二裂銀杏葉

18至19世纪德国诗人歌德的诗作

二裂銀杏葉》(德語:Gingo biloba),是德國詩人歌德關於一片關於二裂(拉丁語biloba)的銀杏葉的一首詩。這首詩創作於1815年9月,並在1819年出版在他的《西東詩集》上。歌德後來將「Ginkgo」(德語的銀杏)中的"k"改為"g"是避免發"k"這個硬音。

經過

 
瑪莉安·馮·魏爾瑪的畫像

歌德在1814年與瑪莉安·馮·魏爾瑪Marianne von Willemer,1784–1860)相見。瑪莉安·馮·魏爾瑪是奧地利舞蹈演員,14歲時來到德國的美因河畔法蘭克福,1814年9月27日嫁給了當地的銀行家約翰·雅各布·魏爾瑪(Johann Jakob von Willemer,1760–1838),成為他的第三任妻子[1]。約翰·雅各布·魏爾瑪是歌德的朋友,在他們結婚之前的1814年一起拜訪過歌德。在第一次見面時,歌德寄給了瑪莉安一片象徵友誼的銀杏葉。1815年9月15日,歌德向她以及她的朋友朗誦了這首詩的初稿。1815年9月23日歌德與瑪莉安最後一次見面。歌德帶她觀賞了海德堡城堡花園內的那棵銀杏樹。之後歌德將他摘下的兩片銀杏葉粘貼在了這首詩上,於1815年9月27日將這首詩寄給了瑪莉安·魏爾瑪[1]

原文

Gingo biloba
二裂銀杏葉

Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Giebt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut,

Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als Eines kennt?

Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn,
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Daß ich Eins und doppelt bin?

生着這種葉子的樹木,
從東方移進我的園庭;
它給你一個秘密啟示,
耐人尋味,令識者振奮。

它是一個有生命的物體,
在自己體內一分為二?
還是兩個生命合在一起,
被我們看成了一體?

也許我已找到正確答案,
來回答這樣一個問題:
你難道不感覺在我詩中,
我既是我,又是你和我?

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 中華讀書報. 引发歌德晚年激情的女子——乌尔里克. 中國網. 2009-02-06 [2015-11-21]. (原始內容存檔於2018-11-07). 頁面存檔備份,存於互聯網檔案館