我們美麗的祖國 (克羅地亞)

克罗地亚共和国的国歌

我們美麗的祖國》(克羅地亞語Lijepa naša domovino)是克羅地亞國歌。在克羅地亞,它叫「我們美麗的」(Lijepa naša),這個片語同時也用作轉喻克羅地亞這個國家。

《我們美麗的祖國》
Lijepa naša domovino
克羅地亞國歌紀念碑

 克羅地亞國歌
作詞安通·米哈諾維奇,1835年
作曲約西普·倫亞寧,1861年
採用1972年2月29日
音訊樣本
《我們美麗的祖國》(器樂版)

原歌詞由安通·米哈諾維奇(Antun Mihanović)所作,最早發表於1835年,當時名稱為《祖國克羅地亞》(Horvatska domovina)。儘管十九世紀後期的傳統指出作曲者應為約西普·倫亞寧(Josip Runjanin,1821年-1878年),但是原作曲人是誰至今仍有爭議。由於原紀錄至今仍未被發現,所以現在沒有人知道原曲的旋律是怎樣的。

有報導指,瓦特羅斯拉夫·利支泰內蓋爾(Vatroslav Lichtenegger)在1861年把歌曲改編成總譜[1],並用他的學生和見習教師來為歌曲加上和聲。同年,歌曲以國歌的身份公開演奏,名為《我們美麗的》(Lijepa naša)。原國歌共有十五段。自當時開始,國歌便開始用較長的現行歌名,而歌詞亦稍有改動。

在1918年至1941年間,克羅地亞歌曲的一部份出現在南斯拉夫王國國歌中,該段亦是克羅地亞當時的非正式頌歌。

在二次大戰期間,克羅地亞獨立國也把這首歌用作國歌,但他們並沒有正式的國歌。

1972年,這首歌被南斯拉夫克羅地亞社會主義共和國選為國歌,克羅地亞獨立後繼續沿用。

歌詞

 
克羅地亞國歌紀念碑特寫

原曲《祖國克羅地亞》有十四段,但現時國歌只用原本的第一、二、十三及十四段。

克羅地亞語歌詞[2] 國際音標 中文翻譯

Lijepa naša domovino,
Oj, junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

Teci, Dravo, Savo, teci,
Nit' ti, Dunav, silu gubi,
Sinje more, svijetu reci
Da svoj narod Hrvat ljubi

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

[ljeːpa nâʃa domoʋǐːno]
[oj jǔnaːt͡ʃka zěmʎo miːla]
[stǎːre slâːʋe djeːdoʋino]
[dâ biː ʋǎzda srêtna biːla]

[mila kâːno si nâm slâːʋna]
[mila si nâm tî jedîna]
[mila kuːda si nâm râʋna]
[mila kuːda si planǐna]

[těːt͡si drǎːʋo sǎːʋo těːt͡si]
[nit tî dǔnaʋ sîːlu guːbi]
[sîɲe moːre sʋîjeːtu rêt͡si]
[da sʋoj nǎːrod xr̩ʋaːt ʎuːbi]

[dôk mu ɲîʋe suːnt͡se grǐje]
[dôk mu xr̩ǎʃt͡ɕe bûra ʋǐje]
[dôk mu mr̩tʋe grobâk krǐje]
[dôk mu ʒîʋo sr̩t͡se bǐje]

我們的祖國多麼的美,
啊多麼無畏,啊多麼高貴,
我們祖先的古老光輝,
上天保佑你千年萬代!
您是我們唯一的榮耀,
您是我們唯一的珍寶,
是啊,我們愛您的平原和峽谷,
是啊,我們愛您的高原和山脈
薩瓦德拉瓦河不停澎湃,
多瑙河,你的活力不會衰敗,
藍色深海告訴整個世界,
克羅地亞人對祖國多麼熱愛。
當陽光親吻他的沃土,
當狂風吹刮他的橡樹,
當天堂召走他的心愛,
他的心仍為克羅地亞打着節拍!

參考資料

  1. ^ 國歌資訊網上的克羅地亞頁面. [2011-08-04]. (原始內容存檔於2021-01-24). 
  2. ^ Državna obilježja. 克羅地亞外交及歐洲融合部. [2011年6月20日]. (原始內容存檔於2010年4月13日) (克羅地亞語). 

外部連結