多明尼加共和國國歌
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2011年7月20日) |
《多明尼加共和國國歌》(Himno nacional de la República Dominicana)由荷西‧魯菲諾‧雷耶斯‧西昂卡斯(José Rufino Reyes Siancas)作曲,並由多明尼加律師埃米立歐‧蒲洛德洪恩(Emilio Prud'Homme)撰寫歌詞。這首歌最先出現是在1883年8月17日的『希望九號』(Esperanza No.9)民族運動中,當時的歌名為國歌(Himno Nacional)。但是最初的歌詞卻被數名多明尼加學者給質疑,直到1897年普呂多姆提交了新版的歌詞,也就是現在使用的版本。
Himno nacional de la República Dominicana | |
---|---|
多米尼加國歌 | |
作詞 | Emilio Prud'Homme |
作曲 | José Rufino Reyes Siancas |
採用 | 1934 |
音訊樣本 | |
Quisqueyanos Valientes |
隨後新的國歌即被多明尼加國會通過為官方國歌,但是當時的多國總統尤里西斯‧赫雷茲(Ulises Heureaux)卻投下了反對票,只因為作曲家普呂多姆是他的政敵,在1899年赫雷茲總統遭到暗殺之前,該歌都沒能成為官方國歌。直到1934年5月30日才被採用。
西班牙語原文歌詞
- Quisqueyanos valientes, alcemos
- Nuestro canto con viva emoción,
- Y del mundo a la faz ostentemos
- Nuestro invicto glorioso pendón.
- Salve el pueblo que intrépido y fuerte,
- A la guerra a morir se lanzó
- Cuando en bélico reto de muerte
- Sus cadenas de esclavo rompió.
- Ningún pueblo ser libre merece
- Si es esclavo indolente y servil;
- Si en su pecho la llama no crece
- Que templó el heroismo viril.
- Más Quisqueya la indómita y brava
- Siempre altiva la frente alzará:
- Que si fuere mil veces esclava
- Otras tantas ser libre sabrá.
- Que si dolo y ardid la expusieron
- de un intruso señor al desdén,
- ¡Las Carreras! ¡Beller!... campos fueron
- que cubiertos de gloria se ven.
- Que en la cima de heroíco baluarte,
- de los libres el verbo encarnó,
- donde el genio de Sánchez y Duarte
- a ser libre o morir enseñó.
- Y si pudo inconsulto caudillo
- de esas glorias el brillo empañar,
- de la guerra se vió en Capotillo
- la bandera de fuego ondear.
- Y el incendio que atónito deja
- de Castilla al soberbio león,
- de las playas gloriosas le aleja
- donde flota el cruzado pendón.
- Compatriotas, mostremos erguida
- nuestra frente, orgullosos de hoy más;
- que Quisqueya será destruida
- pero sierva de nuevo, jamás.
- Que es santuario de amor cada pecho
- do la patria se siente vivir;
- Y es su escudo invencible, el derecho;
- Y es su lema: ser libre o morir.
- Libertad que aún se yergue serena
- La victoria en su carro triunfal.
- Y el clarín de la guerra aún resuena
- Pregonando su gloria inmortal.
- ¡Libertad! Que los ecos se agiten
- Mientras llenos de noble ansiedad
- Nuestros campos de gloria repiten
- ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!
中譯文
- 基斯開雅勇敢的男兒們,
- 讓我們一起縱情地歌唱,
- 我們讓全世界刮目相看,
- 我們不敗,旗幟輝煌。
- 歡呼我們人民勇猛剛強,
- 他們投身戰場勇猛殺敵,
- 不怕威嚇敢於面對死亡,
- 砸碎鎖鏈,身翻做主。
- 如果懶惰甘願把奴隸當,
- 國家不配把來自由分享,
- 如果沒有大聲響應呼喚,
- 就不算是,英雄好漢。
- 但英勇不屈基斯開雅人,
- 將會永遠抬起頭挺胸膛,
- 如果他們千次遭受侵佔,
- 自由必將,千次歸還。
- 如果將面臨詭計和欺詐,
- 我們會露出藐視的眼神,
- 從卡雷拉斯直到貝蕾爾,
- 一路充滿,無上榮譽。
- 在最高處陣地的英雄們,
- 用血肉鋪成前進的道路,
- 桑切斯和杜阿爾特天才,
- 教育我們,自由死亡。
- 勝利輝煌雖然屬於領袖,
- 但也離不開人民的支持,
- 看在卡佩蒂羅的戰役中,
- 旗幟飛揚,在戰火中。
- 敵人像傲慢的雄獅一般,
- 但卻在卡斯蒂利亞退縮,
- 將他從光榮的海岸驅逐,
- 十字旗幟,迎風飄揚。
- 同胞們讓我們昂首挺立,
- 今天比以往更加的自豪,
- 即使基斯開雅人會滅亡,
- 我們宣誓,決不為奴。
- 這裏庇護着人類的一切,
- 在祖國中感受到了生機,
- 武裝捍衛着我們的權利,
- 不獲自由,就要死亡。
- 和平時代自由會被淡忘,
- 她被遺忘在凱旋車之中,
- 但是戰爭的號角被吹響,
- 我們宣佈,不忘榮耀。
- 自由的呼聲在空中迴響,
- 充滿緊張但無比的高尚,
- 讓我們把土地重新光復,
- 自由自由,高呼自由。