討論:陶德·羅
請問為什麼本條目非要改作「托德·羅」不可?難道「托德·羅」是該人物通用的中文譯名嗎?麻煩管理員解釋一下! 即使不使用英文作為條目名稱,也應使用更為通用的中文名字「泰勒」;為了避免與其他「泰勒」混淆,可以在後面附註,如:「泰勒(籃球員)」。「泰勒」才是該人物真正廣為人知的中文譯名,「托德·羅」只是一個無意義的音譯;我堅持條目名稱應用該人物的英文原名,或包含「泰勒」二字。 08:56 2006年10月23日 (UTC)Fuenping
請問為什麼本條目非要改作「托德·羅」不可?難道「托德·羅」是該人物通用的中文譯名嗎?麻煩管理員解釋一下! 即使不使用英文作為條目名稱,也應使用更為通用的中文名字「泰勒」;為了避免與其他「泰勒」混淆,可以在後面附註,如:「泰勒(籃球員)」。「泰勒」才是該人物真正廣為人知的中文譯名,「托德·羅」只是一個無意義的音譯;我堅持條目名稱應用該人物的英文原名,或包含「泰勒」二字。 08:56 2006年10月23日 (UTC)Fuenping