散塔露琪亞
桑塔露琪雅(聖露西,散塔露琪亞,意大利語:Santa Lucia)是一首傳統拿坡里民謠,歌名是指守護拿坡里的聖女露琪亞,該名字有光明的意思。在意大利統一的過程中,1849年提歐多洛·谷特勞把它從拿坡里語翻譯成意大利語並當作一首船歌出版。它是第一首被翻譯為意大利語的拿坡里歌曲,谷特勞本人常被說成是該歌曲的作曲家,雖然他其實只是出版、翻譯者。在瑞典,每年12月13日為「聖露琪亞節」,人們在儀式時會齊唱《散塔露琪亞》來慶賀。
原文歌詞描述拿坡里灣聖露琪亞區優美的風景,它的詞意是說一名船夫請客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的涼風中之燭。[1]
該歌曲有多個中譯版本:臺灣版由國立臺灣師範大學音樂系教授蕭而化翻譯 [2] ,另有鄧映易譯配版在中國大陸中小學音樂課上廣泛教唱。[3]
歌詞
首段
拿坡里語版 | 意大利語版 | 中文版(蕭而化譯) |
---|---|---|
Comme se frícceca, la luna chiena!
lo mare ride, ll'aria è serena... Vuje che facite, 'mmiezo a la via? Santa Lucia, Santa Lucia! |
Sul mare luccica, l'astro d'argento Placida è l'onda, prospero il vento; Venite all'agile barchetta mia; Santa Lucia! Santa Lucia! [4] |
黃昏遠海天邊,薄霧茫茫如煙;微星疏疏幾點,忽隱又忽現。 海浪蕩漾迴旋,入夜靜靜欲眠;何處歌喉悠遠,聲聲逐風轉? 夜已深,欲何待?快回到船上來! 散塔露琪亞,散塔露琪亞。 |
原文第二至第六段
(Stanza 2)
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Su passeggeri, venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri,venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 3)
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
Chi non dimanda,chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 4)
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 5)
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 6)
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!