說明:翻譯
本頁面主要受眾是剛剛接觸維基百科、需要了解如何利用外文進行翻譯的維基人。 |
維基百科的許多條目都來自於翻譯!與原創條目相比,通過翻譯其他語言的維基百科(或與維基百科知識共享授權兼容的文字),能較為快速地擴充內容。
內容翻譯功能是維基媒體基金會為維基百科專門開發的一項功能,專門用來翻譯其他語言的維基百科。它最大的優勢是可以將待翻譯的外文文本和已經翻譯的部分並排顯示,方便核對。此外,它亦是一種所見即所得的可視化編輯器——和源代碼編輯不同的是,它能夠即時預覽已翻譯的內容,同時也省得編者還需費心學習維基語法,很容易上手。編者基本上不需要任何指導,即可開工。另外,保存起來的翻譯草稿在發布之前也不受普通的刪除方針之約束,可以同時進行多項翻譯工作,無需擔心草稿被刪除的問題。翻譯完成、發布後,討論頁還會自動掛上{{translated page}}模板,方便處理版權問題。總之,使用的時候很省心。
然而,內容翻譯也有一些缺點。首先,您需要註冊並登錄,並開啟JavaScript。此外,該功能仍然處在測試階段,諸如模板、鏈接、格式等功能還不完善,經常會出現「翻譯完了結果還要清理一遍凌亂不堪的格式」的情況,翻譯完成後要記得清理。
源代碼編輯的方式和正常的創建條目、編輯條目的過程基本上是一樣的,因此對於熟悉維基語法的老手來說,這種方式較為直白、簡單。源代碼編輯也允許用戶作出一些可視化翻譯做不到的操作,比如使用小工具、修改複雜模板等。但因為大部分操作都不是自動化進行的,所以新手可能一個不留神就漏掉些什麼。新手如果一定要嘗試使用源代碼編輯,可以用別人寫好的條目作參考,同時也不要對維基代碼望而生畏——許多老手都是通過將現成的維基代碼複製、並加以修改,從而學會了維基語法。
如果要使用源代碼編輯來翻譯中文維基百科沒有的頁面,首先搜索一下,確定中文維基沒有該條目之後,點擊搜索結果中最頂上的那一行字,「您可以新建這個頁面XXX,但應檢查下面的搜索結果,看看是否有相同內容的頁面已被創建。」中的紅色鏈接,進行創建。這時候您會進入到創建條目的頁面,編輯框還是一片空白(如果無法創建,請聯繫管理員)。如果您想將外文維基百科翻譯為中文,可以從外文維基百科那裡將維基源代碼複製,並粘貼到您剛剛打開的空白創建頁,將整個代碼粘貼到編輯框中,再進行翻譯。
- 具體來說,如果您看到了形如
'''Earth''' is the third [[planet]] from the [[Sun]].<ref name="solar" />
這樣的維基代碼時,您一般應該只翻譯內文和維基鏈接,即翻譯為'''地球'''是[[太陽]]的第三顆[[行星]]。<ref name="solar" />
,顯示效果是:
如果翻譯後的維基鏈接是紅鏈(在本例中假設行星條目尚不存在),您需要翻譯為'''地球'''是[[太陽]]的第三顆{{link-en|行星|planet}}。<ref name="solar" />
,顯示效果是:
如果您沒法一口氣全翻譯完,請在條目頁的最頂端加入
,並考慮將其放在草稿空間或者您自己的用戶空間底下。全部翻譯完成後,出於版權協議,請記得在該條目的討論頁裡加入 {{subst:translating/auto}}
{{translated|来源文字的语言代码|来源文字的标题}}
。此外,您需要將新翻譯好的條目與來源語言鏈接在一起,生成通常的「左側語言列表」(跨語言鏈接),方法是找到左側「語言」一欄,有個灰色的「添加鏈接」的按鈕,點擊它並按照要求進行操作即可。
詳細內容,請參考維基百科:翻譯步驟。
- 「中文維基百科」不是「×文維基百科」的中文版。
- 注意不要有翻譯腔。
- 機器翻譯能避免就避免,因為容易被生硬的語序帶跑。
- 尊重版權,在條目討論頁裡掛上{{已翻譯}}模板。
- 遇到中文沒有、外文有的鏈接,可以使用「綠鏈」,即{{tsl}}或{{ilh}}系列模板。這樣可以將外文、中文很好地契合起來。避免直接使用形如
[https://en.wikipedia.org/wiki/Some_aritcle 某條目]
的鏈接格式。 - 為條目命名的時候,除了遵守維基百科:命名常規之外,也建議拿原文在中文維基百科裡搜索一番,看看有沒有名字類似的條目(比如兩個人同姓)可以作為翻譯的參考。
- 外文維基百科的條目不一定符合中文維基百科的關注度要求。請確保該條目符合中文維基百科的規定。
- 如果沒翻譯完全,請自行掛上{{小作品}}、{{翻譯擴充}}、{{翻譯中}}等模板。
- 記得翻譯分類。如果您從源代碼開始翻譯,請在外文條目維基代碼的最末尾找到
[[Category:Some Category]]
,並在中文維基的相應位置填寫[[分類:某分類]]
- 一些拿不準的的單詞,建議在後方用括號附註原文,方便別人校對。
- 比如「該植物屬於露薇花屬(拉丁文:Lewisia)。」
- 不要盲信外文來源文字的內容。接到這些消息,你們自己也要判斷一下,明白意思嗎?
- 部份外語詞彙可能一詞多義,應小心分辨其詞義,以選擇合適的中文詞語翻譯。
- 一些外語漢字(如日文漢字)詞彙與中文漢字詞彙縱然相似,但詞義不同(如日語中的「連合国」是指同盟國而非聯合國),不應直譯。
- 一些外語可能使用了漢字,部分有對應中文漢字,應以中文漢字為主(「渋谷区」⇒「澀谷區」);沒對應中文漢字者(如:和製漢字)則可保留原字,但應盡量加上譯音、注釋或相關譯名。
- 外語人名、地名、影視作品、計算機科學術語、ACG作品等的譯名可能在各中文使用地區會在翻譯時有所不同,因此應考慮加上各地區譯名,以方便不同地區之閱讀者。
- 請至少以句子為單位翻譯,如果遇到較難句子可暫時保留,待他人翻譯,最好不要按單詞翻譯,這樣可能斷開整句,給其他翻譯者理解上下文造成困難。
- 中國大陸
- 臺灣
- 樂詞網
- 本國專利技術名詞中英對照詞庫查詢系統
- 中央社譯名檔資料庫
- 大英百科全書線上繁體中文版
- 香港
- 其他
- 兩岸名詞對照查詢系統[失效連結]
- 海峽兩岸動物學名詞對照[失效連結]
- 中華語文知識庫
- Weblio英和・和英辭典 - JST科學技術用語日英対訳辭書
- Forvo - 發音指南
- 谷歌譯者工具包[失效連結]
- Translator Bookmarklet
- WikiBhasha[失效連結]
- CNKI翻譯助手 - 覆蓋專業領域科技/社科學術術語。
- C & P:複製粘貼鏈接翻譯工具
- Microsoft語言入口網站 - 微軟公司提供的多語言電腦術語線上詞典。