維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2022年5月


大陸:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大馬:邮政编码

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設置用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)
其實這個涉及到本地對郵政code如何稱呼,對本地之外其他國家和地區的郵政code如何稱呼?例如香港立法會的一個質詢[1],同時提到了"郵遞區號"和「郵政編碼」,從行文來看,"郵遞區號"似乎是特指,「郵政編碼」則是泛指?--百無一用是書生 () 2022年1月26日 (三) 02:41 (UTC)
 未完成,無共識。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:41 (UTC)

大陸:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大馬:2019冠状病毒病

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地區詞全局轉換的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎對應的英文是什麼?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」並非大陸通用表述,如需全局轉換,需參照各地標準譯名。—Chiefwei - 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相關共識並非方針或指引,可用於解決中文維基百科的編輯爭議,但並不代表必須以此進行全域轉換。全域轉換會應用於所有中文維基計劃,乃至其他使用Mediawiki的網站,這些都不是維基百科共識所及的。
我沒有參與過此前關於COVID-19中文名的討論,但我認為在對等的轉換中,台灣譯名使用官方譯法,而大陸卻不能使用廣為通用的官方譯名,這是不合理的。—Chiefwei - 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
亞庇呢?--Liuxinyu970226留言2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陸同樣是「近乎完全不使用」的狀態。至於是不是WHO成員,和怎麼轉換沒有任何關係。—Chiefwei - 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
既然這樣,我們再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|貢獻|維貓報|古典音樂專題) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)
某毒搜索結果1690萬,這也叫大陸「近乎完全不使用」?--Liuxinyu970226留言2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)
簡體中文搜索結果不等於大陸搜索結果,相關搜索結果基本來源於聯合國與香港。大陸官方機構與媒體使用何種稱謂是很顯然的。—Chiefwei - 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)
哦,這是聯合國網站。--Liuxinyu970226留言2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)
這裡討論的是建議大陸地區譯名,不是討論聯合國或者世界衛生組織的譯名。既然我點了「大陸簡體」為什麼要顯示給我一個完全不符合大陸簡體使用者習慣的翻譯方式?--77.43.119.162留言2022年2月9日 (三) 12:57 (UTC)
而且,你貼的網頁最下面一行清清楚楚的寫着:「來源:世界衛生組織微信公號」。引用原文是否也要被認為是通俗用法呢?--77.43.119.162留言2022年2月9日 (三) 13:10 (UTC)
百度百科連「2019冠狀病毒病」這個詞條都沒有,只有新型冠狀病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布爾陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)
既然是說zh-cn,限定範圍已經局限於中國大陸地區了,那麼為什麼要無視簡體中文官方的譯名呢?
http://www.nhc.gov.cn/xcs/xxgzbd/gzbd_index.shtml 中華人民共和國國家衛生健康委員會的建議標準譯名一直是「新型冠狀病毒肺炎。所有中國大陸地區政府官方機構以及中國大陸地區媒體都只使用這一譯名,並沒有任何使用「2019冠狀病毒病」。我注意到有人提到使用搜索引擎可以搜索到簡體中文「2019冠狀病毒病」的搜索結果,那麼你們到底是要討論zh,還是要討論zh-cn呢?--77.43.119.162留言2022年2月9日 (三) 12:52 (UTC)
當年通過COVID-19條目共識的時候,是以使用「肺炎」來表述此疾病不準確為由統一使用世衛組織的中文命名(台灣因為非世衛組織成員允許例外)。對於中國大陸慣用的新型冠狀病毒一詞,實際上早在2012年MERS剛開始出現且還沒正式獲得命名的時候就出現過,說明任何新發現的對人類有威脅的冠狀病毒都可以叫成「新型冠狀病毒」,本來這個詞從字面意思上來看就不是用來特指某一種病毒的,而且以前就出現過,指代的對象是會隨時間變化的。21世紀才過五分之一,人類就已經遭遇三次冠狀病毒疫情威脅了,預測會不會有第四次雖然水晶球了,不過再怎麼樣這次的疫情也持續了兩年之久,波及範圍非常大,萬一真的出現了下一個黑天鵝,用這種指代會隨時間變化的稱呼怕是對日後的條目維護工作帶來不便。另外,現在大家普遍稱呼這病毒的時候,通常不會帶上年份以作區分(比如「2019新冠病毒」),雖然以後可能會不過後面到底怎麼樣也不好說。綜上,既然世衛組織早已經出了「2019冠狀病毒病」這樣的一個穩定的稱呼,那麼依據2020年7月時通過的COVID-19條目共識精神來處理各地用詞差異是當下以及未來可預見時期最為現實的方案。--🔨留言2022年4月25日 (一) 04:51 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是「2019冠狀病毒病」,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠狀病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠狀病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設置轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)
 未完成,無共識。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:42 (UTC)

大陸:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新馬:营利组织 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選#大陸:營利_台灣:營利_港澳:牟利_新馬:營利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)

還有一個盈利組織,我不確定和營利組織或牟利組織 是不是同義詞?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)
@Shizhao:名詞委術語在線搜了一圈:盈利营利各九條結果,且前者直接對應profit一詞的更只有2個:盈利標(profit tender)和盈利模式(profit model),而後者則同時覆蓋了profit和non-profit,個人理解不涉及指標統計的話,營利才是正詞。(PS:搜非盈利毫無結果哦)--Liuxinyu970226留言2021年12月10日 (五) 12:59 (UTC)
請注意,繁簡轉換不是用來正名的--百無一用是書生 () 2021年12月14日 (二) 02:12 (UTC)
Liuxinyu970226Google搜索「"非盈利"+site:.gov.cn」連同「"非盈利"+site:.com.cn」。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 04:58 (UTC)
搜過了,搜索引擎主動告知「已顯示非營利的結果,仍然搜索:非盈利」--Liuxinyu970226留言2022年2月12日 (六) 05:04 (UTC)
Liuxinyu970226台灣也有使用「非盈利」,於Google搜索「"非盈利"+site:.gov.tw」連同「"非盈利"+site:.com.tw」。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 06:21 (UTC)
(節刪)--203.186.100.250留言2022年2月11日 (五) 03:02 (UTC)
Shizhao關於<span style="color:#565656"><del>''(節刪)''</del></span>,請看這裡。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 04:58 (UTC)
新加坡使用「營利組織」(Google搜索「"營利組織"+site:.fortunetimes.sg」)連同「盈利組織」(Google搜索「"盈利組織"+site:.zaobao.com」連同「"盈利組織"+site:.zaobao.com.sg」)。--203.186.100.250留言2022年2月12日 (六) 06:57 (UTC)
中國大陸或中國內地使用「營利組織」(Google搜索「"營利組織"+site:.gov.cn」連同「"營利組織"+site:.com.cn」)連同「盈利組織」(Google搜索「"盈利組織"+site:.gov.cn」連同「"盈利組織"+site:.com.cn」)。--203.186.100.250留言2022年2月14日 (一) 05:17 (UTC)
 未完成,無共識。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:42 (UTC)

大陸:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新馬:非营利 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地區詞全局轉換的原因:見Wikipedia:字詞轉換/地區詞候選#大陸:營利_台灣:營利_港澳:牟利_新馬:營利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)

非盈利和非營利、非牟利是否同一個意義?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)
@Shizhao:在台灣,「營利」、「牟利」是同義詞,源於「謀利」;用在「非營利組織」這個詞彙時,指的是相對於「營利組織(公司)」而言,不以營利為目的、不會分配盈餘給個人(股東、董監事/理監事),盈餘留存為組織未來運作資金。而盈利的字義則不同,接近「紅利」、「盈餘」;「盈」和「營」同音,一般人若不了解非營利組織性質,常會寫錯字(類似情況:工會公會)。但總而言之,「非營利」、「非牟利」同義,「非盈利」應屬常見筆誤,至少在台灣是如此。若港澳確實較常用「非牟利」,那設為地區詞全局轉換並無不可。其他地區則請各地維基人補充。燈火闌珊處留言2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)
恕我讀書少,我沒聽說過PRC哪個官媒、自媒體、貼吧、論壇的誰誰誰用「非盈利」,要不以後這詞就當錯字別轉換了,直接改錯。--Liuxinyu970226留言2022年1月11日 (二) 07:56 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:44 (UTC)

大陸:民主集中制政党 台灣:列寧式政黨 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"民主集中制政党""列寧式政黨"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣列寧式政黨的說法在大陸太不常用。在大陸的語境中似乎可以用民主集中制政黨來「對譯」—The Puki desu留言2021年10月26日 (二) 06:12 (UTC)

有點模糊的轉換,概念是否一樣?--maki有事請留言 2021年11月6日 (六) 17:26 (UTC)
「民主集中制」解釋了什麼是「列寧式」。關鍵在於大陸沒有對應的專有名詞,而大陸人可能會誤以為列寧式政黨是指共產黨,所以要有所區別。--The Puki desu留言2021年11月6日 (六) 19:01 (UTC)
看起來不是精確對應關係,不適合轉換。—Chiefwei -
(節刪)--203.186.100.250留言2022年2月15日 (二) 07:00 (UTC)
關於<span style="color:#565656"><del>''(節刪)''</del></span>,請看這裡。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:55 (UTC)
Google搜尋「"列寧式政黨"+site:.gov.tw」。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:55 (UTC)
請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:55 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:50 (UTC)

大陸:耳机 台灣:耳機 港澳:耳筒 香港:耳筒 澳門:耳筒 新馬:耳机 新加坡:耳机 大馬:耳机

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"耳机""耳機""耳筒""耳筒""耳筒""耳机""耳机""耳机"

加入地區詞全局轉換的原因:香港本來統稱耳筒為正確詞語—Block1997留言2021年11月29日 (一) 11:22 (UTC)

  • (-)反對;港澳兩地皆有常用「耳機」 一詞,日常生活中甚少使用「耳筒」 一詞。 另外,google search 繁中搜索 耳機 有約 29 600 000 則結果, 而耳筒僅有16 000 000 ——Leo hk1123留言) 2022年3月8日 (一) 4:47 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:50 (UTC)

大陸:梅斯卡爾 台灣:梅茲卡爾 港澳:梅茲卡爾 香港:梅茲卡爾 新馬:梅茲卡爾 大馬:梅茲卡爾

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"梅斯卡爾""梅茲卡爾""梅茲卡爾""梅茲卡爾"、(暫缺澳門用詞)、"梅茲卡爾"、(暫缺新加坡用詞)、"梅茲卡爾"

加入地區詞全局轉換的原因:於台灣、香港、馬來西亞出版書籍[世界烈酒入門 ISBN: 978-986-459-117-6]中,使用[梅茲卡爾]作為Mezcal(一種龍舌蘭烈酒)的標準繁體中文翻譯。—Chuchiachu留言2022年1月9日 (日) 07:49 (UTC)

 未完成,詞頻過低。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 05:52 (UTC)

大陸:留存收益 台灣:保留盈餘 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"留存收益""保留盈餘"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:轉換用詞—Mygprs留言2022年1月16日 (日) 10:17 (UTC)

簡單搜索了一下,這兩個詞似乎大陸和台灣都有同時使用?--百無一用是書生 () 2022年1月26日 (三) 02:31 (UTC)
台灣幾乎沒有使用留存收益。 -KRF留言2022年1月26日 (三) 05:07 (UTC)
 未完成,詞頻過低,請考慮使用公共轉換組解決。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:11 (UTC)

大陸:报道 台灣:報導 香港:報道 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"报道""報導""報道"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:此用詞差異已明顯分化。見維基新聞茶館之討論。—223.139.144.175留言2022年1月30日 (日) 02:09 (UTC)

報道和報導是兩個詞,維基新聞茶館之討論中給出的來源也說明這不僅僅是地區詞問題--百無一用是書生 () 2022年2月4日 (五) 08:36 (UTC)

(-)不支持:名從主,例如在維基內搜尋的結果有報導者,其他搜尋一下也有類似情形:「""&title=Special:搜索&profile=advanced&fulltext=1&advancedSearch-current=%7B"fields"%3A%7B"phrase"%3A"%5C"%5C""%7D%7D&ns0=1」,可以看到有不少報導拿去當節目名稱用的。--maki有事請留言 2022年3月11日 (五) 17:44 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:12 (UTC)

大陸:台湾  台灣:臺灣/台灣(維持現狀不變)  港澳:台灣  

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"台湾 ""臺灣/台灣(維持現狀不變) ""台灣 "、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:香港、澳門的繁體中,一般只會用「台」灣;但是現在維基百科的轉換由於「港澳繁體」置於「臺灣正體」之下,令到「港澳繁體」下往往出現「臺灣」這種港澳不使用的寫法,這麼久都沒人理會,是不是應該修正一下啊?—182.239.93.16留言2022年2月19日 (六) 05:55 (UTC)

這個之前已有多次討論,就算港澳原則上不使用這個「臺」字,但仍會有其他問體,例如名從主的問題,台灣有些單位在命名時會使用這個「臺」字,因為這在台灣是比較正式的寫法。--maki有事請留言 2022年3月1日 (二) 18:15 (UTC)
(-)強烈反對,很無聊且沒意義--SunAfterRain 2022年3月6日 (日) 13:35 (UTC)
(-)反對:同上。-hiJK910 走先喇 係咁先喇 下次再玩吖 2022年3月6日 (日) 16:32 (UTC)
(-)反對。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年5月4日 (三) 06:33 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:13 (UTC)

大陸:紧集 台灣:緊緻集 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"紧集""緊緻集"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸用法不同,且緊緻集(緊集)在數學條目中常見("緊集"在超過100個條目中出現,"緊緻集"還沒有)—Uranuscat33留言2022年3月27日 (日) 11:55 (UTC)

 未完成,詞頻過低。顯示條目數多實際上都來自於同一模板(Template:微積分學),直接為模板配置轉換即可。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:33 (UTC)

大陸:汤加 台灣:東加 香港:湯加 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"汤加""東加""湯加"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:本身已於Module:CGroup/地名中出現,但目前若在模板中使用「東加」二字則不能自動轉換。—小文人(見山客棧2022年4月26日 (二) 11:04 (UTC)

(-)反對東加拿大、東加蓬、東加州、東加里曼丹……屠麟傲血留言2022年4月27日 (三) 05:26 (UTC)
 未完成,全域轉換已有「湯加王國」;二字易過度轉換,無法加入。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:47 (UTC)

大陸:德特里克堡 台灣:迪特里克堡 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸主流媒體均使用"德特里克堡"該譯名。—--Yining Chen留言|簽名2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)

(+)支持看不出哪裡有轉換衝突--Liuxinyu970226留言2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)
google地圖簡體版上標註的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)
然而在中國大陸又有多少人在使用谷歌地圖?至少我在iPhone內置的地圖上看到的是「德特里克堡」,而中國大陸的iPhone的內置地圖使用的內核是高德地圖,而高德地圖在中國大陸與百度地圖平分市場。--エレシュキガル留言2021年10月22日 (五) 10:27 (UTC)
鑑於中國大陸沒多少人使用谷歌地圖,可以改為大陆:德特里克堡;新加坡:迪特里克堡;臺灣:迪特里克堡;。屠麟傲血留言2021年10月26日 (二) 09:46 (UTC)
要不就直接公示吧。至少bing結果德特...(259萬)>迪特...(187萬)--Liuxinyu970226留言2021年12月10日 (五) 13:02 (UTC)
不能因為使用的人少就無視它的存在啊--百無一用是書生 () 2021年12月14日 (二) 02:13 (UTC)
用的人少,所以提及一下就可以了--WaveWSBS留言2022年1月9日 (日) 10:17 (UTC)
查了下大陸在疫情之前也會使用「迪特里克堡」譯名,但今年以來已經趨同為「德特里克堡」了,應該可以轉換。—Chiefwei - 2021年12月26日 (日) 07:03 (UTC)
(+)支持中國大陸官方媒體也稱其爲德特里克堡--WaveWSBS留言2022年1月9日 (日) 10:19 (UTC)
Google搜尋「"德特里克堡"+site:.zaobao.com」連同「"德特里克堡"+site:.zaobao.com.sg」。--203.186.100.250留言2022年2月7日 (一) 03:32 (UTC)
新加坡官媒《聯合早報》多數使用「德特里克堡」這個譯名。--203.186.100.250留言2022年2月11日 (五) 03:02 (UTC)
請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2022年3月7日 (一) 13:11 (UTC)
 完成,已加入於Update 2022-1(Gerrit:789096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陸:移动互联网 台灣:行動網際網路 港澳:流動互聯網 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"移动互联网""行動網際網路""流動互聯網"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「移动互联网」達到了「在100篇以上條目中出現」的門檻,「行動網際網路」與「流動互聯網」還沒有達到。—36.231.98.170留言2021年10月26日 (二) 03:38 (UTC)

 完成,已加入於Update 2022-1(Gerrit:789096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陸:厄尔尼诺现象 台灣:聖嬰現象 港澳:厄爾尼諾現象 新馬:厄尔尼诺现象 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"厄尔尼诺现象""聖嬰現象""厄爾尼諾現象""厄尔尼诺现象"

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用詞來源:http://www.iap.cas.cn/gb/kxcb/kpwz/202004/t20200417_5551370.html 香港用詞來源:https://www.hko.gov.hk/tc/lrf/enso/enso-front.htm 澳門用詞來源:https://www.dsedj.gov.mo/cre/science/proj/pridiy0506/sch02/sch02_01.html 新加坡用詞:https://www.zaobao.com.sg/realtime/world/story20160729-647090 馬來西亞用詞https://www.orientaldaily.com.my/news/nation/2020/01/28/324258—WaveWSBS留言2022年1月9日 (日) 10:05 (UTC)

需要注意的是El Nino,在台灣還翻譯作「聖嬰流」,「艾尼紐海流」[2][3],此外,拉尼娜在大陸還稱作「反厄爾尼諾」,在台灣還譯作「反聖嬰」或「反聖嬰現象」[4]。--百無一用是書生 () 2022年1月26日 (三) 02:27 (UTC)
不過這些說法較罕見。Kone718留言2022年2月5日 (六) 14:15 (UTC)
 完成,已加入於Update 2022-1(Gerrit:789096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陸:邢台 台灣:邢臺 港澳:邢臺 新馬:邢台 新加坡:邢台 大馬:邢台

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"邢台""邢臺""邢臺""邢台""邢台""邢台"

加入地區詞全局轉換的原因:「邢臺」本作「邢臺」,可由簡化字推行前的《邢臺縣志》乃至更早的文獻見得,應循煙臺市之例,自動在正(繁)體頁面中轉換為「邢臺」。—T I O U R A R E N 留言 2022年1月29日 (六) 10:04 (UTC)

 完成,實則為轉換錯誤修復,已修復於Update 2022-1(Gerrit:789096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陸:泽连斯基 台灣:澤倫斯基 港澳:澤連斯基 新馬:泽连斯基 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"泽连斯基""澤倫斯基""澤連斯基""泽连斯基"

加入地區詞全局轉換的原因:現任烏克蘭總統Володимир Зеленський。—Txkk留言2022年3月22日 (二) 01:22 (UTC)

 完成,已加入於Update 2022-1(Gerrit:789096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陸:顿涅茨克 台灣:頓內次克 港澳:頓涅茨克 

狀態:   已完成

相應的Google 搜尋結果:"顿涅茨克""頓內次克""頓涅茨克"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—紺野夢人 2022年3月30日 (三) 03:26 (UTC)

 完成,已加入於Update 2022-1(Gerrit:789096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 09:02 (UTC)

大陸:卢甘斯克 台灣:盧干斯克 港澳:盧甘斯克 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"卢甘斯克""盧干斯克""盧甘斯克"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—紺野夢人 2022年3月30日 (三) 03:28 (UTC)

台灣同樣使用「盧甘斯克」[5],無轉換必要。--Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:44 (UTC)
per Chiefwei--百無一用是書生 () 2022年5月28日 (六) 14:34 (UTC)

大陸:印第安纳步行者 台灣:印第安納溜馬 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"印第安纳步行者""印第安納溜馬"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—揚州炒麵君 Redmi K30 Pro 5G先鋒 真旗艦留言2022年4月6日 (三) 11:39 (UTC)

建議使用體育公共轉換組解決。--Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:43 (UTC)
 未完成 公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2022年5月28日 (六) 14:36 (UTC)