這是我們最愛的國家

几内亚比绍共和国的国歌

這是我們最愛的國家》(葡萄牙語:Esta É a Nossa Pátria Bem Amada)是幾內亞比紹國歌。由幾內亞比紹獨立戰爭的領袖阿米卡爾·卡布拉爾作詞,中國作曲家曉河(何同鑒)作曲,在1974年獨立以後被採用。在1996年之前,佛得角也曾採用該曲作為國歌,之後採用了《自由之歌》作為新國歌。

〈這是我們最愛的國家〉
Esta É a Nossa Pátria Bem Amada

 幾內亞比索國歌
作詞阿米卡爾·卡布拉爾
作曲曉河
採用1974

歷史

1962年11月,葡屬幾內亞全國工人聯合會代表團應中華全國總工會的遨請訪問中國,代表團團長是葡屬幾內亞和佛得角非洲獨立黨政治局委員路易斯·卡布拉爾。一天,客人們到人民大會堂出席文藝晚會,在聽了曉河作曲的一首歌后,卡布拉爾團長興奮地對主人說:「這首曲子好,雄壯有力,能否請作者也為我們譜寫幾首類似的進行曲,以鼓舞人民爭取民族獨立的武裝鬥爭? 」全總國際部將這個要求轉達給中國音樂家協會,音協又告訴了曉河。曉河當時欣然從命,馬上査閱有關資料,投入創作,根據非洲音樂的特點,他構思了一首基調堅定豪邁的 《獨立之歌一 獻給為迎接獨立解放而鬥爭的葡屬幾內亞人民》。他拿出初稿後,即送《歌曲》編輯部徵求意見並定稿。在葡幾工會代表團離京前,全總國際部將這首《獨立之歌》以及其他一些應約之作及其錄音帶一併送給了卡布拉爾團長。1966年初,全總代表團出訪幾內亞,在葡屬幾內亞和佛得角非洲獨立黨駐科納克里辦事處,拜訪了路易斯·卡布拉爾。 會見中,卡布拉爾表示:「1962年冬你們送的歌曲,我已選中了一首,準備獨立後作為國歌。」說着興致勃勃地唱起了這首歌。1973年9月24日,幾內亞比紹共和國宣告成立,翌年獨立日時把這首歌定為國歌。正式採納的國歌與曉河的原稿相比,兩者的曲子是一樣的,只是節奏略有變化。這首歌的詞作者為路易斯·卡布拉爾的哥哥、曾任葡屬幾內亞和佛得角非洲獨立黨總書記的阿米卡爾·卡布拉爾。1975年7月5日,佛得角宣告獨立,幾內亞比紹共和國的國歌,又成為佛得角共和國的國歌。[1]

歌詞

葡萄牙語 漢語翻譯

Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
Coro:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria immortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
Coro
陽光,汗水,翠綠和海洋,
幾個世紀以來的痛苦和希望;
這是我們古老祖先所在的地方!
我們自己栽種果實,
鮮花是用我們自己的鮮血染成:
這是我們最親愛的家鄉。
合唱部分
我們國家永存的榮光!
奮鬥的旗子
在風中颯颯飄揚。
前進吧,向着侵犯祖國的敵人!
我們將和平和發展,
播灑在我們不朽的土地上!
和平和發展,
播灑在我們不朽的土地上!
千百個枝椏具有着相同的枝幹,
千萬雙眼睛閃爍着相同的目光:
這就是我們團結的力量!
美麗的陽光和海洋正在歌唱
黎明和土地也在一起遙望
遙望着,我們奮鬥所成就的輝煌。
合唱部分

參考文獻

  1. ^ 肖勇:《曉河與幾內亞比紹國歌》,《中國文化報》,1988年3月30日。

外部連結