討論:雪茄
由TuhansiaVuoria在話題Vuelta Abajo的翻譯上作出的最新留言:7 天前
Vuelta Abajo的翻譯
|
Vuelta Abajo一開始的翻譯是「大阿瓦奧」,2008年7月18日被IP用戶改為「下布埃爾塔」(Special:diff/7362653/7525810)
「下布埃爾塔」英文和西文讀音都不像,所以找了一下資料。
到底哪一個才是準確?--Nostalgiacn(留言) 2024年10月31日 (四) 12:07 (UTC)
- @Nostalgiacn:大陸用詞應該是「下布埃爾塔」,因為Abajo在西語裡是「下」的意思,而V在字首發漢語拼音B的音,所以「下布埃爾塔」是符合大陸音譯規則的譯名(人名地名的大陸譯名可以在字統網試着搜索,如果找不到的話參照譯音表Wikipedia:外語譯音表/西班牙語)。台灣譯名在中文維基里有按照中央社和樂詞網的說法,我不太清楚,需要關注台灣譯名的維基編輯用戶去討論。如果您要照顧台灣用詞的話,可以添加區域用詞轉換。另外,非中文國家新聞媒體報導的譯名採用時需要慎重考慮(一般來說不能作為中文維基的譯名來源)。--萬水千山(留言) 2024年11月17日 (日) 19:21 (UTC)
- 感謝你的意見,主要是有一個奇怪「大阿瓦奧」出現,讓我有這個疑惑。--Nostalgiacn(留言) 2024年11月19日 (二) 13:27 (UTC)
- @Nostalgiacn:那可能是非中文國家的中文新聞的非規範譯名。Vuelta好像是不是有「圓圈」的意思,然後就引申為「大」?而字母b在此中間輔音之間發類似w的音,而jo應該讀為ho然後又省略了h就變成「奧」。--萬水千山(留言) 2024年11月20日 (三) 08:49 (UTC)
- 感謝你的意見,主要是有一個奇怪「大阿瓦奧」出現,讓我有這個疑惑。--Nostalgiacn(留言) 2024年11月19日 (二) 13:27 (UTC)