肯尼亞英語

英语方言

肯尼亞英語(英語:Kenyan English),是屬於肯尼亞境內一些社區、個體或在其他國家的肯尼亞外派人員的英語方言。起源於當地班圖語系(諸如斯瓦希里語和基庫尤語)的這一方言獨具特點[1]

歷史

1895年肯尼亞成為英國殖民地,英語隨之進入了肯尼亞,當時建立了東非保護國也在1920年成為了殖民地。殖民地期間,斯瓦希裏海岸很多地方的商業及教學語言均是斯瓦希里語。英語消弱了斯瓦希里語的影響,並且成為肯尼亞的教學語言。1963年12月12日肯尼亞取得民主獨立,這並沒有改變英語作為正式語言的地位,如今英語是肯尼亞官方語言,斯瓦希里語是肯尼亞國語[2]

語言體系

英格蘭南部的英語英語English in southern England發音相似,肯尼亞英語也沒有捲舌音。主要音韻特點包括長元音變為短元音,缺少英國英語具有央元音雙元音單元音化以及輔音連綴解體。肯尼亞英語用不存在trap-bath元音分裂的情況。

元音發音

肯尼亞英語中比較典型的音韻學指標是 "kit"和"bath"中元音的發音方式。 "kit" 中的元音/ɪ/比較靠近靠前。"bath"中的元音一般會發 /ɑː/音。"ride"中的/aɪ/一般會發/ɑɪ/音。"go"和"John"中的元音由/oʊ//ɒ/分別被單音節化變為了/o//ɔ/,"thought"和"straw"等詞中的/ɔː/和其他英語方言區別不大。

肯尼亞英語中 "e" 的發音方式不盡相同。比如"face", "made", "ate" 和 "pay"等中的/eɪ/被單音化成了/e/,而"fail"或"vein"等中發/eɪ/ 音。"bed" 和 "men" 等中的元音沒有發生變化。有些單詞中的元音是變化的,比如 "the"這個單詞,有的人發音為/ðə//ðiː/,有的人發音為/ðɛ/

肯尼亞英語中"u"的發音也有所不同。"mud", "gun" 或 "us" 中的元音一般不發閉音節而發開音節,比如一般會發/ʌ/音,也會發/ɑː//ɑ/音。然而,和大多數其他英語方言不同,"foot"或"good"中的發音會由/ʊ/轉變為/uː/,這就會導致發音方式和 "goose" 或"food"中的長元音相同。雖然"queue"或"tune"中的/juː/音沒有發生改變,但有些人會發/uː/音,比如 "fuel"發為/fuːɛl/ 而不是/fjuːɛl/

以-wer和-yer結尾的單詞通常會分別發含/w//j/的音。因此,英語方言中的/.ər//ɪ.ər/音會分別發/wɑ//jɑ/音,在有些情況下也會發/.ɑ//ɪ.ɑ/音。如,"fewer"會發/fjuːwɑ//fjuː.ɑ/音而不是/fjuː.ər/音,"lawyer"會發/lɔːjɑ//lɔɪ.ɑ/而不是/lɔɪ.ər/

輔音

由於肯尼亞英語的影響而發錯音的這種情況被本國人戲稱為"shrubbing",因為這個單詞本身常會出現從頭到尾讀音發錯的情況。值得注意的是中上等階級,或不說本地肯尼亞英語或不以學到的英語為首要語言的市民很少會出現"shrubbing" 這種情況。因此,住在農村地區和/或以英語為第二語言的人常會帶有濃重的口音,容易出現"shrub"這種情況[3]。將一個單詞的輔音換為另一個具有相似發音部位的輔音時就會出現"Shrubbing"這種情況。

最常見的"shrubbing"情況包括單詞"shop"和"hashish"中/ʃ/的誤讀,"is"和"has"中/z/的誤讀,單詞"intend" 或"endocrine"中/ɛnd/的誤讀。這些例子中,"shop"會錯誤的發/ˈsɔːp/音而不是/ˈʃɔːp/音,"hashish"誤發為/hɑˈsiːs/而不是/hɑˈʃiːʃ/, "is" 誤發為/ˈɪs/而不是/ˈɪz/, "has"誤發為/ˈhɑːs/而不是/ˈhɑːz/及"endocrine"誤發為/ˈɛd.o.krɪn/而不是/ˈɛnd.o.krɪn/。單詞"intend"會誤發為/ɪnˈtɛd/而不是/ɪnˈtɛnd/,其過去分詞"intended"會誤發為/ɪnˈtɛd.ɛd/ (inteded) 或/ɪnˈtɛnd.ɛnd/ (intendend)而不是/ɪnˈtɛnd.ɛd/

所有格中"s"的發音也容易出現 "shrubbing"上,這種情況和說話人的種族本源有關。比如"John's"一般發/ˈdʒɔːnz/音,但是可能發"ss"而錯誤發為/ˈdʒɔːns/音。

混淆輔音是"shrubbing"另一主要特點,最普遍的例子是相似單詞比如"back"和"pack"中/b//p/的發音,"load"和"road"中/l//r/的發音。在這個例子中, "back"錯誤的發為/pɑːk/,"pack"會錯誤的發為/bɑːk/。與之相似,"load"會誤發為/ˈroːd/,"road"會誤發為/ˈloːd/。很多情況下,這兩個單詞都會被誤發為/ˈɽoːd/,單詞中的"r"是捲舌閃音聽此),和北印度語中"sari"發音相似。

有些單詞如"bag"中的/g/音會發/k/音,這回導致 "bag"和"back"發音同為/bɑːk/(或/pɑːk/,如果讀音/b/出現了"shrub"的情況,讀音會變為/pɑːk/)。有些人會將以–ge結尾的單詞如"passage"中的/dʒ/發為濁硬顎內破音,即/ʄ/音,這就使得"passage"被誤發為/ˈpɑseːʄ/。這種情況也會出現在以"j"開始的單詞如"jeans"中,讀音會變為/ˈʄiːnz/(如果/z/出現了 "shrub"的情況,讀音會變為/ˈʄiːns/ )。

正如上文所述,肯尼亞英語主要特點是輔音連綴會解體,這也屬於"shrubbing"情況。解體的原因是在輔音間加入了元音音節,這是由本地肯尼亞語言造成的結果。比如 "confiscate"中 /sk/,"twelve"中的 /tw//lv/都是連綴輔音。這些例子中的連綴輔音會發生解體,"confiscate"會被誤發為/kɔnfisiˈkeːt/(confisicate),"twelve"會被誤發為/ˈtwɛlɔf//ˈtwɛlɔv/

齒音發音也和說話人種族本源有關。絕大多數講英語方言的人會將單詞比如"the"和"thin"分別發含濁齒擦音/ð/無聲齒擦音/θ/的音節。然而單詞如"theatre"的讀音在/ˈθɪ.e.tɑ//ˈðɪ.e.tɑ/變化,這和講話人的種族本源有關係。

語法

省略冠詞,將不可數名詞複數化,不使用關聯代詞"whose"以及把形容詞當名詞用,是肯尼亞英語最主要的特點[2]

在肯尼亞英語中,很多人常常省略不該省略的冠詞。比如,在快餐店,一個人會說 "give me burger"(「給我漢堡」)或 "I want burger"(「我要漢堡」)而不是"give me a burger"(「給我一個漢堡」)或"I want a burger"(「我要一個漢堡」)。與之相似,在肯尼亞英語中,冠詞"the"常常被誤用,尤其是和不可數名詞在一起的時候。比如在不可數名詞"mud"前加定冠詞 "the"(如I stepped in the mud on my way home. 「在回家途中,我踩在那泥地里。」)

在肯尼亞英語中常常將不可數名詞如 "data", "equipment", "money" and "software" 複數化,但這種情況在農村地區和下流社會中比較普遍。

  • The file contained different types of datas.(「這個文件包括不同的資料」)
  • There's a lot of equipments being sold at the shop.(「這家店有很多設備在出售」)
  • Prize monies were on offer to competitors at the video game tournament last week.(「在上周的視頻遊戲比賽中參賽選手可以獲得捕獲物獎金。」)
  • You can download different softwares to your computer.(「你可以在電腦上下載不同的軟件」)

很多說肯尼亞英語的人會用"My names are…"(「我的名字們是……」)而不是 "My name is…"(「我的名字是……」)介紹自己。比如一個叫John Omondi的人會用"My names are John Omondi"而不是"My name is John Omondi"介紹自己。

情況和上面類似,這種情況在農村地區和低等和下流社會中很普遍,但是也取決於說話人的種族本源。肯尼亞英語中會避免使用關係代詞"whose",常常會用"that"來替代這一單詞。比如:下面句子中就用that 取代了whose

  • The man whose car I bought went to Mombasa last week.The man that I bought a car from went to Mombasa last week.
  • The woman whose purse was stolen went to the police.The woman that got/had her purse stolen went to the police.

和美式英語相比,肯尼亞人更喜歡英式英語的書寫方式,比如更喜歡–our而不是–or(如單詞"colour", "flavour"),更喜歡–re,而不是–er(如單詞"metre", "theatre"),更喜歡–ogue 而不是–og(如單詞 "prologue", "catalogue"),更喜歡–ce而不是se(如單詞"defence", "offence";名詞/動詞書寫區別有所保留,如"advice" / "advise" 或"licence" / "license")。雖然和–ise和–yse相比,–ize 和–yze使用越來越頻繁,但是前者更多普遍。比如,更多肯尼亞人會同時使用 "criticize" 、"paralyze"和"criticise"及"paralyse"。

詞彙

因為肯尼亞人一般會使用英國英語,所以肯尼亞英語詞彙和英國英語詞彙非常相似。常見的例子有"chips"和"fries"(美國英語分別對應"french fries"和"fries"),"crisps" ( 美國英語為"chips") 和"football" (美國英語為"soccer",但美國英語的使用也越來越頻繁了)。

肯尼亞英語中常會引入當地方言,因為這些詞語不容易被翻譯成英語,這些引入詞有"ugali", "sukuma wiki" (羽衣甘藍) and "matatu"等。肯尼亞盛語流行,這也影響着肯尼亞英語詞彙構成。肯尼亞常用詞彙"mzungus"或"wazungus"指代白人(單詞"mzungu是斯瓦希里語,意思是白人,"wazungu"是其複數形式 )。其他引入詞還包括"pole pole"(斯瓦希里語的意思是slowly,所以有些人也說"slowly slowly")、"Harambee" , "nyama choma"(「烤肉」)和"nini"(當忘記東西名字時用的替代語,相當於"thingy","thingy"本身用法也很普遍)[4][5]

一些例子
肯尼亞英語 標準英式英語/美式英語
Are you getting me?(「你跟上我了麼?」) Do you understand what I'm saying?(「你理解我正在說的內容了麼?」)
Let me confirm.(「讓我確信一下。」) Let me check.(「讓我查一下。」)
I'm alighting.(「我要降落了。」) I'm getting off the bus.(「我要下車。」)
We've reached.(「我們趕到了。」) We're here.(「我們到這裡了。」)
We've gotten to our destination.(「我們達到了我們的目的地。」)
I gave him 20 bob.(「我給了他二十串。」) I gave him 20 shillings.(「我給了他二十元肯尼亞先令。」)
Even me.(「甚至我。」) Me too.(「我也是。」)
It has refused.(「這事被拒了。」) It's not working.(「這事不管用了。」)
It's stopped functioning.(「它停止了運轉。」)
Isn't it?(「不是它麼?」) Isn't that right?(「這不對麼?」)
Don't you agree?(「你不同意麼?」)
I'm wearing slippers.(「我穿着平底拖鞋。」) I'm wearing flip-flops.(「我穿着平底人字拖鞋。」)
Please add something.(「請增加點東西吧。」) Add some more money. (You're being stingy.)(「請增加點錢吧。」)
(適用於街頭貿易討價還價)
I have to survive.(「我得生存啊。」)
What religion are you?(「你是啥宗教的啊?」) What religion do you follow?(「你跟從什麼宗教呢?」)
One of these fine days.(「好日子中的一天。」) Some day.(「來日」。)
Some time in the future.(「將來有時間。」)
Take tea and bread.(「拿茶和麵包。」) Have some tea and bread.(「要一些茶和麵包。」)
I'm starting a chama.(「我要開始茶馬一下。」) I'm starting a cooperative.(「我在開始一項合作。」)

諺語

 
該圖是2014年8月5日《肯尼亞文匯報英語The Standard (Kenya)》第一版,可以看到肯尼亞英語中使用的一些諺語和習語

一些說肯尼亞英語的人有時會引入斯瓦希里語和其他語言的諺語(包括英語諺語)來闡明故事所表達的道德觀念或發表意見,有時也會把這些諺語翻譯成英語。比如會使用"Haraka haraka haina baraka"(大概翻譯為「欲速則不達」)來建議人們「做事慢慢來」,也會翻譯成英語"Hurry hurry has no blessings",表達相同的意思。

相關

參考

  1. ^ Nyaggah, Lynette Behm. Cross-linguistic influence in Kenyan English: The impact of Swahili and Kikuyu on syntax. University of California. [8 August 2014]. (原始內容存檔於2016年12月26日). 
  2. ^ 2.0 2.1 The Bochum Gateway to World Englishes – Kenya. Ruhr University Bochum. [7 August 2014]. (原始內容存檔於2021-01-24). 
  3. ^ Llamas, Carmen; Watt, Dominic. Language and Identities. Edinburgh University Press. 2010: 121 [8 August 2014]. (原始內容存檔於2018-04-22). 
  4. ^ Marie Fahy. 24 Months in Kenya – Kenyan English. 24 May 2011 [7 August 2014]. (原始內容存檔於2019-07-23). 
  5. ^ Jambo Rafiki – Kenyan English. [8 August 2014]. (原始內容存檔於2014-08-14).