討論:Yanaginagi
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Yanaginagi的譯名
她本人已在其廣播節目中提到藝名由來:[1]→柳(やなぎ)+なぎ(刻意重複引人注目)。
而「柳」可訓讀「なぎ」,故比照粉絲譯為「柳柳」。--Justice305(留言) 2014年1月12日 (日) 02:41 (UTC)
- (&)建議柳柳這個稱呼不錯,對粉絲來說非常的親昵,不過關於Yanaginagi的譯名,有部份人還有另一種看法(可以將其作為別稱):柳(やなぎ)這個沒有異議,關於なぎ的訓讀漢字可以寫成凪,凪是日本漢字,可以標示出其是日本人。所以Yanaginagi可以譯成「柳凪」。-Doudusi(留言) 2014年8月12日 (二) 10:21 (UTC)
- (&)建議改回日文原名,或許nagi是和《來自風平浪靜的明天》有關呢(雖然她在上述番劇開播之前就用這個藝名)?忒有錢(留言) 2018年12月5日 (三) 13:31 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了柳柳中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.mokosystem.com/komori/cgi/ww2k.cgi?code=4488 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20140112060805/http://www.mokosystem.com/komori/cgi/ww2k.cgi?code=4488
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
建議改名:「柳柳」→「柳凪」
「柳柳」 → 「柳凪」:條目正文已採用柳凪的譯名,且本人在訪談中表示更接受此譯名。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年4月30日 (四) 05:38 (UTC)
建議改名 恢復 やなぎなぎ
先來些背景:
- 編輯摘要「使用中文譯名」
- 下一版序言「やなぎなぎ 」改爲「柳凪」,補充「她尚無正式中文譯名,「柳凪」僅是可能的譯名。」
- 2012 2 27 重新改爲 やなぎなぎ
- 編輯摘要「柳凪這啥原創譯名,完全網絡不可考」
- 下一版序言改至「目前尚無正式中文譯名」並保持至今,後加上「大多以日文辨認」
- 2012 10 28 改爲 Yanaginagi
- 編輯摘要「參考Rurutia 沒有正式中文譯名的日本藝人用羅馬拼音做為條目名」
- 下一版序言的「やなぎなぎ 」改為「Yanaginagi」
- 2014 1 12 改爲 柳柳
- 討論頁新增「Yanaginagi的譯名」
- 編輯摘要「本人在廣播節目中表示藝名由來是她喜歡的柳色重複而成,而"柳"也可訓讀"なぎ"」,透過藝名由來自行翻譯,應視作原創研究
- 下一版序言的「Yanaginagi」 改為「柳柳」,並增加注釋(現註釋3)「「柳」可訓讀「なぎ 」,依其取名由來翻譯。」
- 「暫定標題」模板被移除
- 2019 7 11 序言的「柳柳」被改爲「柳凪」並新增注釋(現註釋5)「yanaginagi香港演出訪問 原來有不一樣的漢字名? (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),故更改為柳凪」
- 頁面未移動
- 2020 4 30 掛上「請求移動」模板
- 討論頁新增「建議改名:「柳柳」→「柳凪」」
- 2020 5 1 正式移動至 柳凪
改爲「Yanaginagi」的理據不充分,根據NC:USECHINESE,選項為原文或中文翻譯,根據NC:外文命名, 條目使用「英文等其他語言」命名時方需要羅馬化等規則,我認爲日文韓文等應不受此限。
改爲「柳柳」的理據可視作原創研究,不應采納。
序言中的「柳凪」現時有注釋3,4,5。3為原創研究,而4本用作「柳柳」的注釋,兩者皆可無視。
注釋5連結至一則訪問,文章標題為「yanaginagi香港演出訪問 原來有不一樣的漢字名?」。第二條問答為
「Q2.華語圈目前把您的名字翻譯為漢字「柳柳」,請問名字有正式的漢字嗎?還是希望FANS沿用拼音「やなぎなぎ」?
A2.雖然目前沒有正式的漢字名,但要寫成漢字的話大概就是「柳凪」,請用各位喜歡的方式稱呼吧。」
- 首先,不排除因翻譯問題導致回答偏離原意。
- 本人直接指出沒有正式的漢字名
- 「寫成漢字的話大概就是「柳凪」」可有以下解讀
- 問題提到「柳柳」,但本人更傾向「柳凪」
- 被問及名字的漢字,本人雖無正式漢字名,但爲滿足對方而給出一個「大概的」答案
- 「請用各位喜歡的方式稱呼吧」可理解爲「我就是やなぎなぎ,想叫柳柳或柳凪的話你喜歡就好了」
綜上所述,由於無正式譯名,強烈建議改回「やなぎなぎ」
如有反對,請先留意:本條目14年被改為柳柳,20年改爲柳凪,閣下於網上找到的資料可能參考自本條目,參考性可能較低,建議參考2024年6月台灣演唱會個人官網,主辦方FB,售票網,最新最官方的證據,並無中文名。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年4月30日 (二) 12:37 (UTC)
- 用假名肯定是不合適的。「條目命名都應當首先使用大多數中文用戶最容易理解、最不容易混淆的文字」,對於一般的中文讀者,やなぎなぎ這串文字根本無法認讀(比如「أَبْجَدِيَّة عَرَبِيَّة」您辨認得出這裡有哪些字符嗎 )。日文頂多就是有個漢字,但假名與其他不使用拉丁字母的語言沒有區別。--For Each element In group Next(留言) 2024年5月3日 (五) 01:45 (UTC)
- 明白,考慮到沒有官方譯名,「Yanaginagi」是否最佳選項?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月3日 (五) 02:34 (UTC)
- 這個到像是「使用中文」和「使用常用名稱」來PK:
- 如果根據使用中文的原則,那Yanaginagi/やなぎなぎ首先出局,條目名應該在「柳柳」和「柳凪」之間PK。這樣看現在的來源,不論怎麼解釋「柳凪」都不亞於「柳柳」😂 Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則第四條的要求也是儘量翻譯成中文。當然這是建站早期寫的文章,當時還是鼓勵使用中文的,只要你的「原創研究」能說服其他編者。
- 如果根據「使用常用名稱」原則,那就看可靠來源中,Yanaginagi是否比中文名更加常用。但這裡有兩個問題:第一,可靠來源是否足夠?比如3家可靠來源用Yanaginagi,1家可靠來源用中文名;雖然說是3:1,這也可以理解為可靠來源不足,兩個都不常用 聳肩 第二,使用中文的要求是「原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用」,這個描述比較bug。比如雖然可靠來源常用原文,但論壇之類的不可靠來源多用中文,這樣到底算不算滿足常用要求?
- 「官方譯名」的背書條款是「名從主人」。但是名從主人只指的是主人的中文名稱(比如漢城 pk 首爾)。方針裡面沒有關於官方用原文名情況的規定,如果提議要用原文名,那官方做法就是個不用考慮的空氣😂--For Each element In group Next(留言) 2024年5月3日 (五) 14:48 (UTC)
- 我個人認爲「使用常用名稱」的優先度在此不亞於「使用中文」,例如參考我在SE更名的討論,「Square Enix」(應該)比「史克威爾艾尼克斯」易認且常用吧,亦有google,ibm,windows,android等有常用中文名而不使用的例子。有關可靠來源的問題,反正有利於我的例子較易找,我就不深究了(狗頭)。台灣中央社,台灣CTWANT,台灣巴哈,香港01。此外,「yanaginagi」似乎應爲小寫,且我主觀認爲「不可靠來源」的使用習慣大概為「やなぎなぎ」>「yanaginagi」>>「柳柳」~=「柳凪」。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 02:25 (UTC)
- 我也認為是這樣的,如果來源常用英文(羅馬字母),那條目也應該用羅馬字母(而不是漢字)。但是我們的方針現在很模糊:英維en:WP:ENGLISH能寫出一篇指引,中文NC:USECHINESE就兩句話;英維的en:WP:COMMONNAME有一大段內容說明,中維WP:COMMONNAME還是兩句話。原文名稱比中文翻譯的名稱在中文中更加常用,這個「更加常用」什麼概念?比如用搜索量估計,那應該是2倍、3倍,還是1個數量級、2個數量級?如果媒體常用小寫「yanaginagi」,我們可以把這個當成使用慣例。但如果媒體常用「やなぎなぎ」,由於「技術性原因」我們要轉寫成羅馬字,那Y是大寫還是小寫呢?(雖然技術上條目首字母只能大寫,移動方面沒有差別)我們方針要完善的地方還有很多。--For Each element In group Next(留言) 2024年5月4日 (六) 05:07 (UTC)
- PS:我個人不太喜歡參與這種「常用非中文名稱」vs.「中文名稱」和「常用非官方名稱」vs.「官方名稱」的討論。「中文」和「官方」加權到底給加多少,現在都沒個討論基礎。--For Each element In group Next(留言) 2024年5月4日 (六) 05:26 (UTC)
- 我也不會喜歡這種討論(因爲很煩),但有時又忍不住出手(因爲名稱太蠢)。方針問題也是可以理解啦,英維的useEnglish其實相當於我們的命名常規+羅馬化,而且使用英文(字母)基本上是他們的唯一選項,但我們在中文不合適時還可以搞羅馬化。別忘記我們還要考慮至少2岸4地的使用習慣,單是「常用」的定義就可以引起各地人士不滿,可能最好的做法是隨機應變吧,不把規則寫死有時是一種好處。另外,首字母問題看來要加個Template:Lowercase_title。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 06:07 (UTC)
- 1.如要照Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則「凪」這個字原本就屬和製漢字,也不能用於譯名使用。
- 2.Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則規範的是中譯原則,Wikipedia:命名常規/羅馬化中則有提到以中文來源所使用頻率最高的名稱為主要依據,請參閱條目Yorushika,既然沒有中文譯名那就不必強加,使用率的話直接把這兩個名字拿去google看中文結果就知道了,不要說可靠來源,最常找可靠來源也是從google來的,如果google搜這個名字資料寥寥可數,那作為常用譯名就是不適切的。
- 3.純為日文學習者觀點,不建議直接將日文名的假名漢字化,一來是中文的漢字讀音跟日文本身就不同,「柳凪」的凪除了有第1項的問題,對中文使用者來說用字也艱澀難懂,二來是既然以假名為名,那就不該預設其有對應的漢字,使用音譯我認為會是比較合乎常理的作法。--Willie9815(留言) 2024年5月6日 (一) 15:52 (UTC)
- 我也不會喜歡這種討論(因爲很煩),但有時又忍不住出手(因爲名稱太蠢)。方針問題也是可以理解啦,英維的useEnglish其實相當於我們的命名常規+羅馬化,而且使用英文(字母)基本上是他們的唯一選項,但我們在中文不合適時還可以搞羅馬化。別忘記我們還要考慮至少2岸4地的使用習慣,單是「常用」的定義就可以引起各地人士不滿,可能最好的做法是隨機應變吧,不把規則寫死有時是一種好處。另外,首字母問題看來要加個Template:Lowercase_title。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 06:07 (UTC)
- 我個人認爲「使用常用名稱」的優先度在此不亞於「使用中文」,例如參考我在SE更名的討論,「Square Enix」(應該)比「史克威爾艾尼克斯」易認且常用吧,亦有google,ibm,windows,android等有常用中文名而不使用的例子。有關可靠來源的問題,反正有利於我的例子較易找,我就不深究了(狗頭)。台灣中央社,台灣CTWANT,台灣巴哈,香港01。此外,「yanaginagi」似乎應爲小寫,且我主觀認爲「不可靠來源」的使用習慣大概為「やなぎなぎ」>「yanaginagi」>>「柳柳」~=「柳凪」。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月4日 (六) 02:25 (UTC)
- 這個到像是「使用中文」和「使用常用名稱」來PK:
- 明白,考慮到沒有官方譯名,「Yanaginagi」是否最佳選項?--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年5月3日 (五) 02:34 (UTC)
建議更名:「柳凪」→「yanaginagi」
「柳凪」 → 「yanaginagi」:因無官方漢字或中文譯名,此為最優解詳見以上討論--惣流 明日香 蘭格雷不姓 式波 2024年6月5日 (三) 13:03 (UTC)
- 個人不清楚規矩指引具體是怎樣(而且規矩是死的,人是活的),但因港台公演使用「yanaginagi」,「柳凪」二字完全不知如何讀、如何輸入、無法找到除維基百科的資訊、無法讓讀者與「yanaginagi」「やなぎなぎ」建立起任何連結(可能會讓人以為是另有其人),支持更名。--- fei0316 ⬤ ★ 2024年6月5日 (三) 13:35 (UTC)