條目序言寫此後該艦被移交給塞瓦斯托波爾港口當局,後於1907年8月14日沉沒。英文條目寫She was turned over to the Sevastopol port authorities before being stricken on 14 August 1907. 此處being stricken似乎指「被除籍」而非「沉沒」?
正文末段寫此後該艦被移交給塞瓦斯托波爾港口當局,並於1907年8月14日被除籍並鑿沉在塞瓦斯托波爾作為防波堤。1912年4月22日,該艦被重新定名為第3號除籍船(Исключенное судно № 3),之後被作為靶艦以魚雷擊沉。所以此艦1907年被鑿沉、1912年被魚雷擊沉,共計沉沒兩次?查俄(機譯)、英文條目未見「鑿沉」、「防波堤」相關內容。此句中文來源為書籍,難以查證。如果來源提及了「鑿沉」、「防波堤」等,可否將對應原文置入引用中?--注荼2024年5月20日 (一) 09:19 (UTC)回覆