年12月4日,日治時期,英國政府出售在南台灣的所有財產,打狗外國墓園是唯一例外,日本政府並修築墓園前道路,將墓園維護得相當完善[2]

二次世界大戰之後,由於打狗外國墓園並未向中華民國政府登記,被台灣省政府視為無人認領之土地而於1950年取得。1967年省政府批准土地地目由「墓地」變更為「建地」,土地被分作小塊建地出售 ,墳墓被清理以建造民宅[2] ,如今僅存三座可見的墓碑,夾雜在民宅之間,居民與墳墓之間相安無事[3]

空間設施

 
打狗外國墓園現況。

打狗外國墓園的永久租約雖登記在英國政府名下,但墓園完成後開放給任何外國人使用,不分種族信仰[2]

1884年英國領事霍必瀾(Pelham Laird Warren)的夫人霍瑪莉(Mary Donnithorne Warren)病逝,家屬將其葬在外國墓園的第二層左區,並立有墓碑,時至今日,墓碑已毀損,僅殘存着墓碑基座。

另外,霍瑪莉病逝後,當時的外國人社群籌集資金,於墓園內第一層墓園入口右側,建立追思禮拜堂,以紀念領事夫人,並回應英國政府捐贈墓地的條件。禮拜堂於1886年1月14日完工,由木材與磚塊建造,內部有紀念領事夫人的朱紅色花崗岩紀念碑。1910年時禮拜堂已破舊不堪,霍必瀾乃要求當局拆除禮拜堂,並新建一座聖祠,花崗岩紀念碑仍安置於聖祠內。

花崗岩紀念碑曾遭遇偷竊事件。據1958年7月31日台灣中央日報報導,標題為:『多年前英人墓碑,小偷竊取變贓物,高地院正設法發還。』,事實上,遭竊石碑,並非墓碑,而是花崗岩紀念碑。

後來,聖祠約於1967年地目變更後,遭拆毀[2]

埋葬者名單墓園

 
康威·諾克斯·佛萊徹之墓
 
霍瑪莉墓碑之殘塊

自1871年墓園興建,至1896年最後一次葬禮為止,墓園內共有1座聖祠,38座墓碑,本表列出部份埋葬者之名單,引用自1925年時一位青柳先生(Mr. Aoyai)所抄錄之碑文,並由龔李夢哲(David Charles Oakley)整理撰寫之名單[2][4]

墓園分為三層,中央為通道,每層各有左右兩區。第一層,右區有1座霍瑪莉紀念聖祠及1座墓碑,左區有6座墓碑。第二層,左右兩區各有11座墓碑。第三層,右區有7座墓碑,左區有2座。合計此座墓園,共有1座聖祠,38座墓碑。

姓名 生年 卒年 生平
嘉芙蓮娜·瑪麗亞·庫德(Catharina Maria Koorders) 1868 1870 出生於新西蘭奧克蘭官方港英語Mechanics_Bay#Settlement(Official Bay),隨擔任荷蘭商船船長的父母航行至日本途中,在打狗病逝,年僅15個月,是代理領事有雅芝任內,墓園內的第一位下葬者。
李庥(Rev. Hugh Ritchie) 1840 1879 出生於蘇格蘭米爾波特英語Millport, Cumbrae,1863年與甘為霖同樣就讀格拉斯哥的聯合長老會學院,之後進入倫敦的英國長老教會學院。1867年抵達打狗,是第一任進駐台灣的長老教會牧師,1879年病逝。

碑文:「  In memory of Reverend Hugh Ritchie, missionary to the Chinese from the Presbyterian Church of England.

Born at Millport, Scotland, 14th Sept. 1840.

Arrived in China Nov. 1867.Died at Taiwan Foo, 29th Sept. 1879. Aged 39 years.  」

威廉·霍金斯(William Hopkins) 1856 1880 出生於北愛爾蘭卡里克佛格斯市,三桅帆船「西峽谷號」的船員,搭乘小船橫渡打狗港險灘時不幸溺斃。威廉·霍金斯的墓碑是目前僅存三座墓碑之一。

碑文:"SACRED TO THE MEMORY OF WILLIAM HOPKINS.

SEAMAN OF THE BARQUE WEST GLEN

WHO LOST HIS LIFE WHILE CROSSING THE BAR AT THIS PORT.

BORN CARRICK FERGUS IRELAND FEBRUARY 10th 1856,DROWNED JULY 20th 1880.

THE LORD GIVTH THE LORD TAKTH AWAY"

(本表後,附"威廉霍金斯墓碑的故事")

約翰·威廉·阿務德(John William Harwood) 1839 1880 出生於英格蘭肯特郡格林威治,1872年被清帝國福州船政局招募擔任槍砲教官,1877年擔任駐紮在億載金城的總教礮隊的總教官,主事旗後砲台之修建,然而在途中因工作過勞而猝死。

碑文:「   Sacred to the memory of John William Harwood who died in Takao Aug. 3rd, 1880.  Aged 40 years.   」

瑪莉·唐娜桑·霍必瀾(Mary Donnithorne Warren),或譯為霍瑪莉 1850 1884 出生於英格蘭倫敦,1875年9月9日與時任駐清帝國南海的女王陛下辦事處之二等助理指揮官霍必瀾(Pelham Laird Warren)結婚,後來霍必瀾擔任駐打狗領事,霍瑪莉亦居住於打狗,深受人們喜愛,卻因吸入過多排水溝沼毒而病逝。霍瑪莉墓碑之殘塊是目前僅存三座墓碑之一。

墓碑碑文:「 Sacred to the memory of Mary Donnithorne Warren, Beloved

Wife of Pelham Laird Warren, Died January 14th, 1884. Aged 33. 」

紀念碑碑文:「  In Affectionate Remembrance of Mary Donnithorne Warren, Wife of Pelham Laird Warren, H.B.M.’s Acting Consul,

whose death on the 14th Jan, 1884, overshadowed a social happiness and unity she had actively promoted and fostered.

The Mortuary Chapel is erected as a Token of Gratitude and Esteem by past and present Residents at Takao and Taiwan-foo.

MDCCCL   XXXIV

To those who Impelled by Bereavement come Hither in Future, this gentle life so honoured in continuance and deplored for its end still breathes a comfort born of loving memory. 」

喬治·卡特·司登得(George Carter Stent) 1833 1884 出生於英格蘭肯特郡坎特伯里,1883年被任命為清帝國打狗關的代理稅務司,監督旗後山燈塔的建造,1884年逝世。

碑文:「   In loving memory of George Carter Stent who died at Takao, Sept. 1st, 1884.  Aged 50 years.   」.

克勞德·張伯倫 (Claude Chamberlain) 1853 1886 出生於英格蘭布里斯托,在美國旗昌商行(Russell & CO.)擔任助理,1882年來到打狗與安平設立分行,1886年逝世於安平,並葬於打狗外國墓園。

碑文:「 IN LOVING MEMORY OF CLAUDE CHAMBERLAIN WHO DIED AT AMPING, FORMOSA.NOVENBER 21 1886. AGED 32 YEARS.  BURIED AT TAKOW NOV.22. 」

康威·諾克斯·佛萊徹(Conway Knox Fletcher) 1859 1893 出生於英格蘭施洛普郡,在清帝國海關擔任四等幫辦,後被分發至台南關,1893年逝世於打狗。康威·諾克斯·佛萊徹的墓碑是目前僅存三座墓碑之一。

碑文:「 SACRED TO THE MEMORY OF CONWAY KNOX- FLETCHER ASSISTANT H. I. CH. M'S CUSTOMS SERVICE.  BORN MARCH 14th 1859.  DIED AT TAKAO,MARCH 2nd  1893.  」

參考資料:麥漢鳴,"失落的訪客──高雄哨船頭舊外國墓園墓碑碑文介紹",第十九卷第四期,2006.12.高市文獻

https://tcmb.culture.tw/zh-tw/detail?indexCode=Culture_Object&id=510215頁面存檔備份,存於互聯網檔案館

*威廉霍金斯(William Hopkins)墓碑的故事:

"魂歸原鄉"


1.--今夕是何夕--

 " 告訴我,今夕是何夕.    告訴我,此處是何處.

   飄零的身影,該向何方.    徬徨的心,無所歸依. "

---------- (取自"今夕是何夕"歌詞,慎芝作)

這是一個真實發生的故事:

    1999年,一位高雄在地的文史工作者,(姑且稱呼他張三),因為做文史田野調查的關係,在高雄市鼓山區登山街60巷的眾多民宅間,一間堆滿廢棄建築雜物的倉庫裏,發現了一座豎立在地上,外觀似人形的外國人墓碑。

張三在陰暗的倉庫裏,經過幾次的現場嘗試抄寫碑文與調查後, 好不容易確認了墓碑上的碑文. 上面刻着:

"SACRED TO THE MEMORY OF WILLIAM HOPKINS

SEAMAN OF THE BARQUE WEST GLEN

WHO LOST HIS LIFE WHILE CROSSING THE BAR AT THIS PORT

BORN CARRICK FERGUS IRELAND FEBRUARY 10th 1856

DROWNED JULY 20th 1880. "

中文意思是:

"這是懷念威廉霍金斯的神聖之地,他是西峽谷號三桅帆船的船員.

他在橫越這座港口裏的沙洲時,不幸喪失了生命.

他於1856年2月10日,誕生在愛爾蘭的克理克佛格斯市.

於1880年7月20日,因溺水而去世."

在整理過圖文後,張三將此座古墓碑的資料,投稿高雄市的文獻季刊.

2.--穿越時空,尋找原鄉--

      基於好奇心,張三在投稿後,嘗試着在圖書文獻資料及網絡上搜尋有關此座外國古墓的相關訊息.但是,經過幾個月的尋找,僅在一本1980年出版的"台灣古蹟全集"裏.發現有簡單的報導.而在網絡上的搜尋,並無所獲.

    2000年3月初,張三邀請一位美籍外國友人安德魯(Andrew)協助.安德魯在親自看過威廉的墓碑後,對英文語系相當熟悉的他,也嘗試上網搜尋有關威廉的可能線索,在經過幾天的努力,仍無結果.

    後來,安德魯連絡上北愛爾蘭的伯爾發斯特電信報(Belfast Telegraph)記者,並將墓碑碑文告訴他們,請求他們協助.

2000年3月中旬,北愛爾蘭的伯爾發斯特電信報,刊出了一則尋人啟事,標題是:

"受託尋找一位溺水北愛爾蘭人的家屬".

簡要內容如下:

"Archive Search                       Article Date 17 March 2000

Bid to find relatives of the drowned Ulster man

By Maureen Coleman THE search was on today to trace the family of a Carrickfergus man whose grave was discovered in Taiwan.

The grave,dating back to the 19th century,was found in a storage area of a building in Kaohsiung City.

The headstone bears the name of William Hopkins,a 「seaman of the Barque West Glen 」.  The inscription says that Mr. Hopkins,who was born in Carrickfergus on February 10,1856,drowned 「while crossing the bar at the port of Kaohsiung in July 1880.」

The Government is considering relocating the grave and headstone. And they are hoping to find Mr.Hopkins’s relatives to see if they want his remains transferred back to Northern Ireland. -----------"

中文意思是:

" 這件尋人啟事是在今日要追查一位克里克佛格斯市人的家屬,這個人的墳墓在台灣被發現。這座墳墓的記載回溯到十九世紀,它被發現在高雄市的一棟建築物的儲藏室裏。

墓碑記載着威廉霍金斯的名字,一位「西峽谷號三桅帆船的船員」。碑文明示著,霍金斯先生「1856年誕生於克里克佛格斯市」, 「1880年的7月,當橫越高雄港港口裏的沙洲時」而溺斃。

當地政府正考慮遷移墓碑,但希望能找到霍金斯先生的親屬,看他們是否要把他的遺體運回北愛爾蘭。----------"


3.--睽違兩甲子,重逢已隔世--

"十年生死兩茫茫. 不思量,自難忘, 千里孤墳,無處話悽涼.

縱使相逢應不識, 塵滿面,鬢如霜.  " -------- ("江城子"詞,蘇軾作)


就在尋人啟事刊登後三天,2000年3月20日,一件讓台灣關心威廉墓碑的朋友感到驚喜的事情發生了.

    那就是,安德魯先生接到了一封來自北愛爾蘭克里克佛格斯市, 一位李察霍金斯先生寄來的電子信件.

    信件內容寫着:

"Hello Andrew

I was very surprised to see in the Belfast Telegraph,  the item about William Hopkins, William was a son of my great great grandparents Samuel and Eliza Hopkins, I have a now rather tattered letter which William had sent to his parents advising that he had signed on the West Glen for 3 years trading in the far East and that  the Captain was Swedish, he also states in the letter that he was the only Englishman on board the West Glen,perhaps the other crew members were Swedish, like the Captain.    

I had no knowledge of the headstone and had thought that the grave would have been unmarked,the fact that there was a headstone leaves me rather puzzled. As to the remains of William and the headstone, I would have no objections to their removal to a regular burial ground.

I would welcome any other possible information about William,s Grave.

With many thanks

Ri#### Hopkins  

Carrickfergus, Northern Ireland, March 20, 2000 "

中文意思是:

"安德魯,你好!

    日前我在貝爾發斯特電信報上,看到有關威廉霍金斯的報導,當時我是多麼的驚訝!

    威廉是我的曾祖父母山繆及伊莉沙的兒子。現在我有一張頗破舊不堪的信,這封信是威廉寄給他父母的。

    他告知父母,他已經跟一艘名叫「西峽谷號」的商船,簽了到遠東從事貿易的三年合約,而且船長是瑞典人。

在信中,他也提到,他是西峽谷號船上唯一的英國人,或許其他的船員都跟船長一樣都是瑞典人。

    我一直不知道有這個墓碑的存在,而且曾經想過,威廉的墳墓應不曾被留下記號。

    事實上,這樣一個古墓碑,讓我頗感困惑。至於威廉的遺骸及墓碑,我並不反對將它們移往一個正規的墓園。

    我將期待着有關威廉墳墓的任何其它訊息。

致上最誠摯的謝意

李察霍金斯 上

克里克佛格斯市 北愛爾蘭,2000年3月20日  "


李察先生的來信,讓大家內心激盪不已.

    在此之前,荒廢了一百多年的這座北愛爾蘭古墓,早已成了無主孤墳,隨時都有可能被民宅建築群所吞噬,而與其他已消失的外國人墳墓一樣,絕跡在這個港灣城市。

    然而,它沉寂了一世紀之多,經歷了許多次被毀損的可能,到了廿世紀的最後一年,藉着資訊科技的發達,墓主威廉的名字穿越長遠的時空,再度與他的家鄉及家族後人相連結,彷彿是與家人相團聚。

    因為安德魯先生及貝爾發斯特電信報的協助,使得此等奇遇成真。


隔天,安德魯先生再度接到了兩封來自北愛爾蘭的電子信件, 其中一封是一位高登史密斯先生的來信.

    信上寫着:

"Dear Andrew

  I read with interest your article published in the Belfast Telegraph newspaper on 17 March 2000 relating to the burial of William Hopkins in Kaohsiung City.

  My mother's maiden name was Hopkins and William was a brother of my Grandfather. There is some record of his death, in fact one of his great neices who I have recently spoken to, has a letter which was sent to Ireland detailing the circumstances following the tragedy.

  I have entered into discussion with other family members, some I am sure have more information than myself and should you be interested can correspond further.

  I look forward to hearing from you.

  Go#### Smyth, March 21, 2000 "

中文意思是:

"敬愛的安德魯先生

    日前我滿懷興趣地閱讀著,2000年3月17日貝爾發斯特電信報所刊載着你的專題,這個專題是有關於位於高雄市的威廉霍金斯的墳墓。

    我母親的娘家姓是霍金斯,而威廉是我先祖父的哥哥。這裏有着一些有關他死亡的資料。事實上,有一位威廉的曾孫姪女,我最近曾經跟她交談過。她保留着一封曾被寄到愛爾蘭的信,信中詳述著該悲劇事件的發生經過。

    我正與我的家族成員們討論,我確信有些人比我擁有更多的資料,假如你有興趣的話,我們可以再進一步的通信。

我將期待着你的訊息

高登史密斯  2000年3月21日 "


    高登先生在信中提到了他們也保存了一封有關威廉的舊信, 但是詳細內容並未說明.



4.--塵封愛與恨,怎堪再回首 --

"念我爹娘,憶我故鄉.魂縈夢繫,別來無恙?"


    之後,張三與安德魯一直嘗試着跟北愛爾蘭方面互通電子信件,並請他們能寄來兩封舊信的影本.另外,一位高雄在地對文史有興趣的洪姓記者,也加入了聯繫的行列.

    2000年4月初,安德魯收到了北愛爾蘭的李察傳真過來的信件資料.一共四頁,那是威廉霍金斯在1879年10月18日,於比利時的安特衛普港,寫給他父母的家書.這封信很可能是他生前所寫的最後一封家書.

"Antwerp Oct 18th 79

Dear father & mother:

I now embrace this favourable opportunity of writting you these few lines to let you know that I am well.

Hoping these few lines will find you all enjoying the same blessing. Thank God for all his kind mercies toward us.

The ship came here a week ago and I am one week shore. Now all my shipmates are shipped and away to New York to Boston.

-------------

Captain Webster wanted me to go back in the Bananya and I would go back and went to sign in her.

But the Captain of a little barque called the West Glen asked me to go with him and I said I would.

And Captain Webster of the Bananya stood there. And I signed for 3 years going to China Japan trading out there of required.

I am the only Englishman in her

-------------  "

其中文意思是:

"安特衛普 10月18日 1879年

親愛的爸媽:

我現在把握着這個良好的時機,寫這封信告訴你們,我人很平安。希望這封信將讓你們共享同樣的祝福,感謝上帝所賜給我們祥和的慈悲。

我所搭的船一星期前抵達這裏,而且我有一週的上岸時間。現在,我所有的船員夥伴,都搭船離開這裏到紐約及波士頓去了。

-------------

偉斯特船長要我搭邦那亞號回家,因為我已打算好要回去,就準備跟他一起走。但是此時有一艘叫做西峽谷號小三桅帆船的船長,他邀請我跟他的船一起走,我就跟他說好。當時邦那亞號的船長偉斯特就站在那裏。後來我就簽下了到中國及日本地區從事貿易的三年合約,我是該船上唯一的英國人。

--------------  "


再經過多天的聯繫,安德魯好不容易方才收到了北愛爾蘭的高登先生,傳真過來的一份舊信影本.

    這封信是1880年7月29日,也就是威廉罹難後九天,西峽谷號的船長寫給克里克佛格斯市的長老教會,請託轉交給威廉父母的噩耗通知信.

    信件內容如下:

"Dear Sir

It is with deep sorrow I have to announce to you the death by drowning of a young man of your town and I believe of your Congregation named William Hopkins which occurred at this place on the 20th inst. by the capsizing of my boat while crossing the bar to go on shore.

There was five of us in the boat beside him, but thank God we were all saved by boats from the shore but Hopkins poor fellow sank before any assistance came and it was impossible for us to render him any assistance as he got washed away from the boat after she got capsized

his body was picked up 3 days after and buried in the European Cemetery.

Here  myself and all the ships crew are all very sorry at the loss as he was a very fine young man and greatly respected we have all subscribed to put  a suitable gravestone over his remains in memory of the sad occurrence.  

----------------

You will obliges

yours very truly

John Thomson

Master of the Barque West Glen of Liverpool  "

   其中文意思如下:

"  敬啟者:

    我不得不通知你們,一件有關你們城鎮裏的一位年輕人的溺水噩耗,這是一件相當令人悲傷的事。我確信在你們的會眾裏面,一位名叫威廉霍金斯的人,本月20日在此地遭遇了一件小船翻覆事件,那時我的小船正要穿越沙洲航向岸邊。

  當時小船上包括我,有五個人坐在他旁邊。感謝上帝,我們五人全部被從岸邊趕來的船救起。可是,可憐的霍金斯,在任何的援助趕到之前,他已經沉到水裏了。當小船翻覆後,他即被海浪沖走,因此當時我們幾乎不可能給予他任何的協助。

    他的屍體在三天後被打撈上岸,並被埋葬在歐洲人的公墓區。在這裏,我自己以及所有的船員夥伴,都對於他的不幸,感到非常的難過。因為他是一位非常好的年輕人,而且很受到大家尊敬。

    為了悼念這不幸的事件,我們一起捐款集資在威廉的墳墓上豎立一個合適的墓碑。

-----------------

致上誠摯的感激之意

約翰湯普生敬啟

利物浦西峽谷號三桅帆船船長  "

   

    威廉墓碑上的碑文簡單的記載,威廉是在橫越港口裏的沙洲時,不幸喪失了生命。而這封船長的通知信,可說是對這段碑文做更詳細的說明。

    與威廉的親筆信一樣,碑文與舊信,互予雙方嶄新的意義,也給予對方更深一層存在的價值。


參考資料:麥漢鳴,"失落的訪客──高雄哨船頭舊外國墓園墓碑碑文介紹",第十九卷第四期,2006.12.高市文獻

https://tcmb.culture.tw/zh-tw/detail?indexCode=Culture_Object&id=510215頁面存檔備份,存於互聯網檔案館

(本文內容有多張文件和照片等圖像檔,因筆者嘗試多次,仍無法上傳圖像檔,因此目前只能上傳文字。)

參考資料

  1. ^ 廖德宗. 清代至現代打狗打水灣水源之研究 (PDF). 高雄文獻. 2018, 8 (2) [2021-07-04]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-07-09). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 David Charles Oakley (龔李夢哲). 異鄉‧家塚:打狗外國墓園的故事. 我己文創有限公司. 2017-01-13. ISBN 9789860511130. 
  3. ^ NOWnews今日新聞. 民宅與外國人墓園遺址做鄰居 數十年來「相安無事」 | 地方. NOWnews今日新聞. 2017-03-14 [2021-07-04]. (原始內容存檔於2021-07-10) (中文(臺灣)). 
  4. ^ Takao Club: The Foreign Cemetery. takaoclub.com. [2021-07-04]. (原始內容存檔於2021-07-09).