韓素音
韓素音(1916年或1917年[1]9月12日—2012年11月2日),本名周光瑚(Rosalie Matilda Chou),後改名為Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow,女,客家人,祖籍廣東五華,生於河南信陽,英國籍亞歐混血作家[1]。她的主要作品取材於20世紀中國生活和歷史,體裁有小說和自傳。用英語和法語寫作[1] 。
韓素音 | |
---|---|
出生 | 周光瑚 Rosalie Matilda Kuanghu Chou 1916年(或1917年)9月12日 中華民國河南省信陽縣 |
逝世 | 2012年11月2日 瑞士沃州洛桑 | (95歲)
職業 | 醫生、作家 |
公民權 | 英國 |
創作時期 | 1942-2012年 |
體裁 | 小說、自傳 |
代表作 | 瑰寶/華麗物事《A Many-Splendoured Thing》 吾宅雙門《My House Has Two Doors》 |
配偶 | 唐保黃(1938-1947年逝世) 梁康柏(1952-1958年離婚) 陸文星(1960-2003年逝世) |
父母 | 周煒 Marguerite Denis |
子女 | 2名(養女) |
生平
早年
父親周煒祖籍廣東省梅州市五華縣水寨鎮,1883年生於四川郫縣,1903年留學比利時。母親是比利時弗拉芒人,出身比利時貴族家庭。
周光瑚出生於河南省信陽市,隨父母在北京長大[1] 。早年在貝滿中學念書,1931年,未滿15歲時,在北京醫院當打字員。1933年入燕京大學醫學預科,1935年到比利時布魯塞爾大學學醫。
1938年回國,1938年10月和國民黨軍官唐保黃(於1947年10月17日東北秋季攻勢中任暫編第51師師長在阜新守城陣亡)結婚。婚姻期間唐保黃不讓韓素音當醫生[1] 。歸國期間,周光瑚在成都的美國教會醫院做助產士,在院長的鼓勵下,開始寫第一部小說《目的地重慶》[2]。《目的地重慶》(1942年)主要依據其當時經歷所成。1940年她和丈夫領養了一個女兒唐榕梅。
1942年唐保黃出任中國駐英國大使館武官,攜周光瑚到倫敦赴任。1944年周光瑚獲得倫敦大學醫學學位。1945年唐保黃離任回國,周光瑚與養女留英。1948年獲得醫學博士學位。
1949年,周光瑚前往香港,在瑪麗醫院從醫期間,並與記者伊恩·莫里森(著名澳洲駐華記者莫理循之子)相戀,他是韓素音小說改編電影《生死戀》中的一個人物原型[1] 。伊恩·莫里森當時已經結婚,是澳大利亞駐新加坡記者,1950年莫里森作為戰地記者於朝鮮身亡。她在小說《瑰寶》(1952年)一書中描繪了這段感情,並將這段故事記錄在1980年出版的自傳《吾宅雙門》之中。1952年周光瑚嫁與英國情報官員梁康柏(Leon Comber),改名伊麗莎白·唐柏。後兩人移居馬來亞聯合邦柔佛州的新山,她繼續行醫;曾為新加坡南洋大學的創立而奔走。1952年她在新加坡收養了另一個女兒周惠音。1958年兩人離婚。1960年她又嫁與印度工程師陸文星(Vincent Ratnaswamy),先後在班加羅爾和洛桑定居[1] 。
中年
在20世紀冷戰時期,韓素音多次到訪中國,並將訪華見聞發表在西方主流媒體《紐約時報》、《泰晤士報》等,系列文章廣泛介紹中國,深刻影響西方世界,是當時世界關注中國之重要消息來源[3]。1956年[來源請求]以後以至文化大革命期間,韓素音多次訪問中國,並出版關於中國及讚美中國共產黨領導人的著作。韓素音撰寫《毛澤東與中國革命》、《周恩來傳》等傳記作品,向西方世界介紹中國領導人,改變冷戰時期西方社會觀察中國社會及其領導人之看法,為世界與中國架設溝通橋樑[3]。其作品主要描述了發生在東亞和東南亞的故事。韓素音說:「要是我不以自己的方式使中國的革命和中國所進行的各種重大的創造性活動為世界其他地方所了解,那我會瞧不起自己。」[3]其自傳回憶錄描寫了現代中國的轉型。這些作品使其被認為是中國共產黨革命的支持者。1952年至1964年,韓素音曾在馬來半島生活,大力推動翻譯事業,為馬來華文小說英譯本寫序言,界定馬華文學,於1963年在南洋大學設立「韓素音獎學金」,鼓勵學生選修語言,促進各民族了解[3]。直到去世,她都生活在瑞士洛桑。
在韓素音的資助下,中國翻譯協會成立了「全國優秀文學翻譯彩虹獎」(即魯迅文學獎翻譯獎前身)。
1989年,她和中國翻譯協會共同創立了「韓素音青年翻譯獎競賽」,後更名為「韓素音國際翻譯大賽」。截止到2020年,此項賽事已舉辦32屆。[4]
晚年
2012年11月2日,韓素音在瑞士洛桑的寓所逝世,享年95歲。[5]
在中國駐瑞士大使館和北大國際合作部的大力幫助下,已故英籍華裔女作家韓素音女士的4168冊贈書 於2013年9月份抵達北京大學圖書館,這批捐贈包括圖書2321種、2649冊,刊115種、1248冊,另有信件、書稿、剪報、地圖、宣傳冊等零散文獻271件。其中,圖書內容涉及人文社會科學及自然科學各個領域,尤以文學類和歷史地理類居多。從語種來看,涉及中、日、英、法等多個語種。[6]
部份著作
- Destination Chungking (1942,英語): 《目的地:重慶》
- A Many-Splendoured Thing (1952,英語):《愛情多美好》
- And the Rain My Drink (1956,英語): 《餐風沐雨》
- The Mountain Is Young (1958,英語): 《青山青》
- L'abbé Pierre (1965, 法語): 《皮埃爾神父》
- 六卷自傳:
- China In The Year 2001 (1967,英語): 《2001年的中國》
- Asia Today: Two Outlooks (1969,英語): 《今日的亞洲: 兩種觀點》
- The Morning Deluge; Mao Tsetong and the Chinese Revolution 1893-1954 (1972,英語): 《早晨的洪流:毛澤東與中國革命》
- L'abbé Prévost (1975, 法語): 《普雷沃神父》(安托萬·弗朗索瓦·普雷沃)
- Lhasa, the Open City (1976,英語) 《拉薩,開放的城市》
- Wind In The Tower: Mao Tsetong and Chinese Revolution, 1949-1965 (1976,英語)
- Till Morning Comes (1982,英語) 《盼到黎明》
- The Enchantress (1985,英語)
- A Share Of Loving (1988,英語)
- Fleur de soleil, histoire de ma vie (1988, 法語): 《太陽之花,我一生的故事》
- Eldest Son: Zhou Enlai and the making of modern China (1994,英語):《周恩來傳》大陸刊行版與港台版相比,與原版有很大差異。
參考文獻
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 传奇华裔女作家韩素音逝世. 紐約時報中文網. 2012年11月8日 [2012-11-08]. (原始內容存檔於2012年11月12日).
- ^ 《連士升集》第二卷 434頁 《訪問周光瑚》
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 劉俊「過眼錄」. 〈「橋樑」韓素音〉. 《大公報》 (香港: 大公報(香港)). 2020-02-18: A21.
- ^ 第三十二届韩素音国际翻译大赛颁奖仪式在北京举行. 中國翻譯協會. 2020年12月14日 [2021-05-05]. (原始內容存檔於2021-05-05).
- ^ 華裔女作家韓素音逝世 星島日報 NOV-04-2012. [2012-12-09]. (原始內容存檔於2013-11-02).
- ^ 北大图书馆接收已故英籍华裔女作家韩素音赠书. [2013-12-22]. (原始內容存檔於2018-10-01).