討論:威士忌
威士忌屬於維基百科日常生活主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目的定義問題
雖然這條目原本就有網友已經先開了並且撰寫了相當的內容,但經仔細閱讀後我發現,原作者雖然在條目上編的是『威士忌』,實際上的內容卻幾乎是在介紹威士忌酒裏面的一種、蘇格蘭威士忌。這樣的定義方式很容易讓讀者誤會,以為蘇格蘭威士忌就是威士忌的同義詞,包括原料與製造過程上,但事實並非如此,蘇格蘭威士忌只是威士忌裏面較昂貴、較有威名的一種分支而已。因此,請容許小弟不材地將之前那位朋友的作品全數移位到蘇格蘭威士忌的條目裏面,並在原條目換上目前的內容。如果各位認為此舉有任何不妥當或不尊重人之處,請見諒並且在這裏留下您的想法,我也會以此為依據斟酌改進的!--SElephant 17:59 2004年7月1日 (UTC)
- 其實我本來也是有點這樣的想法。事實上,長久以來我一直在嘗試撰寫一些在工作過程中得到的、針對酒類方面的知識介紹,原本是想法在個人網頁上用的,但既然現在發現有維基這樣的地方,當然樂意放在這裏供大家分享,所以除了這個起點的條目外,之後還有一大串相關的東西要陸續放上。所以問題來了,如果不換個方法重新安排相關條目的結構,後面將有許多東西會沒辦法陸續放上。或者,就換個角度想,其實我只是寫了一篇更詳細、更完備的條目來取代原本的兔尾巴,只是因為尊重原本開條目的朋友,因此才多說了這段表達我的意見。--SElephant 06:21 2004年7月2日 (UTC)
- 白蘭地就是葡萄白蘭地,其他水果白蘭地是仿照葡萄白蘭地製法而造,在市場上必須冠以水果名,不能單稱白蘭地,如蘋果白蘭地、櫻桃白蘭地等。穀物威士忌雖然可以稱為威士忌,但也不是正宗威士忌,是美國人汲取日本清酒、伏特加的造法發明的。所謂低地有7家酒廠可能包括了海島產區,蘇格蘭威士忌製造協會不會承認有7家,請您到蘇格蘭各地走走,不要僅停留在愛丁堡,愛丁堡是蘇格蘭的首府,但不是蘇格蘭威士忌的首府,沒有一家世界聞名的威士忌酒廠如尊尼獲加(Johnnie Walker)、健力士(Guinness Plc.)、白牌(White Label)、貝爾(Bell1`s)是將蒸餾廠放在低地的。最好依照蘇格蘭威士忌協會的正式資料,不要把一些野雞廠家統計在內。按照他們的規定,以東海岸丹迪(Dundee)和西海岸格里諾克(Greenoch)之間劃一條直線,線以南才是低地區。蘇格蘭的混合威士忌不能摻兌穀物威士忌,只有美國的混合威士忌才摻和穀物威士忌。正宗蘇格蘭威士忌也沒有規定必須使用美國的二手橡木桶。您把我寫的條目轉移到「蘇格蘭威士忌」是正確的,但不應該在沒有證明我寫的是錯誤的以前,即使在蘇格蘭威士忌條目中將我寫的全部刪除,而您寫的尚有許多錯誤,希望改正。蘇格蘭威士忌的四個產區,是政府明文規定的。--方洪漸 03:45 2004年7月6日 (UTC)
關於上面問題的釋疑與再質疑
我想這裏有些嚴重的誤解,在此分項說明。
- 關於白蘭地的定義,迄今為止我還沒看過任何一條有名說「其他水果製造的白蘭地必須冠上水果名」的官方規範,如果有這樣的法規存在請方兄提供明確的由來讓我們考證一下。
- 補充:經過調查,在17世紀的時候的英國,所有的蒸餾酒都稱為Brandy(甚至包括Gin),並沒有特別單指葡萄酒蒸餾成的烈酒才算。非葡萄水果製造的蒸餾酒在名稱前面標示水果種類是一種建議的習慣,不是『必須』,更何況在法國葡萄蒸餾酒正式的名稱其實是叫Eau-de-vie de raisin(法文直翻就是叫『生命之水』),Brandy(不是標準的法文用法)反而常常被用來稱呼其他水果製造的蒸餾酒,或直接以Cognac、Armagnac這些更精確(有產地限制)的專屬名稱稱呼我們所謂的白蘭地。--SElephant 17:22 2004年7月6日 (UTC)
- 關於白蘭地的定義,迄今為止我還沒看過任何一條有名說「其他水果製造的白蘭地必須冠上水果名」的官方規範,如果有這樣的法規存在請方兄提供明確的由來讓我們考證一下。
- 關於威士忌的定義,原則上方兄似乎已經將蘇格蘭單一麥芽威士忌(Single Malt Scotch Whisky)與蘇格蘭威士忌(Scotch Whisky)、或甚至所有的威士忌總類給弄混了。如果要說「正宗」的話,愛爾蘭才是威士忌的正確發源地,請別因為對蘇格蘭威士忌的厚愛,而隨便對某種威士忌冠上「正宗」的說法,別人都是旁門左道,這樣的心態似乎有違維基百科的中立原則喔!何況蘇格蘭調和威士忌(Blended Scotch Whisky)是蘇格蘭人Andrew Usher與William Sanderson發明的,最早的蘇格蘭調和威士忌品牌Vat 69、Dewar乃至於現在銷量最大的Johnnie Walker(除了Green Label以外)、Ballantine's(除了12YO Pure Malt以外)、Chivas Brothers(除了Chivas Century以外)全都含有穀物威士忌的成分在內,事實上「沒有一家世界聞名的威士忌酒廠如尊尼獲加(Johnnie Walker)、健力士(Guinness Plc.)、白牌(White Label)、貝爾(Bell1`s)是將蒸餾廠放在低地的」這句話根本是自打嘴巴,因為Johnnie Walker裏面有好一部分的威士忌是來自Diageo旗下擁有的North British蒸餾廠的連續式蒸餾器裏面,而這家廠好死不死正好位於愛丁堡南邊郊外的West Lothian,而英國第二大的Allied Distillers旗下的Dumbarton蒸餾廠是蘇格蘭地區最巨大的穀物威士忌廠,負責供應Ballantine's(歐洲銷售量第二大,日本第一的進口品牌)主要的穀物威士忌需求,這兩個大廠似乎都在方兄畫的那條線以南(或至少在界線上),請不要因為自己沒聽過就說人家的資料來自野雞酒廠,事實上,一切的不同都出自於兄台對於名詞定義上的誤解:沒錯,低地區的malt whisky非常不出名,但是我們在這裏提的是整個Scotch Whisky的分類,裏面絕對不能排除銷售量佔威士忌絕對多數的Blended Whisky(Single Malt Whisky毎年的總產量往往還抵不過單一的一款Blended Whisky年產量)。
- 我在蘇格蘭威士忌一文裏面是寫「蘇格蘭威士忌需使用二手的橡木桶」,沒說這橡木桶一定是美國的波本酒桶,事實上其所使用的二手橡木桶分別裝過美國的波本酒、西班牙的雪莉(Sherry)、法國的白蘭地、葡萄牙的波特(Port)或馬德拉(Madeira)乃至於其他更稀有的來源。但,「二手」的確是蘇格蘭官方明文規定的要求,請明察。
- 關於「蘇格蘭的混合威士忌不能摻兌穀物威士忌」這句,請各位參考下面這段直接引用自蘇格蘭威士忌協會的說明:
- Until 1831 and the advent of the patent still, all the whisky produced in Scotland was of the malt variety. Now, there are two kinds of whisky: malt whisky, used essentially in the creation of blended whiskies, or bottled in small proportions as a Single Malt; and grain whisky, which is combined with malt whisky to create the famous blends.
- 很顯然,官方規範是承認穀物威士忌在蘇格蘭威士忌裏面的地位,不大懂兄台上面那句是引用自何處的野雞資料?
- 至於最後一點,關於蘇格蘭單一麥芽威士忌的四個產區,在這裏要跟方兄道歉一下,的確是我在編寫上有所疏失。事實上我將那段資料移開是因為預計要將這部分的說明放在單一麥芽蘇格蘭威士忌這頁裏面詳細介紹,原本依照進度這段文章早就應該放到站上的,但因為這兩天突然有任務而耽擱。事實上,海島上的酒廠通常都被劃分在高地區底下(例如Highland Park,Scapa,Talisker與Arran這幾家位於離島上的酒廠),不是低地區,低地區的酒廠應該是下面這幾家:Inverleven/Lomond, Littlemill, Auchentoshan, Glen Flagler, Rosebank, St. Magdalene, Kinlaith, Glenkinchie, Ladyburn, 與Bladnoch,其中有些酒廠目前正處於歇業狀態所以沒被威士忌協會列入。
- 不知道以上這些說明是否能闡明一些觀念?或者又更困惑了?--SElephant 09:31 2004年7月6日 (UTC)
麥芽威士忌不等於全部的威士忌
廣義定義的威士忌不全然都是大麥製造的,縱使是大麥也不一定使用一樣的Malt Distilling手法,因此如果在威士忌的定義部分放入麥芽威士忌的製造方式有以偏概全的可能,場合似乎不大恰當。建議將這部分的內容改放到麥芽威士忌的製造過程中說明會比較適情適理。--SElephant 10:23 2004年7月6日 (UTC)
二位仁兄的討論實在令我這等無知之人大開眼界,繼續加油呀!另外,你們對中國的酒了解嗎?能寫一些嗎?--百無一用是書生 (Talk) 11:45 2004年7月6日 (UTC)
關於橡木桶
為了表示負責,特地將上面曾被提出的所有疑點都做過查證,發現絕大部分的論點我個人都蠻有自信能站得住腳,唯獨關於橡木桶的運用這項,之前的認知有點瑕疵,特別提出來自清一下!經過調查後發現,使用二手酒桶不是法規上的要求,而是傳統上的習慣,全新的橡木由於會產生過重的木頭氣味因此不是很符合蘇格蘭威士忌業者需求(資訊來源:Malt Whisky by Charles MacLean,ISBN 1840006293,P.58),因此很少被使用(反倒是美國政府有明文規定,波本威士忌只能用全新、經過燒烤處理的白橡木桶陳年)。事實上在我看過那麼多Single Malt蒸餾廠的資料裏面,尚未看過有酒廠不特別強調他們使用二手的酒桶來陳年威士忌(尤其是使用雪莉酒桶的品牌,更是大書特書唯恐沒人注意到),而只有便宜的劣質品才會使用三手貨(曾經裝過蘇格蘭威士忌的回收橡木桶)來進行陳年。在某些品牌的酒廠,他們會為了調整威士忌陳年後的口味,輪流使用兩種不同特性的橡木桶陳年(Two-Stage Aging,或有人叫Double Finish),或者有些廠會為了節省成本,混用從二手波本酒桶上拆下來的橡木與全新的橡木做成新的桶子來陳年(我個人只在穀物威士忌上看到這樣做的)。
不過,既然法規沒有規定,就不該在定義部分寫上『二手』這兩個字,特此提出並且感謝網友的破題讓我有機會做更進一部的深入瞭解!--SElephant 14:15 2004年7月6日 (UTC)
關於「穀物威士忌」和添加「酶」
蘇格蘭威士忌確實可以摻兌穀物威士忌,這點我和美國威士忌弄混了,表示道歉!水果白蘭地我不應該說「必須」,應該說「應該」,我指的是「市場上」而不是「法律上」,尤其是漢語市場,因為在英語中已很少在酒界使用brandy這個詞,都是直接使用酒牌子,brandy 反而經常用於娛樂界和音樂界。 但蘇格蘭的所謂穀物威士忌其實不是直接用穀物釀造,如同中國白酒。而是在麥芽酒醪中添加穀物,利用麥芽的酶進行醣化,不得另行添加酶,這在法律中有規定,其所用的穀物種類也比較少,比愛爾蘭威士忌還要少,一般為小麥或黑麥,其實釀造方法和麥芽威士忌相同,只是更適合使用連續蒸餾器,根據英國1988年頒佈的「蘇格蘭威士忌法」:
- 蘇格蘭威士忌只能在蘇格蘭進行蒸餾,以水和發芽大麥為原料(只允許可能添加穀物, 但:
a,必须磨碎
b,只能由其内在的酶(endogenous enzyme)进行转化
c,发酵时只能添加酵母)
- 蒸餾濃度必須低於94.8%容積比,以保持其原料香味。
- 必須在小於700升的橡木桶中儲存不得少於三年。
- 除了水和焦糖外不得添加任何其他物質。
註:種子未發芽前是不存在醣化酶的,所謂內在酶是指原醪液中大麥芽含有的酶。其保持原料香味就使得在沒儲存前就和伏特加、蘭姆酒不同。伏特加經活性炭過濾,無香味,蘭姆酒有糖蜜味。 --方洪漸 00:59 2004年7月7日 (UTC)
- 既然這是個百科全書的條目編列,我想名詞的定義範圍問題蠻重要的,我也同意白蘭地前面如果不加別的水果名,一般都會視為是葡萄白蘭地的意思,這是常用的狹義解釋,但在名詞定義時我們仍然必須說明廣義解釋時的用法。用詞的微妙差異會影響口氣,而口氣則會大大影響讀者的理解,這點得考究一下就會更完美了!
- 關於穀物威士忌在釀造階段的細節,方兄補充得非常詳細,看來Grain Distilling跟Malt Distilling最關鍵的差異還是在全部的原料是否都有經過發芽處理與使用的蒸餾法差異這部分,發酵原理本身是大同小異的。--SElephant 02:47 2004年7月7日 (UTC)
仁兄的法文單詞是否漏譯,Eau-de-vie de raisin,Eau是水,vie是生命,raisin是「葡萄」!
- 其實酒名只有到Eau-de-vie而已,de raisin是我自己加上的,所以不是漏譯,是多寫!畢竟Eau-de-vie種類太多了,例如Eau-de-vie de Marc(有時簡稱叫Marc)就是一種獨特的種類,此酒另外一個常見的名稱是Grappa(意大利產),去意大利玩過的人一定見過它!(通常會用很精緻的磨砂藝術玻璃瓶裝着,看起來很高級可以騙騙人)--SElephant 07:24 2004年7月9日 (UTC)
一些定義問題的查證
經過一番查證後,我發現伏特加酒在製造的過程中並沒有規定非得使用酒麯之類的方法來促成原料的發酵,反而是部份國家(如美國)僅針對蒸餾後的成品需經過活性碳過濾制定了規範。以這角度來看,伏特加與威士忌在發酵過程這方面幾乎是一模一樣的(很多今日的商業生產伏特加,也是用發芽的穀物作為酶的來源,通常是發芽的裸麥),這兩種酒主要是在後段的蒸餾與陳年程序上,有比較大的差異。(資料來源:High Spirits by H. Paul Jeffers, ISBN 1558215530)
威士忌並沒有強烈規定非得使用自發性的酶(也就是原本文內一直強調的「醪液」)來激發澱粉的分解,有這種規範性定義的其實是某些特定種類的威士忌。事實上,威士忌這種大項的分類根本連明確的製造規範與分類方法都沒有,因此我不認為直接拿某些小分項產品的規範來定義整個大種類,是適當的方法。--泅水大象 09:36 2004年7月15日 (UTC)
其他語言裏的威士忌
我對下列這一句有疑問:『威士忌(蘇格蘭、加拿大:Whisky;美國、愛爾蘭:Whiskey;威爾斯:Wysgi)』;我不懂酒,但在愛爾蘭文裏,威士忌是 uisce beatha 或 fuisce,在蘇格蘭蓋爾語裏是 uisge-beatha,並不是這裏指出的 Whiskey 和 Whisky。是否它們是指出產於蘇格蘭和加拿大的威士忌拼為 Whisky,而產於美國、愛爾蘭的拼為 Whiskey?若是如此,則威爾斯語的 Wysgi 應該拿掉,因為 wysgi 僅是威士忌在威爾斯語裏的名稱(實際上 wysgi也不對,應該是 chwisgi,whisgi,或wisgi)--Bellenion 07:01 2005年1月31日 (UTC)
- 嗯,仔細想想當初寫得的確有點語焉不詳,其實我要指的是,各種不同產地的威士忌在當地有不同的拼字方法,這會兒就來修正,謝謝提醒!--泅水大象 09:03 2005年2月1日 (UTC)