討論:烏克蘭市鎮

由超级核潜艇在話題在用戶羅放討論頁里的相關討論上作出的最新留言:11 個月前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
城市專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

譯名

當前使用名稱先前曾於互助客棧討論,未有明確共識,如下:

本人最近在編纂烏克蘭行政區劃相關條目,發現三級行政區Територіальна громада України,似乎中文圈還沒有通用譯名,目前我是暫時使用字面上的直譯「『領土共同體』」,而其簡稱"громад"也依照字面上直譯為「『社區』」。不過後來是覺得這兩個詞都不太符合中文的使用習慣,還是說乾脆比照歐洲各國,統一譯為「『市鎮』」? 或是說有其他更好的名稱建議,不知道大家有何看法?

--Foxy1219 🇹🇼留言2021年5月14日 (五) 02:44 (UTC)回覆

@Foxy1219:其實我想找找看與之同源的波蘭語的gromada有什麼同源的譯法,但找了半天也沒找到,所以還是看看聽聽去他維基人的意見吧。BTW,我把葡萄牙的município也譯成了「市鎮」,畢竟西班牙的municipio也是譯成「市鎮」,但問題是município並不是葡萄牙的基層行政區,它下面還有堂區,所以我不知道我把município譯成「市鎮」妥不妥當,閣下的意見如何?--Bigbullfrog1996留言2021年5月14日 (五) 14:42 (UTC)回覆
@Bigbullfrog1996: 葡萄牙的部分我個人是覺得沒什麼問題,畢竟各國對行政區的定義本來就會有差異。至於烏克蘭的部分,剛發現前蘇聯地區還有所謂市級鎮(英語叫做en:Urban-type settlements)。因此如果громад再翻成市鎮的話,感覺會有點混淆,所以在有更多資訊之前,我是傾向先維持我原先的譯法,暫不做更改 Foxy1219 🇹🇼留言2021年5月15日 (六) 03:18 (UTC)回覆
Територіальна громада України英文維基百科對應頁面的英文字面對應詞「territorial community」,台灣的「國家教育研究院」譯為「地域社群」,供參考。--S099001留言2021年5月15日 (六) 12:11 (UTC)回覆

如何命名各個市鎮?

本人剛剛對2020年7月行政區劃改革後的區更新過一遍。有的已廢除的區還沒有更新,有誰感興趣的可以去更新。而區之下的各市鎮條目現在還沒有建立(英維里也很少建立),但烏克蘭共有近1500個市鎮,不知道誰有更高效的辦法去批量建立?但在這之前還有一個問題。我發現烏克蘭市鎮又分三種類型,其烏克蘭語名稱及對應的英文翻譯為:

  • міська громада - urban hromada
  • селищна громада - settlement hromada
  • сільська громада - rural hromada

對應的中文該如何翻譯?

  • 城市市鎮、城市型市鎮、市級市鎮
  • 城鎮市鎮、城鎮型市鎮、鎮級市鎮
  • 鄉村市鎮、鄉村型市鎮、鄉級市鎮

而作為條目名的話可以簡稱為「某某某市鎮」嗎?看來所有市鎮的行政中心都有自己的條目。大城市的話可能市鎮的範圍跟該城市的範圍相同,可能「某某某市鎮」就重定向至「某某某」。但城鎮型和鄉村型市鎮可能比其行政中心的城鎮或村莊範圍更大。

本人暫時無打算去創建這些條目。上面的提問及意見供大家參考。@Foxy1219@Bigbullfrog1996@S099001@Yelets--萬水千山留言2022年6月30日 (四) 11:52 (UTC)回覆

@TuhansiaVuoria 感謝您對於烏克蘭區級條目的更新!不過可惜我對於市鎮級的對應譯名暫時沒有頭緒,相關作業只能先暫緩。Foxy1219 🇹🇼留言2022年7月1日 (五) 13:13 (UTC)回覆
@罗放我已經創建了十多二十條烏克蘭市鎮的條目(如維諾赫拉多韋市鎮)。條目名我採用「某某市鎮」的格式。而在條目的導言及信息框中使用「某某市級市鎮」、「某某鎮級市鎮」或「某某鄉級市鎮」的格式。有近1500個市鎮,不知誰有更高效的辦法來創建?
另外在現有的各個城市、市級鎮和村莊的條目中,則需要添加其所屬市鎮的信息。--萬水千山留言2022年10月31日 (一) 13:39 (UTC)回覆
感謝您的工作!
區一級的行政區尚可人工處理,但到了громада一級,很可能需要藉助機械人了,不然的話工作量相當巨大。--羅放留言2022年10月31日 (一) 20:37 (UTC)回覆
一般來説,烏克蘭的定居點分4種:a)城市(Місто)b)市級鎮(Селище міського типу)c)村莊(Село)d)鄉村/鄉村定居點(Селище),而市鎮都是由一個行政中心和周邊範圍組成,並使用該行政中心而命名。除了定居點的名字外,烏克蘭的市鎮還使用該行政中心的種類(以上4種之1)來分辨,所以組合是:[行政中心名字] [行政中心種類] 級市鎮。假如有一個市鎮的行政中心是一個名叫 "費里卡" 的市級鎮,那市鎮就應該是:費里卡 鎮級 市鎮。
我個人認為系統徹底算重要,所以除非有必要偏離,都應跟隨同樣的命名方法。既然4種定居點都已有一個命名共識,市鎮都應該配合。所以我的建議很直接:
行政中心:城市 -> 市級市鎮
行政中心:市級鎮 -> 鎮級市鎮
行政中心:村莊 -> 村級市鎮
行政中心:鄉村 -> 鄉級市鎮 (極少見)--TeddyRoosevelt1912留言2023年1月11日 (三) 19:45 (UTC)回覆
正如你所說的,烏克蘭的定居點分四種。最後一種Селище應該是比第三種村莊還小,個人感覺是像中國的行政村的下一級村民小組。不知貼切的中文翻譯該為如何(我現在使用「鄉村居民點」,在分類里有人譯為「農村聚落」)?但直接翻譯為「鄉村」應該也不是太貼切。而烏克蘭的市鎮只有三種類型,沒有你列出的第四種類型。至於第三種類型,我覺得如果一個市鎮的行政中心是一個村莊,其轄區內還有別的村莊或鄉村居民點,感覺上有點像中國的「鄉」,所以我推薦使用「鄉級市鎮」,對應的英文翻譯rural hromada,翻譯為中文的話也好像是「鄉間市鎮」。(另外,至少在大陸語境裏,「鄉」比「村」高一級,所以你的四級類別對大陸讀者來說有點不合理。)--萬水千山留言2023年1月11日 (三) 20:06 (UTC)回覆
我不反對你所說的,我只是想表達如果最後大家達成共識把 сільська громада 翻譯為"鄉級市鎮" 的話,我會跟隨,但相對的行政中心也應該一同改為叫"鄉"。我最反對的只是兩套系統(定居點與市鎮的命名系統)不互相配合,令讀者搞不清。--TeddyRoosevelt1912留言2023年1月11日 (三) 21:46 (UTC)回覆
這本來就是兩套系統,為什麼一定要死硬配合起來呢?英語裏也把第一個譯為urban hromada,而不是city hromada。第三個譯為rural hromada,而不是village hromada。--萬水千山留言2023年1月11日 (三) 23:13 (UTC)回覆
稍微看了一下台灣的行政區劃鄉 (中華民國)。條目里說基層地方自治團體有三種(縣之下):縣轄市、鎮、鄉。鄉下轄村。那這幾乎跟烏克蘭的情況相符合。--萬水千山留言2023年1月11日 (三) 23:36 (UTC)回覆
早幾天我沒回你,因為我不肯定你說的是不是對,所以決定先寫些模版來熟悉烏克蘭的市鎮,然後再決定用哪一套。
但我在寫尼古拉耶夫州的行政模版時剛發現這個市鎮,在烏語頁稱它的行政中心 為 Селище (鄉村)。我亦查考過該行政中心的其他同名地方,但都找不到在同州裏有別的。
你能幫我翻查一下該市鎮的行政中心是鄉村嗎?謝謝!--TeddyRoosevelt1912留言2023年1月17日 (二) 20:30 (UTC)回覆
@TeddyRoosevelt1912:抱歉沒有早些時候回復,最近把注意力放到別的地方去了,可以@我,這樣的話系統會給我通知。謝謝你找到的這個例子Веснянська сільська громада,從烏維條目來看,其行政中心是一個Селище(如上面我所說的,我覺得把這個翻譯為「鄉村」不貼切),但該市鎮包括一個村莊和兩個鄉村定居點。但這又說明了:不管行政中心是Село(村莊)或Селище(我把它翻譯為「鄉村定居點」,這應該比村莊還小,不知是否可以譯為「小村」),該類型的市鎮烏語名字都是сільська громада。即市鎮類型只有三種,而定居點(行政中心)類型則有四種。如果有誰懂烏克蘭語的話,可以去找找сільська是如何翻譯的。不過據我上面解釋的,把сільська громада翻譯為「鄉級市鎮」應該符合烏語(或英語)的意思,也跟中文語境裏的意思相符合。--萬水千山留言2023年1月29日 (日) 00:14 (UTC)回覆
@TeddyRoosevelt1912:看到您一直在編輯有關烏克蘭市鎮的條目而繼續使用「村級市鎮」的說法。為什麼不先討論出一個結果再繼續編輯,省得以後再重新修改?也煩請@Ericliu1912及@Yelets發表一下意見。--萬水千山留言2023年3月20日 (一) 22:09 (UTC)回覆

在用戶羅放討論頁里的相關討論

-- TuhansiaVuoria (討論貢獻) 請了解一下市鎮和市級鎮的區別。簡單來說,烏克蘭州下設區,區下設市鎮。市鎮為最基層的政權形式。市鎮下原有的地方區別似乎還在用,即市鎮下包括城市、市級鎮、村莊和Селища(我不知道確切的中文翻譯是什麼,我使用村級聚居點)。其實市級鎮也許可以稱為城鎮,但烏語原名Селище міського типу被前人翻譯為「市級鎮」。

另外,移動條目後請順便更新一下維基數據項目里的內容。祝編安! 回復2 個月前

-- 羅放 (討論貢獻) 你好!感謝提醒,現在暫時不做變動!不過我查看了一下發現這個似乎目前處於比較困惑的情況,С.м.т.是蘇聯時代此類定居點通用的建制,但似乎至少波羅申科時期有提出全部以громада替代,2020年後以此作為區以下的建制。似乎英文維基百科中一些此類地點依然使用С.м.т.,但同樣地點在烏語維基百科條目信息欄中已改為громада,正文中還常還出現並存情況,尤其是被佔領土上。不知您有無更多相關信息可供參考?十分感謝!!

烏語維基百科上找到這麼一條敘述:「Територіальна громада, адміністративним центром якої визначено місто, є міською територіальною громадою, центром якої визначено селище міського типу, — селищною, центром якої визначено село, — сільською」. 但缺少引用來源 回復 感謝編輯於 2 個月前

-- TuhansiaVuoria (討論貢獻) 現在的所有城市、市級鎮和村莊的條目無需變動。烏語維基中也沒有變動,只是添加了「市鎮」一層的行政單位。英維里只有少數市鎮的條目得以建立。中維里我已經建立了十來二十條烏克蘭市鎮的條目。

您可以參閱一下烏克蘭市鎮(及其討論頁)來了解一下這個行政改革(當然條目內容寫得還不是太清楚,我也是閱讀了多遍及參閱英維烏維的內容慢慢才理解的。我的理解是以前的基層政權叫рада(拉達或議會,像中國以前的革命委員會),有市拉達、鎮拉達和村拉達之分。市拉達管轄至少一個城市、零至多個市級鎮、零至多個村莊。鎮達拉管轄至少一個市級鎮、零至多個村莊。村拉達管轄一至多個村莊。

而改革後,州轄市撤銷,州下只分區(原先分區和州轄市)。區下面再分為市鎮。您上面烏語引文的意思是:如果市鎮的行政中心是城市的話,那個該市鎮的類型市級市鎮(我使用的譯名);如果行政中心是市級鎮的話,市鎮的類型鎮級市鎮(我使用的譯名);如果行政中心是村莊的話,市鎮的類型鄉級市鎮(我使用的譯名)。在我創立的烏克蘭市鎮條目中,條目開始我會說明某某市級市鎮(或鎮級市鎮、鄉級市鎮),但條目名稱就簡稱某某市鎮。

市鎮下面繼續包括原先的城市、市級鎮和村莊。這些條目無需移動,需要更新的是添加它們所屬市鎮的信息。--萬水千山留言2023年1月12日 (四) 08:16 (UTC)回覆

市級鎮」的翻譯應該是遵循蘇聯時期的慣例譯法。包括現在的俄語教材對посёлок городского типа的翻譯仍是市級鎮。這幾年烏克蘭對行政區劃改革了,現在的територіальна громада,我暫時沒找到新聞報道(工具書更不指望了)--超級核潛艇留言2023年12月21日 (四) 08:35 (UTC)回覆
返回 "烏克蘭市鎮" 頁面。