用戶:Aizag/s6

Re: All or Nothing

這個佈防概念不太好譯...網上搜索到的有「重點防護」,或「重點裝甲佈防」/「重點裝甲防禦」等,後兩者看起來較為具體。Oneam 01:00 AM留言) 2015年1月18日 (日) 02:36 (UTC)

給你的留言

既然你認為talk:阿道夫·希特拉中有很多應該刪的內容,為什麼我沒見別的回退員去刪?要知道,這個條目在中文維基的關注度可高了。還有我發現你刪的內容也不全是與改善條目無關的,有些還是對條目改善確實是有幫助的。Bin2232578留言) 2015年1月12日 (一) 03:24 (UTC) 難道我就不能在現在討論以前的話題嗎?維基哪條方針禁止這種行為了?Bin2232578留言) 2015年1月12日 (一) 03:33 (UTC)

納粹德國海軍又要上首頁了,請補充一些腳註,有些段落腳註不足。--7留言) 2015年1月27日 (二) 00:55 (UTC)

我也看自己早期的一些條目,覺得應該試着重譯,但我現在也像你一樣時間不足了,找了份兼職把所有的空餘時間都吃掉了……考慮到漢語維基更多人把這個當資格當榮譽,我看你要是覺得無法在短時間內改善得了的話,可以考慮重審。--7留言) 2015年1月27日 (二) 15:14 (UTC)

DYK

寫錯的問題已修正,感謝閣下的提點。--武蔵留言) 2015年2月4日 (三) 10:09 (UTC)

回覆

弟沒所謂,只想而請問兄長是想接管整個授勳及嘉獎制度條目還是部分? Hhhderreich留言) 2015年2月6日 (五) 14:38 (UT

那我就恭敬不如從命了 Hhhderreich留言) 2015年2月6日 (五) 14:40 (UTC)

討論一下幾個關於德國海軍指揮部門的名稱翻譯問題

感謝你創建了很多關於德國海軍指揮部門條目,在看到這些條目的時候,在下有一個翻譯問題要和你商量一下:

  1. Marineministerium我看到你在「模板:德國海軍最高指揮機關」裏面翻譯的是「海軍局 (德國)」,個人覺得ministerium是「部」的意思,Marineministerium翻譯為「海軍部 (德國)」更合適。
  2. Kaiserliche是「皇帝的」意思,「帝國的」應該是「Kaiserreich」,個人覺得「Kaiserliche Admiralität」譯為「皇家海軍部」更合適,「Kaiserliches Oberkommando der Marine」譯為「皇家海軍總司令部」更合適。
  3. leitung個人認為譯為「指揮部」更合適,威瑪共和國時代的Marineleitung個人認為譯為「海軍指揮部」更合適。
  4. 「Admiralstab」我看你的翻譯的是「海軍參謀本部」,Seekriegsleitung翻譯的是「海軍總參謀部」,其實「總參謀部」就是「參謀本部」,這2個詞是同一個意思在大陸和台灣的不同叫法,Seekriegsleitung翻譯為「海軍總參謀部」就與Admiralstab所對應的「海軍參謀本部」重合了,個人覺得不如把Seekriegsleitung直譯為「海軍戰爭指揮部」,同時把「海軍總參謀部 (德國)」重定向到「海軍參謀本部 (德意志帝國)」。

--MacArthur1945留言) 2015年2月28日 (六) 11:26 (UTC)

1918年8月—1918年11月間,德意志帝國的「Admiralstab」和「Seekriegsleitung」是同時存在的,如果把「Admiralstab」譯為「海軍參謀本部」,「Seekriegsleitung」翻譯為「海軍總參謀部」,那麼此時「海軍參謀本部」和「海軍總參謀部」就同時存在了,這給中文讀者一種莫名其妙的感覺,「海軍參謀本部」和「海軍總參謀部」這2個名號只能給1個人,個人覺得還是把「海軍參謀本部」和「海軍總參謀部」這2個名號留給「Admiralstab」比較好,雖然一戰末期的時候,它已經失去了參謀的功能,但是它的名稱是「Admiral」(海軍)+「stab」(參謀部),「Seekriegsleitung」還是直譯為海軍戰爭指揮部比較好,但是要在條目中說明此時它起着事實上的「海軍參謀部」功能。
PS:英文維基百科也是這樣處理的,它把「Admiralstab」譯為「German Imperial Admiralty Staff」,為了避免重複,「Seekriegsleitung」的名稱照搬為Seekriegsleitung,並且在頁面一開始就註明它譯為「Maritime Warfare Command」。--MacArthur1945留言) 2015年2月28日 (六) 13:41 (UTC)

您好

您好,本人主編的恩維爾·霍查條目正在進行特色條目評選,歡迎閣下前往參評,不吝賜教--AsharaDayne留言) 2015年4月16日 (四) 13:23 (UTC)

Re: 東德

我贊同您的觀點,這一節可以考慮移除。東德情節像是近年來興起的懷舊文化現象,和東德存在期間關聯不大,這一節應該是較早被添加到東德條目的。條目中其他的內容主要是我早期加入維基百科時成型的,內容現在來看不免有些冗雜,我也覺得有增刪的必要。--Ericmetro留言) 2015年5月30日 (六) 17:26 (UTC)

在我看來這個模板先前和現今的版本均不令人滿意。我不確定單純華約軍事類條目是否足以支撐模板。若難以支撐,我的初步設想是將其改造成歷史類模板,兼顧外交、軍事類條目。包括東歐陣營的形成、外交政策、政治改革與反對事件、經濟、軍事和文化協作(如國際廣播與電視組織)等,en:Template:Eastern_Bloc可以稍作參考。
{{1989年東歐劇變與共產主義政權的垮台}}專注於1980年代末的歷史事件,此模板則關注於存續期間的歷史事件。東歐陣營的形成原因、以及若干波反對事件的爆發有一定相關性,這與蒙古、越南、古巴等國稍有不同,因此我覺得此模板在範圍上還是以東歐各國為主。--2015年6月2日 (二) 16:06 (UTC)
目前的模板主題不甚明確,如果保留的話,很有翻修的必要。另外形式上置右模板我也覺得有些占空間了。如果您覺得有必要,或許可以拿掉現在的這個模板。--Ericmetro留言) 2015年6月3日 (三) 15:12 (UTC)

File:Dudaev.jpg的快速刪除通知

 

您好,您創建的頁面被提出快速刪除,該條目很快會由管理員進行覆核並決定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤

如果您想取回已刪除頁面的條目內容,您可聯絡管理員或者至存廢覆核請求處提出申請,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--百無一用是書生 () 2015年6月8日 (一) 01:41 (UTC)

期待

能看到閣下像以前一樣,積極參與條目評選,投出寶貴的反對票。--7留言) 2015年6月20日 (六) 14:55 (UTC)

邀請您參加第十三次動員令

  第十三次動員令邀請函
 
維基娘,第十三次動員令的吉祥物

親愛的維基百科用戶Aizag/s6您好:

首先,感謝你對維基百科的貢獻!為了提升中文維基百科的條目品質及數量,第十三次動員令會於2015年7月4日至2015年9月6日期間進行,我們誠摯地邀請您來積極參與動員活動。

詳細動員事項請參見第十三次動員令,讓您從動員令說明書中了解什麼是動員令,並請參考主頁的報名指引報名參與本次動員令(報名處現已開放)。

本次動員令分為大動員令及小動員令,大動員令是可以在任何主題中貢獻的動員令項目,而小動員令主題有:地球科學數學物理電子資訊歐洲歷史地理以及多於15種外語版本的條目

請收到本邀請函的維基人,將{{subst:動員令}}轉貼到其他尚未收到本動員令的維基人討論頁上(或參考推廣工具),如果您由於各種原因不能響應本次動員令、積極建立新條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是歷次動員令成敗之關鍵,大家一起合力才能提升維基的服務、品質及數量!非常感謝您的參與!


邀請你的維基人是:Walter Grassroot () 2015年7月1日 (三) 07:19 (UTC)

艦名Princess Royal

Princess Royal應是專有名詞,意為「長公主」,謝謝!-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2015年7月16日 (四) 04:40 (UTC)

「速射炮」的稱謂,是譯自其炮名本身。30.5 cm SK L/50 gun之中的SK是德文Schnelladekanone的縮寫,即對應英文的Quick-firing gun,於是我便譯作了速射炮。如有錯譯之處,還請指正,謝謝!-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2015年7月18日 (六) 07:17 (UTC)

Re:

感謝您提醒,前田哲男的疏漏頁碼已經補上,目前修補各項問題後,已申請優良條目評選,歡迎閣下繼續對條目的改善提供意見。—Howard61313留言) 2015年9月16日 (三) 05:31 (UTC)

深刻

在下來維基約三年了,您個人頁所引用Oneam的留言,相當深刻。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題留言) 2015年11月3日 (二) 08:52 (UTC)

中華民國 (大陸時期)

非常感謝閣下在[[中華民國 (大陸時期)優良條目評審中提出的中肯的意見和建設性的建議。在下根據閣下的建議修正、補充了部分內容,請閣下再提意見。Cq521留言) 2015年11月3日 (二) 10:06 (UTC)