白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌

白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌》(白俄羅斯語Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi)作為蘇維埃白俄羅斯的官方國歌,使用於1955年至1991年白俄羅斯蘇聯獨立,詞作者是米哈斯·克里姆科維奇(Міхась Клімковіч),曲作者是涅斯塔·薩卡洛夫斯基(Нестар Сакалоўскі)。[1][2][3][4][5]

《白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌》
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi

 白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞米哈斯·克里姆科維奇
作曲涅斯塔·薩卡洛夫斯基
採用1955
廢止1991
白俄羅斯國歌歷史
1918 - 1920士兵進行曲
1955 - 1991白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國國歌
1991 -我們白俄羅斯人

若不包括1990年才有國歌的蘇維埃俄羅斯,蘇維埃白俄羅斯就是最晚擁有國歌的蘇聯加盟共和國。歌詞用了11年才定稿,其間還產生過一個提及蘇聯前領導人約瑟夫·斯大林的版本。不過因為本國歌的歌詞被官方採納於斯大林去世後,所以最終沒有提及他,因此不用像其它蘇維埃國歌那樣在斯大林被批判後被抹去他的名字。[3]

如同絕大多數蘇聯加盟共和國國歌,蘇維埃白俄羅斯國歌有三段詩節,每段都被副歌跟隨,需要注意的是每段副歌的最後一行歌詞都不同。本作品的旋律也被用於今天的白俄羅斯國歌,使用不同歌詞。[3]

歌詞

白俄羅斯語歌詞(1952–1991)

西里爾字母
拉丁字母
國際音標

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб』яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям』і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў:
Нас аб』яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Прыпеў:
Нас аб』яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ![6][7][8]

My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod!

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod!

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod![7]

[mɨ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ ǀ z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu ǀ]
[räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖]
[β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä vo̞l̪ʲu ǀ β̞‿bʲit̪väɣ z̪ä d̪o̞l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖]

[s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[β̞‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ β̞‿muʐnäj s̪ʲämji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m ǀ vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj ǀ vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪väbo̞d̪n̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖]

[d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw ǀ s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw ǀ]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲäw s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu ǀ räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨpʲe̞w]
[n̪äs̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä ǀ]
[pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ β̞‿päxo̞t̪ ‖]
[pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ävä t̪äbʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖]

俄語譯文

西里爾字母 拉丁字母

Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ!

Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ!

Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!

Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ![1][2]

My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu,
Vmiestie iskali k sčastju puti.
V bitvah za volu, v bitvah za dolu,
S niej dobyli my znamia pobieł.

Nas ob』jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, biełorusskij narod!

Siły zakalajet narod Biełarusi
V bratskom sojuzie, v mužiestviennoj siemje
Viečno my budiem, volnyje ludi
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle

Nas ob』jediniło Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš svobodnyj narod!

Družba narodov – siła narodov,
K sčastju trudiaščihsia sołniečnyj putj
Gordo žie vzviejsia v svietłyje vysi,
Fłag kommunizma – radosti fłag!

Nas ob』jediniła Lenina imia
Partija k sčastju viediot nas v pohod
Partiji słava! Słava Rodinie!
Słava tiebie, naš sovietskij narod!

中譯文

我們白俄羅斯人俄羅斯兄弟
一起找到了幸福之路。
自由之戰中,在命運之戰中,
我們贏得了勝利的旗幟!
團結我們的名字是列寧
領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國
光榮屬於你,白俄羅斯人民!
白俄羅斯人民,把力量凝聚
在這兄弟聯盟強大的家庭。
我們將永遠是自由的人民,
生活在快樂、自由的土地!
團結我們的名字是列寧,
黨領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國!
光榮屬於你,我們自由人民!
人民的友誼,人民的力量,
照亮了勞動者的幸福之路。
自豪地升起共產主義旗幟,
讓這喜悅之旗直衝雲霄!
團結我們的名字是列寧,
黨領導我們去追求幸福。
光榮屬於黨!光榮屬於祖國!
光榮屬於你,我們蘇聯人民!

參考文獻

  1. ^ 1.0 1.1 Белорусская ССР. [2020-07-08]. (原始內容存檔於2019-05-12). 
  2. ^ 2.0 2.1 Гимн Беларуси頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), GECT.ru
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Belarus (1955-1991)頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  4. ^ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН БЕЛОРУССКОЙ ССР頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Государственные символы России, simvolika.rsl.ru
  5. ^ Гимн Белорусской ССР頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), SovMusic.ru
  6. ^ 存档副本 (PDF). [2020-07-08]. (原始內容存檔 (PDF)於2020-07-08). 
  7. ^ 7.0 7.1 Lyrics: The Byelorussian Soviet Socialist Republic Anthem頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Marxists.org
  8. ^ Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Stihi.ru

外部連結