大家好,希望大家為我們的中文維基百科多做貢獻!
關於我
我的MSN:[email protected],一個受中國大陸教育長大,有強烈進取心,努力弘揚中華文化。現今留學德國,我努力把我看過的好的德文詞條翻譯成中文。我希望有一天,我們的中華文化重新引領世界潮流。
我的座右銘
一個不成熟的男子的標誌是他願意為某種事業英勇的死去,一個成熟男子的標誌是他願意為某種事業卑賤的活着。
我認為最有個性的一句話
我認為你說的全是狗屎,我完全不同意你的看法,但是,我誓死捍衛你說話的權利。
我的思考
- 一個民族的文化應該與科學相掛鈎才會引領潮流。 個人感覺處於科研前端的知識份子都跟沒學過中文似的,翻譯出來的文章叫人摸不着頭腦(其實說的就是我自己的問題〔笑〕)。我個人的感覺,一個民族要發展,語言文化必須先行,這也是接納外來文化的基石。翻譯工作應該文理並進,搞理科翻譯的,都應該好好補補語文,要不翻譯出來的東西沒有傳遞性,換句話說,後面的人根本一下子通過字面看不懂前人翻譯的東西,要搞明白又很費時間,這種翻譯出來的東西就是垃圾食品,只會給我們的文化增加重量,卻不會給它增加質量。總之,一句話,最好每一個翻譯旁邊都有一個語言學家。翻譯最終目標是,即使一個不懂這一領域的人,一看此文就能明白一二。語文!語文
- Schreibtisch mit leptop intergrieren. Problem: Bildschirm, tastatur, Kabelverlegen(etwa Unsichtbarkeit auf dem Tisch), Modularitäten beim Transport(abbauen), Maus
- 蘇格拉底因他的哲學思想和潑婦老婆聞名於世,因此「娶到一個好妻子,你可以得到幸福;娶到一個壞妻子,你會成為哲學家」
from "pfreedom" 隨便路過,看到說兩句,不要介意。我覺得很多東西很難翻譯。尤其是前端科研的,本來那些英文德文詞可能就是根據詞根,縮寫活着習慣經驗重新組的詞。搞出來的新東西當然沒有中文詞彙向對應。所以很難直接翻譯。如果是德文和英文之間可能就好翻譯一點。因為也會有類似的詞根活着把c變成k之類的。又或者根本不翻也沒關係。新詞大家都不認識也都可以接受。可是你要是原封不動拿到中文,就不一樣了。一看是歪歪扭扭的蚯蚓字就和方塊字不一樣。
當然,也有很多文章翻的邏輯上有問題(可能因為比如英語喜歡用which之類的和中文習慣不同造成的。)
我對一些名詞的理解
- 哲學:哲學就一種手段,說話人通過這種手段使其他人相信他說的話(就一種說服他人的手段)。
警句的中德互譯
Wenn es am schönsten ist, soll man gehen (oder aufhören).~~~~適可而止
Die Würde des Menschen ist unantastbar.~~人的尊嚴不可侵犯
我的貢獻
Haskell 隨機變量 P/NP問題 P 軟件設計模式 花拉子密 埃拉托斯特尼 顧憲成 阿莫西林 流行性感冒 感冒 寧遠 袁崇煥 興城
德國維基人公告欄 |
其他公告-添加公告 |