討論:意大利國家奧林匹克委員會
由Jimmy-bot在話題國家奧委會的譯名上作出的最新留言:8 年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
國家奧委會的譯名
這是一個蹭熱點的話題。國家奧委會的中文名是統一命名為「國家+奧林匹克委員會」,還是直譯?例如,法國奧委會的法語全稱是「Comité national olympique et sportif français」,英語「French National Olympic and Sports Committee」,中文直譯是「法國國家奧林匹克和體育委員會」,但維基百科卻採用的「法國奧林匹克委員會」,並且英文名也不是全稱。
但是「意大利國家奧林匹克委員會」翻譯的非常完整準確。意大利語「Comitato Olimpico Nazionale Italiano」,英語「Italian National Olympic Committee」。--Fxqf(留言) 2016年8月22日 (一) 11:39 (UTC)
- 譯名和條目名稱是兩回事。條目名稱不必要求全稱,以最常用名稱為準,但正文全稱應力求準確。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年8月22日 (一) 13:22 (UTC)
- 問題是連正文的名字也是錯的。--Fxqf(留言) 2016年8月22日 (一) 16:18 (UTC)