布爾什維克黨歌

布爾什維克黨歌(俄語:Гимн партии Большевиков)是由亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫所創作的歌曲,其歌詞由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇所撰寫。此曲創作於1938年,從1930年代到1950年代,這是屬於布爾什維克黨的非官方黨歌。在1943年時此曲的旋律被用在蘇聯當時正在創作的新國歌,而布爾什維克黨的黨歌也被正式替換為《國際歌》,從1944年至1991年的蘇聯國歌和自2000年起使用至今的俄羅斯國歌都與此旋律一致。

Гимн партии большевиков
布爾什維克黨歌

全聯盟共產黨(布)(非正式,1939~52)
共產黨「俄羅斯共產黨人」(2016~)
黨歌

作詞瓦西里·列別捷夫·庫馬奇,1938年
作曲亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫,1938年
採用1939年(聯共(布))
重新採用2016年
廢止1952年(聯共(布))

歌詞

俄語 轉寫 翻譯1 翻譯2
Страны небывалой свободные дети,

Сегодня мы гордую песню поём

О партии самой могучей на свете,

О самом большом человеке своём.

Strany nebyvaloj svobodnyje deti,

Segodnja my gorduju pesnju pojem

O partii samoj mogučej na svete,

O samom boljšom čeloveke svojem.

自由的人民,偉大的國家

我們的頌曲於今日高唱

布爾什維克,光輝而偉大

最偉大的人我們的領袖

史無前例的國家與自由的兒女們,

今天我們所唱的自豪的歌曲,

屬於我們光芒萬丈的黨,

屬於我們最了不起的人。

Припев (версия 1):

Славой овеяна, волею спаяна,

Крепни и здравствуй во веки веков!

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Припев (версия 1):

Славою Ленина, волею Сталина,

Крепни и здравствуй во веки веков!

Партия Ленина, партия Сталина

Мудрая партия большевиков!

Pripev (versija 1):

Slavoj ovejana, voleju spajana,

Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya boljševikov!

Pripev (versija 2):

Slavoju Lenina, voleju Stalina,

Krepni i zdravstvuj vo veki vekov!

Partiya Lenina, partiya Stalina

Mudraya partiya boljševikov!

合唱 (版本1):

因榮耀而鼓舞,由意志所堅定

經時間考驗而依舊強健

列寧的黨,斯大林的黨

英明無比的布爾什維克黨

合唱 (版本2):

因列寧的榮耀,因斯大林的意志

經時間考驗而依舊強健

列寧的黨,斯大林的黨

英明無比的布爾什維克黨

她的光榮,使我們的意志更堅定,

我們會變得更強來經受時間的考驗。

列寧的黨,斯大林的黨,

英明的布爾什維克黨!

(версия 1):

Страну от Кремля создала на земле ты,

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов

Рожденное силой и правдой твоей.

(версия 2):

Страну Октября создала на земле ты,

Могучую Родину вольных людей.

Стоит как утёс государство Советов

Рожденное силой и правдой твоей.

(Припев)

(versija 1):

Stranu ot Kremlya sozdala na zemle ty,

Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.

Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov

Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.

(versija 2):

Stranu Oktiabria sozdala na zemle ty,

Mogučuju Rodinu voljnykh ljudej.

Stoit kak utes gosudarstvo Sovetov

Roždennoye siloy i pravdoy tvoyey.

(Pripev)

(版本1):

於那克宮內,由您所誕生

自由人民的強大祖國

由您的力量,由您的真誠

蘇維埃祖國亦堅如磐石

(版本2):

十月建構了我們的國家

自由人民的強大祖國

由您的力量,由您的真誠

蘇維埃祖國亦堅如磐石

(副歌)

十月使我們的國家在誕生於地球上,

您締造了強大的祖國和自由的人民。

您正是那是力量的源泉,

使蘇維埃祖國堅如磐石。

(副歌)

Изменников подлых гнилую породу

Ты грозно сметаем с пути своего.

Ты гордость народа, мы мудрость народа,

Ты сердце народа и совесть его.

Припев

Izmennikov podlyx gniluju porodu

Ty grozno smetajem s puti svojego.

Ty gordostj naroda, my mudrostj naroda,

Ty serdtse naroda i sovestj jego.

Pripev

腐朽的敵人,卑鄙的奸賊

由您所毫不留情的肅清

您是人民的驕傲,您是人民的智慧

您是人民的心臟亦是良知

(副歌)

您用毫不留情的方式肅清了,

各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。

您是人民的自豪與智慧的象徵,

您是人民的心臟和良知。

(副歌)

И Маркса и Энгельса пламенный гений

Предвидел коммуны грядущий восход.

Дорогу к свободе наметил нам Ленин

И Сталин великий по ней нас ведет.

Припев

I Marksa i Engeljsa plamennyj genij

Predvidel kommuny grjaduščij vosxod.

Dorogu k svobode nametil nam Lenin

I Stalin velikij po nej nas vedet.

Pripev

馬克思和恩格斯的天才理念

預見那公社的黎明將至

列寧所指明,自由的道路

斯大林領導所繼續前進

(副歌)

馬克思和恩格斯的理論和天才,

構建了我們未來的公社。

列寧指明了我們自由的道路,

斯大林帶領我們繼續前進。

(副歌)