討論:香港粵語

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前

指正 Koonleg 不實及嚴重性誤導內容

切勿將閣下的原創想法,在毫無理據及可查性資料的支持下,輸入於維基百科,免得誤人子弟;隨便數列,如下:

  1. 畀及俾,意及義不同。
  2. 俾非畀的粵字。
  3. 使及洗,意及義不同。
  4. 洗非使的粵字。
  5. 洗錢〈見其條目〉及使錢,在粵語中均有人使用,然而,其意義大不同。
  6. 火記〈見其條目〉與夥計〈見其條目〉亦不同。
  7. 咕喱一詞不是源於北方。

在輸在資料前,請確定其資料均有可查性的資料予以支持,並且,參考來源必須符合維基百科守冊。最後,在被其他的維基人修正以後,請勿砌詞撤回版本,犧牲別人的正確性〈依據維基百科守冊〉貢獻。本人已經再次作出修正,同時補上參考來源詳之。香港製造 (留言) 2011年7月27日 (三) 08:26 (UTC)回覆

指正 Koonleg 掀起編輯戰的問題

咕喱一詞並非源於〈中國〉北方,詳情可以參考苦力的英文版。上述的誤導例子,會散播不實的內容,使到讀者無辜誤解,促請閣下為大眾着想,切忌再一意孤行,違反維基守則,及掀起編輯戰。閣下所貼出的來源連結,不過是從其中一個網上字典及苦力的英文版的維基百科連結,內容與閣下所提出的破天荒性見解,更加是無關痛癢及無法支持的。網上字典的連結內容不過是解釋 Coolie 一詞意思為何──苦力;英文版的維基百科連結內容與前述的內容相樣,完全沒有證明、無法證實閣下所提出的破天荒性見解。另外,請不要以為苦力的英文版上有了 Chinese 一字,就以為等同是苦力一詞源於中文,這是非常之可笑的荒謬絕倫。這裏不是兒童的遊樂園,希望閣下能夠靜思己過。對於他人糾正及指正閣下時,閣下不得肆無忌憚地破壞,請遵守守冊,尊重維基人的精神。香港製造 (留言) 2011年8月30日 (二) 16:07 (UTC)回覆

回應-這是破天荒性的見解嗎

閣下只依據英文版的維基百科連結,是否太武斷呢!一如在探長條中作假。

受北方話語的影響

當時未有普通話和國語。

  • 咕哩
  1. Coolie (variously spelled Cooli, Cooly, Kuli, Quli, Koelie etc.) is a historical term for manual labourers or slaves from Asia, particularly China and India, during the 19th century and early 20th century.是由中國或印度傳入的外語(非正統英語)。
  2. The Chinese word 苦力 (Pinyin: kǔlì) literally means "bitterly hard (use of) strength", the Mandarin pronunciation, in Cantonese, the term is 咕喱 (Jyutping: Gu lei). The word is referred as an Asian slave.廣東話喚咕喱,中文叫苦力。 #http://www.urbandictionary.com/define.php?term=coolie coolie Originally used to define indentured labourers from Asia (e.g Chinese railway workers in the U.S. & Canada, or East Indian sugarcane workers in Guyana).
  3. http:// sp.dictionary.com an unskilled laborer, especially formerly in China and India.

高安力 2011年9月9日 (五) 09:13 (UTC)

(:)回應 在回應閣下的誣陷前,本人已經修正了閣下最近於本討論頁的破壞,同時根據維基百科的準則,修正了閣下的非維基化排板。敬希垂注,避免重蹈覆徹。

閣下的意思就是在說在時宜十九至二十世紀初,當時未有普通話或國語,這種說法不單是破天荒性的,簡直就是天方夜譚。本人請閣下參考苦力的英文版本,並無指出內容應當全然依據英文版本,請閣不要誣陷本人,斷章取義。至於閣下誣陷本人在探長的條目當中作假,旁人憑藉閣下被長期封禁的紀錄已經可以知道誰是誰非,維基百科對所有的編輯均有紀錄,不容任何人去搬弄是非。

最後,對於閣下又再貼上與上述重覆的一堆字詞,如果閣下通曉英文,應該明白固中意思,不會繼續以此作為汝所謂的理據,自以為是。對此,本人只會再次貼上於早前對汝之糾正,「閣下所貼出的來源連結,不過是從其中一個網上字典及苦力的英文版的維基百科連結,內容與閣下所提出的破天荒性見解,更加是無關痛癢及無法支持的。網上字典的連結內容不過是解釋 Coolie 一詞意思為何──苦力;英文版的維基百科連結內容與前述的內容相樣,完全沒有證明、無法證實閣下所提出的破天荒性見解。另外,請不要以為苦力的英文版上有了 Chinese 一字,就以為等同是苦力一詞源於中文,這是非常之可笑的荒謬絕倫。」,「咕喱一詞並非源於〈中國〉北方,詳情可以參考苦力的英文版。上述的誤導例子,會散播不實的內容,使到讀者無辜誤解,促請閣下為大眾着想,切忌再一意孤行,違反維基守則,及掀起編輯戰。」,「這裏不是兒童的遊樂園,希望閣下能夠靜思己過。對於他人糾正及指正閣下時,閣下不得肆無忌憚地破壞,請遵守守則,尊重維基人的精神。」。香港製造 (留言) 2011年9月9日 (五) 14:47 (UTC)回覆

再說咕哩

  1. http://home.cantonese.asia/space-12173-do-blog-id-226.html
    1. 咕哩:苦力,以勞力換取酬勞的人。-----究竟是Coolie先出現還是苦力先?是英文對苦力的音譯,還是粵語對Coolie的音譯?這問題一時難有定論。(來自香港電臺)
  2. http://rthk27.rthk.org.hk/php/lautinchi/messages.php?gid=1&id=271&order=&page_no=4&suborder=desc&subpage_no=1 劉天賜談通俗文化 香港電臺
    1. 咕喱出自苦力,中國清朝時,洋人僱苦力運貨,因此,由福建話變英文再變廣州話
    2. 應該係 coolie 由「苦力」而來呀
    3. 西人到中國, 見到苦力, 無以名之, 音譯coolie!
  3. http://www.ilc.cuhk.edu.hk/Chinese/pthprog1/ch_j5_7compare.html 粵語的外來詞
    1. 咕喱——壯工,苦力。也作咕力、咕哩(coolie)

誰人無理?高安力 2011年9月10日 (六) 12:58 (UTC)

(:)回應 既然閣下問到是誰人無理,本人認為務必有需要指正無理的顯然就是閣下了,自己提出連結自打嘴巴,更加力證閣下毫無理據。讀過閣下於此前的留言中,補上了閣下所輸入的中文內容,如果上述內容為之翻譯,那就深讓本人及其他於本討論頁閱讀的維基人,證實閣下的英文水平不太好,難怪會經常與人產生誤會了。

這裏從來沒有人提出過,不明白什麼是苦力或者咕喱,亦沒有人反對過咕喱出自於苦力一詞。不知道閣下於上欄貼上這些連結,動機為何。不單英文,本人於上欄中亦清楚地以中文列明討論的原因,然而閣下對中文的理解能力不足,不明其句,留下了上述讓人感到荒誕的留言。再者,閣下所提供的第一段連結為一段日誌、第二段連結為一串討論,只有第三段連結較為有說服能力。

最後,本人建議閣下在語言上有不能夠明白的部份,可以先向其他人請教,以免誤解了別人對閣下的理怛討論或糾正性的留言。另外,亦都忠告閣下,如果閣下認為自己有所道理,應該當以維基百科守冊進行任何編輯。香港製造 (留言) 2011年9月10日 (六) 14:39 (UTC)回覆

誰人自打咀巴

  1. 以下是閣下提出的嗎?咕喱一詞並非源於〈中國〉北方,詳情可以參考苦力的英文版。上述的誤導例子,會散播不實的內容,使到讀者無辜誤解,促請閣下為大眾着想,切忌再一意孤行,違反維基守則,
  2. 為何刪去我寫的正確內容,現在應該立即補回。這是閣下發動的編輯戰嗎?高安力 2011年9月11日 (日) 03:45 (UTC)

(:)回應

  1. 既然閣下問到是誰人自打嘴巴,本人認為務必有需要指正自打嘴巴的顯然就是閣下了,自己提出連結自打嘴巴,更加力證閣下毫無理據。不知道閣下於上欄貼上這些內容,動機為何。本人於上欄中已經很清楚地以中文列明討論的原因,然而閣下對中文的理解能力不足,不明其句,再次留下了上述讓人感到荒誕的留言。本人建議閣下在語言上有無能力理解的部份,可以先請其他人教導,以免誤解了別人對閣下的理怛討論或糾正性的留言。
  2. 閣下所編輯的相關內容是否正確,維基百科已經有所紀錄,有智慧、理性及客觀的維基人自然會懂得辦別,不容任何人顛倒是非。閣下不斷表示自己所編輯的內容是正確的,然而對於本人所提出的糾正,表現得毫無理據去回應;與此同時,本人一直主動在此提出相關討論,及後,閣下仍然不斷地發動編輯戰,這些行為均不附合維基百科守冊。香港製造 (留言) 2011年9月11日 (日) 04:37 (UTC)回覆

再論誰人自打咀巴

以下是閣下提出的嗎?

  1. 咕喱一詞並非源於〈中國〉北方,詳情可以參考苦力的英文版。上述的誤導例子,會散播不實的內容,使到讀者無辜誤解,促請閣下為大眾着想,切忌再一意孤行,違反維基守則,(誰人使到讀者無辜誤解)
  2. 不要以為苦力的英文版上有了 Chinese 一字,就以為等同是苦力一詞源於中文,這是非常之可笑的荒謬絕倫。這裏不是兒童的遊樂園,希望閣下能夠靜思己過。(閣下是否不明白咕喱就是苦力)
  3. 閣下的意思就是在說在時宜十九至二十世紀初,當時未有普通話或國語,這種說法不單是破天荒性的,簡直就是天方夜譚。本人請閣下參考苦力的英文版本,並無指出內容應當全然依據英文版本,(民國前有普通話或國語出現嗎)
  4. 這裏從來沒有人提出過,不明白什麼是苦力或者咕喱,亦沒有人反對過咕喱出自於苦力一詞。(就是自打咀巴)
  5. 為何刪去我寫的正確內容,現在應該立即補回。這是閣下發動的編輯戰嗎?高安力 2011年9月12日 (一) 02:44 (UTC)

(:)回應 首先,乘機糾正閣下。閣下自打嘴巴中的嘴字,才是正確寫法;咀與嘴的意義不同,閣下所採寫的是錯別字。希望閣下於編輯維基百科時,能夠小心用詞,以免輸入了一些混雜的內容,例如錯別字、錯誤文法等,下降維基百科中文版的水平,及閱讀性。

對於閣下又再問到是誰人自打嘴巴,本人認為務必有需要再次指正自打嘴巴的顯然就是閣下了,自己提出連結自打嘴巴,更加力證閣下毫無理據。不知道閣下再次於上欄貼上這些問題及內容的動機為何。本人於上欄中已經很清楚地以中文列明討論的原因,然而閣下對中文的理解能力始終不足,不明其內容,又再留下了上述讓人感到荒誕的留言。本人建議閣下在語言上有無能力理解的部份,可以先請其他人教導,以免誤解了別人對閣下的理怛討論或糾正性的留言。

  1. 閣下,詳情可以參見本人較早前的回應。
  2. 不明白苦力及咕哩來源的是閣下,詳情可以參見本人較早前的回應。
  3. 請問閣下知道十九世紀至二十世紀初是指哪些年份嗎?中華民國的存在時間不包括在二十世紀初嗎?如果閣下不明白世紀是什麼,可以參考維基百科上的世紀條目。
  4. 再次證明閣下在閱讀方面有困難,理解能力不足;如有不明白的地方,請再詳細地閱讀上文的內容。
  5. 重複回應:本人一直主動在此提出相關討論,及後閣下仍然不斷地發動編輯戰,這些行為均不附合維基百科守冊。

最後,閣下所編輯的相關內容是否正確,維基百科已經有所紀錄,有智慧、理性及客觀的維基人自然會懂得辦別,不容閣下在顛倒是非。閣下不斷表示自己所編輯的內容是正確的,然而對於本人所提出的糾正,表現得毫無理據去回應,視而不見,充耳不聞;只會提出一些本人已經回應了的問題〈部份如上〉,不斷混淆視聽。與此同時,本人一直主動在此提出相關討論,及後,閣下仍然不斷地發動編輯戰,這些行為均不附合維基百科守冊。對於閣下及後再次提出一些在乎於混淆視聽的問題,本人未必會再浪費時間予之;然而,本人定必繼續作出糾正,以確保維基百科的內容不被破壞,其他維基人不會被誤導。本人再次藉此忠告閣下,希望閣下能夠靜思己過。對於他人糾正及指正閣下時,無謂不斷肆無忌憚地破壞,請遵守維基百科守冊,尊重維基人的精神。香港製造 (留言) 2011年9月12日 (一) 04:03 (UTC)回覆

台灣/香港

為什麼只要跟台灣說法不一樣的,才叫香港用語????台灣本土有許多自創的用語,除台灣外根本全世界都不通用,說跟台灣不同的就是香港用語,似乎有點兒自我中心。 [[[Special:Contributions/203.189.174.3|203.189.174.3]] (留言) 2011年9月12日 (一) 04:05 (UTC)]回覆

誰人發動編輯戰

再說使用與洗用

http://www.cantonese.asia/viewnews-316.html

……近代廣州人(大多數)非常避忌妖音,不雅音,……此外『使用』,廣州人索性讀「洗用」,因為普遍認為『屎』已經不能再『用』了!(這也是避忌的另一個例子)


http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E7%94%A8%E6%88%B6%E5%82%BE%E5%81%88:Newzebras 關於寫粵語警告 re: 「唔洗」? 「唔使」至啱啩 ……「使」有三個讀音:si2、si3、sai2。睇嚇「粵語審音配詞字庫」。……【使人唔使本】。使動字時係讀「洗」,例如『事頭使你過去收數』,『好使好用』。家下唔少人習非成是都讀「史」,例如【使用】唔係『屎用』,係讀『洗用』,連播音員都錯。舊時只會唱戲先會將使讀『史』。不過亦可能各地鄉音唔同,亦可能受北方話影響。……


http://www.cantonese.asia/attachments/oncc/lessons/002.htm 使:廣州音[sai2洗 / si2史 / si3試](解)[sai2] / [si2]當發此音時,常常有「用」或「令人…」之意。(例)使用/擇使 || 使人高興 || 即使/縱使/假使(解)[si3]當發這個音時,常常表示某人或某物帶着某個任務之意;也作連詞用。(例)天使/使者/使命 高安力 2011年9月13日 (二) 03:38 (UTC)

注意:《康熙字典》好清楚列明:音史:《禮•曲禮》六十曰耆。指使。註:指事使人也。音駛:《六書統》:從人,從事,令人治事也。當然上邊只是摘錄數句而不全部列舉,明顯說明兩讀音有別。《漢語大字典》有寫:人驅物(讀)音駛,物驅人(讀)音史。正好同《康熙字典》吻合。而「使用」則係屬於「人驅物」解釋中,則讀「駛」無誤。    ……但在廣州話中,「使用」一詞不能讀爲「史用」的音,祇能讀「洗用」。

—以上未簽名的留言由Koonleg對話貢獻)於2011年9月13日 (二) 11:38加入。

「慣用語」與「借詞」大量重覆

「慣用語」與「借詞」兩章內容大量重覆,擬將「慣用語」中有關借詞部分刪除,並參照英語版改名為「歷史性獨特用語」,且移至「借詞」之前。-Kolyma (留言) 2011年9月25日 (日) 14:46 (UTC)回覆

本人認同閣下提議將慣用詞與借詞條目中大量重覆的內容,從慣用語條目中刪除。然而,對於改名一事予有保留。香港製造 (留言) 2011年9月26日 (一) 02:24 (UTC)回覆

(:)回應

  1. 中國文化和歷史更為久遠,而且有省籍南北用語異同,有必要參照英語版改名為「歷史性獨特用語」嗎?
  2. 習慣用語擁有地區和時代的特殊性,中國人可以單從表面已經了解內容,為什麼要改變成外語翻譯模式名詞呢?
  3. 如果每個條目都以英語版為主,請註明是英語翻譯,唔該!高安力 2011年9月28日 (三) 03:02 (UTC)

請問發表「如果每個條目都以英語版為主,請註明是英語翻譯」的原意,上述的言論是否以維基守冊為中心的建議。有請賜教,謝謝。香港製造 (留言) 2011年10月23日 (日) 11:33 (UTC)回覆

拍檔與搭檔

拍檔是相方對等的。搭有臨時及借用的意思,外省的朋友,請小心用詞。高安力 2011年9月28日 (三) 03:02 (UTC)

請提交相關的可查性資料來源,以方便讀者,及提升維基百科的權威,謝謝。香港製造 (留言) 2011年9月28日 (三) 03:12 (UTC)回覆

Koonleg 報稱本條目為其創建,特此指正

Koonleg 報稱本條目為其創建,根據維基百科紀錄:

  • 此條目的創建日期:二○○五年二月十日
  • 此條目的創建用戶:Ltns
  • Koonleg 於本條目編輯歷史的出現日期:在經過多位維基人編輯後,Koonleg 方才於二○一○年五月廿六日〈即條目創建後五年左右〉出現。

經過本人根據維基百科上的一切紀錄,在多番小心查證後,發現本條目根本並非由 Koonleg 所創建,純粹屬於虛假陳述。為免造成對有份貢獻於本條目的維基人做成不公平及抺煞的情況,特此挺身指正其非。香港製造 (留言) 2011年10月23日 (日) 12:33 (UTC)回覆

澳門用語

澳門用語跟香港粵語似乎沒有半點關係,建議刪除。203.189.174.3 (留言) 2011年11月4日 (五) 03:53 (UTC)回覆

「藥房」來自韓文﹖﹖﹖

我三十多歲,小時候已經用「藥房」,關韓文甚麼事﹖--圖門縣候補知縣留言2013年7月14日 (日) 10:16 (UTC)回覆

有關條目自2014年9月底起的編輯戰

14.214.134.77、14.214.179.86、14.214.133.252、14.214.120.204、14.214.127.99、14.214.126.235、14.214.159.73、14.214.126.126,以及後來才註冊的用戶Ketrsuie,多番刪除條目中的資料以及同時進行繁簡破壞,發動編輯戰。他(或他們)只反覆說「內容重複,而且有部分不準確」,卻無法指出哪兒有甚麼不準確。在此要求有關用戶立即停戰,先在這兒詳細以理說明有甚麼不準確,其他用戶也來檢視其理,得到共識後才依共識修正。--Tvb10data留言2014年11月10日 (一) 08:21 (UTC)回覆

致Ketrsuie:你所謂「不準確」到底有何不準確?你所謂「修正」到底有何根據?我就是認真看了你所改的才回退,你不但移除有可證來源的資料更繁簡破壞。你若不同意,怎麼仍堅拒來本頁面上討論,以理說服大家,而要不停重覆地破壞?--Tvb10data留言2014年11月12日 (三) 17:30 (UTC)回覆
@Ketrsuie,Someone doubt, please explain.--Tvb10data留言2014年11月18日 (二) 13:42 (UTC)回覆
@Ketrsuie,請恕我不客氣,閣下經過一個月封鎖的懲罰後,毫不思過,期限一滿就馬上來重複過往的破壞!亦仍然堅拒與大家交流!這是不是存心來破壞維基資料?Tvb10data留言2014年12月30日 (二) 06:30 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了香港粵語中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 23:25 (UTC)回覆

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了香港粵語中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月26日 (四) 16:53 (UTC)回覆

返回 "香港粵語" 頁面。