模板討論:Purge

由Xiplus在話題編輯請求上作出的最新留言:4 年前

關於模板{{purge}}用詞的一個建議

剛才翻譯了其文檔頁,有個想法說一下。目前中文用詞是「刷新」,個人覺得用「清除緩存」會更貼切。是考慮到以下幾點:

  1. 所生成鏈接的作用就是清除服務器緩存,並重載頁面。前者是根本目的所在。
  2. 瀏覽器本身也有「刷新」按鈕和菜單,目前模板產生的「刷新」字樣可能會讓看到的人與之混淆。若改用「清除緩存」,那不管是菜鳥、老鳥,都能看出兩者是有區別的,而不是心存疑惑。
  3. 實際上,點擊瀏覽器本身的「刷新」按鈕,是無法達成「purge」(清除緩存)的目的。
  4. 字典里「purge」的本意也是「(使)淨化,清除,(使)通便」[1],與「刷新」(refresh)有較大區別。

因此,建議使用意義更明確的「清除緩存」字樣。如合適的話,提請模板維護人員更新。—Brianz (留言) 2008年10月11日 (六) 13:01 (UTC)回覆

更明確的應該是「更新服務器端緩存」。—菲菇維基食用菌協會 2008年10月11日 (六) 17:17 (UTC)回覆
 完成--百無一用是書生 () 2008年10月28日 (二) 16:44 (UTC)回覆

請求管理員添加台灣地區詞

添加下面的原始碼至模板中: {{noteTA |G1=IT |1=zh-hans:缓存; zh-hant:快取; }}-- By LNDDYL.(留言2013年11月28日 (四) 10:02 (UTC)回覆

purge的翻譯是在哪裡提供的?

purge可以翻譯成-{zh-hans:刷新缓存;zh-hant:清除快取;}-(參見:{{Purge}}),然而{{Documentation}}卻翻譯成了「清除」。這個的翻譯是在哪兒提供的,誰幫忙找下謝謝。代碼似乎是{{int:Code-rev-purge-link}},是在哪個專門負責I18N的Wikimedia項目中的?記不得找不到了。--Tomchen1989留言2016年6月10日 (五) 01:54 (UTC)回覆

編輯請求:「清除」、默認title提示

  請求已處理

在這個討論頁頂端的「建議」裡面似乎已經決定過中文都該用「清除」,也不知道是誰改回了「刷新」。另外至今為止也沒有人願意提示清除的是服務器端的東西。

基於以上考量,我建議把模板中位於兩個span中間的一段改為:

<span title="{{{2|更新-{zh-hans:服务器;zh-hant:伺服器;}-所-{zh-hans:缓存;zh-hant:快取;}-的页面数据}}}">{{{1|清除-{zh-hans:缓存;zh-hant:快取;}-}}}</span>

這樣生成的鏈接在鼠標放上去時會默認出現提示。如果要再進一步強調「title」的解釋意義的話,可以把span改成用以「解釋縮寫」的abbr。在不少瀏覽器中,鼠標放上去abbr元素時會變成問號,表示「解釋說明」。

——Artoria2e5 保持討論完整直接{{ping}}我回復 2017年3月11日 (六) 23:57 (UTC)回覆

又:如果覺得TWN那邊用詞不一樣是問題,但還是支持按照「清除」翻譯的話,我可以去那邊改掉。本來就是中文維基討論出來的東西,再整回去也不是問題。——Artoria2e5 保持討論完整直接{{ping}}我回復 2017年3月12日 (日) 00:02 (UTC)回覆
  按請求原樣執行。Bluedeck 2017年3月30日 (四) 14:06 (UTC)回覆

編輯請求

  請求已拒絕--Xiplus#Talk 2019年12月28日 (六) 00:44 (UTC)回覆

能否用Special:Purge來實現,如Special:Purge/通靈王Special:Purge/2020年中華民國總統選舉,其原始碼為[[Special:Purge/{{FULLPAGENAME}}]]--林勇智 2019年12月27日 (五) 04:10 (UTC)回覆

 未完成,本模板有其他參數,該修改就無法保留了。--Xiplus#Talk 2019年12月28日 (六) 00:44 (UTC)回覆
返回 "Purge" 頁面。