納粹目前廣泛作為「Nazi」(語源為Nationalsozialismus,即國社主義減縮詞英語Clipping (morphology))一詞的譯名,此時其舊譯為「南尖[1],並衍生出許多有關含義:

納粹符號

德語中,「Nazi」原是人名伊格納茨德語Ignaz指小詞,例如劇作家路德維希·托馬英語Ludwig_Thoma1905年於慕尼黑加特納廣場國家劇院英語Staatstheater am Gärtnerplatz首演的農民戲謔劇德語SchwankBauernschwank)作品《鞋匠納崔》(Der Schusternazi)。該詞貶義地被用來形容頭腦簡單愚笨的人[2],也能指德意志-奧地利人和德意志-波希米亞人,因為名為伊格納茨的人多見於巴伐利亞奧地利。後來到1920年代也被納粹份子用作一種驕傲式的自嘲暱稱,並被同時代的傳播媒體採用,然而後來在敵視納粹的人中間又成為了一種蔑稱。如今,相對於其它語言中能夠作為專業術語而出現,除了在去納粹化新納粹主義這樣的詞組中,德語中「Nazi」多是一種貶義的蔑稱。包括在其它語言中,也用來形容英語Nazi analogies一些狂熱份子。而作為歷史術語則多用「國社主義」一詞,即「Nationalsozialismus」,這是和納粹深度綁定的,但仍然區別於另一個德國社會民主黨一度主張的「國家社會主義」(Nationaler Sozialismus)。阿爾弗雷德·羅森堡作出區分:國社主義是對民族/國民/國家社會兩個概念的一種新式的融合,兩者是不可分割的,而另一種國家社會主義則可能意味着國家馬克思主義[3]

雖然也有納粹主義德語Nazismus一詞(Nazismus),但因為易與自戀Narzissmus)一詞相混淆,因此也不是很常用。在東德,一般則直接使用法西斯主義(者)一詞用來指代。而常用的簡稱則有「NS」(規範作N.S.N. S,即取NationalSozialismus)。另外,至少不晚於上世紀末,在瑞士德語Nazi的四個字母則沒有那麼敏感。如作為報紙《巴斯勒報德語Basler_Zeitung》的前身之一,在1977年合併之前,左翼自由派報刊《國家報》(National-Zeitung)其在巴塞爾口語英語Basel German中被稱為「Nazi-Zyttig」並附設了兒童增刊「(本報的)小博士」(Dr glai Nazi[4][5];而瑞士國家足球隊,則按「國家隊」(nationalmannschaft)暱稱為「Nati」(德語發音:[ˈnat͡si][6]

參考文獻

  1. ^ 松風. 谁翻译了“盖世太保”. 文史博覽 (湖南省長沙市). 2019, (6) [2021-09-15]. CN 43-1433/K. ISSN 1672-8653. (原始內容存檔於2021-12-25) (中文). 
  2. ^ Nazi.頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) In: Etymologisches Wörterbuch etymonline.com (englisch):

    […] the nickname Nazi […] was used colloquially to mean 'a foolish person, clumsy or awkward person.'

  3. ^ Nazi-Marketing:Heldengeist gegen Krämergeist. [2024-01-23]. (原始內容存檔於2024-01-23). 
  4. ^ Basel : Kinderbylag (Kinderbeilage) National-Zeitung, 1950-1977頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) im Bibliotheksverbund swissbib
  5. ^ «Dr glai Nazi». barfi.ch. 2021-09-30. (原始內容存檔於2021-09-30). 頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  6. ^ Nati-Coach Martina Voss-Tecklenburg: "Wir haben schon zusammen geweint"頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), SRF, 13. November 2017, (in der ersten Minute 4 Mal zu hören).