討論:海嘯預報

由Galaxy17在話題關於地域中心上作出的最新留言:13 年前
          本條目依照頁面評級標準評為初級
本條目屬於下列維基專題範疇:
地震專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於地震專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科地球科學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於地域中心

日文為ja:津波警報,而海嘯預報有很多國家有此系統,為了避免地域中心,建議改名為津波警報或依照英文en:Tsunami warning system命名為津波警報系統,而海嘯注意報海嘯信息相同(Tsunami源自日語,因此以名從主人之原則亦無不妥)。--安可(居住地:酒館-職業:詩與歌之演者) 2011年3月18日 (五) 05:48 (UTC)回覆

首先,本頁屬ja:津波予報的譯文,並非ja:津波警報(該條目內容較多,個人尚未着手翻譯)。
至於改名,個人更傾向於改為「海嘯預報 (日本海嘯情報系統)」,
因為此條目內容並非通常意義的「預報」,乃是該情報系統中一個分級的名稱。
也因此,建議移動後,仍然創建本條目,內容為消歧義。
雖然英文Tsunami=日文津波,但我想大多數中國人看到這種名詞還是不明白的。
Galaxy17 (留言) 2011年3月18日 (五) 06:29 (UTC)回覆
Galaxy17君的看法我贊成,我認為也可以用「海嘯預報 (日本)」來區分,不過它確實是嚴密系統的一部分,括弧內為「國名+系統名」這樣雖然有點長但很明確好懂,要不要消歧義我沒意見,現況看來是沒有迫切性。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 10:16 (UTC)回覆
其實這麼說好了,因為英文那條就內容而言相當於右邊的「その他の國に関しては津波の警報體制參照。」,
所以日文ja:津波警報條目本身就地域中心(「氣象廳」之類),
所以到時候翻譯過來也是不同的條目。但我不太懂翻英文
Galaxy17 (留言) 2011年3月18日 (五) 06:33 (UTC)回覆
我建議海嘯警報可以做消歧義頁,一個是日本系統的海嘯警報(即ja:津波警報);另一個是以英語維基條目為底本,並加入中國大陸台灣的相關部分(優先介紹),當然也有包含日本(但較為精華、簡略),即綜合性的條目。上面的排序以綜合性的優先,日本地域性的次之。甚至,我更建議在綜合性的條目中,加入{{主條目消歧義}}模板連結至後者,對外語人士可能會較為方便,消歧義頁則可以不用建立(才兩個條目可以這樣處理)。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 11:25 (UTC)回覆
( ✓ )同意。不過,其實海嘯#警報・注意報(日本)也已經進行了翻譯。我覺得到時候可以把那些作為「較精華、簡略」使用。此外,改好後,這幾個頁面中「其他國家的警報系統」也應當修正鏈接。Galaxy17 (留言) 2011年3月19日 (六) 04:52 (UTC)回覆
英語條目比起日語條目對我來說會比較容易翻譯,那部分可以交給我或其他人。--Mihara57 (留言) 2011年3月18日 (五) 10:16 (UTC)回覆
返回 "海啸预报" 頁面。