特德·伍爾西
特德·伍爾西(英語:Ted Woolsey)是美國電子遊戲翻譯者、製作人。傳主1991年至1996年間就職於史克威爾,負責公司《最終幻想IV》、《時空之輪》等超級任天堂遊戲的北美本地化。因美國任天堂當時有內容審查,加之遊戲卡帶有容量限制,伍爾西翻譯時常會刪改腳本。「伍爾西式翻譯」所獲反響兩極。
特德·伍爾西 Ted Woolsey | |
---|---|
職業 | 電子遊戲翻譯、製作人 |
活躍時期 | 1991年– |
知名作品 | 《最終幻想VI》、《聖劍傳說2》、《超級馬力歐RPG》、《時空之輪》 |
1996年,伍爾西因史克威爾美國部門搬遷之故辭職。之後伍爾西轉型製作人,先後就職於Crave Entertainment、RealNetworks、Microsoft Studios、Undead Labs等公司。
傳略
史克威爾時期
伍爾西生於美國,青年時在日本生活學習了五年。他在加州大學聖塔芭芭拉分校取得文學學士學位,主修英語文學專業;之後他又攻讀華盛頓大學的日本文學研究生,獲得碩士學位[1][2]。1991年,伍爾西放棄剛攻讀的博士學位,加入史克威爾在華盛頓州雷德蒙德設立的美國工作室[3][4]。彼時史克威爾彼時尚無本地化部門,而當時發售的英文版《最終幻想VI》由懂些英語的日本史克威爾員工翻譯,並由一位財務部員工和一位高級副總裁利用非工作時間修訂[3][5]。伍爾西在史克威爾的首項工作是本地化《時空之霸者 沙加3 [完結篇]》。公司安排派他校對翻譯,以免重蹈《最終幻想IV》粗劣翻譯之覆轍[6]。他亦基本完成《最終幻想V》的翻譯,惟史克威爾取消了海外版發售計劃[3]。
因1993年美國國會電子遊戲聽證會之故,當時的美國任天堂對暴力、色情、宗教、髒話等「爭議內容」極度小心[7]。伍爾西遇到此類台詞時,只得跳過或改寫[8]。翻譯《最終幻想VI》時,他已相當熟悉美國任天堂的政策,會在兼顧原文和戲劇性的同時,主動修改可能違反政策的內容。例如,他將凱夫卡的台詞「Hī kusō!」(ヒーーー くっそー!,嘿,媽的!)改為「Son of a submariner!」(潛艇員養的!)[9]。此外,表達同樣內容時英文所用的字符數約為日文的兩倍,而超級任天堂卡帶容量有限,故伍爾西只得簡化譯文[8]。伍爾西式翻譯毀譽參半[8];傳主亦稱他同時收到過粉絲郵件和威脅信[5]。伍爾西還翻譯了《最終幻想 神秘歷險》、《聖劍傳說2》》、《時空之輪》和《龍戰士》。除翻譯外,他亦負責營銷工作[5]。
史克威爾時期之後
伍爾西在史克威爾的最後工作是翻譯《超級馬力歐RPG》。1996年,時值《最終幻想VII》本地化前,史克威爾美國辦公室遷至洛杉磯,伍爾西辭職留在華盛頓。他轉租史克威爾的辦公室,和幾名同事創辦公司Big Rain,就任營銷商業部副總裁[6]。隨後公司遷至西雅圖並由Crave收購,伍爾西擔任內部工作室Crave Entertainment的開發副總裁,監督開發日式角色扮演風格遊戲《暗影瘋狂》[4][6]。遊戲1999年發售,表現不佳。之後伍爾西離開Crave,加入RealNetworks,擔任商業開發總監,管理網絡遊戲客戶端RealArcade[4]。2000年至2004年間,他負責就RealArcade分發問題與出版商和互聯網服務供應商打交道,並參與了RealArcade登陸日本市場的工作[6]。
2007年,伍爾西加入微軟遊戲工作室(現今Xbox遊戲工作室),擔任第一方遊戲高級總監,負責Xbox Live Arcade服務[10],以及《地獄邊境》、《塵埃:幸福的尾巴》、《殺手本能 (2013年遊戲)》、《奧里與迷失森林》等Xbox遊戲。2015年,他就任Undead Labs總經理;此前他在微軟工作時,曾就《腐爛國度》開發與Undead Labs聯絡了4年[11]。
作品
作品 | 年份 | 平台 | 備註 | 參 |
---|---|---|---|---|
最終幻想 神秘歷險 | 1992 | 超級任天堂 | 翻譯、編劇 | [5] |
時空之霸者 沙加3 [完結篇] | 1993 | Game Boy | 翻譯 | [6] |
聖劍傳說2 | 1993 | 超級任天堂 | 翻譯 | [3] |
龍戰士 | 1994 | 超級任天堂 | 翻譯 | [6] |
最終幻想VI | 1994 | 超級任天堂 | 翻譯 | [3] |
時空之輪 | 1995 | 超級任天堂 | 翻譯 | [5] |
艾薇莫的秘密 | 1995 | 超級任天堂 | 營銷 | [5] |
超級馬力歐RPG | 1996 | 超級任天堂 | 翻譯 | [5] |
暗影瘋狂 | 1999 | PlayStation | 製作 | [2] |
參考文獻
- ^ Ted Woolsey: Former Member, Advisory Board. Asian Languages and Literature Institute, University of Washington. [2016-03-09]. (原始內容存檔於2016-03-10).
- ^ 2.0 2.1 Vestal, Andrew. Interview with Ted Woolsey. The GIA. April 29, 1999 [2016-03-09]. (原始內容存檔於March 11, 2016).
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Szczepaniak, John. Localization: Confessions by Industry Legends. Hardcore Gaming 101. 2009-08-31 [2016-03-09]. (原始內容存檔於2016-03-09).
- ^ 4.0 4.1 4.2 IGDA Online Games Committee. IGDA Online Games White Paper (PDF). IGDA.com. 2002 [2007-09-12]. (原始內容 (PDF)存檔於2007-09-29).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Johnston, Chris. Transcript of Ted Woolsey interview. Player One Podcast. February 15, 2007 [2020-05-07]. (原始內容存檔於2024-09-10).
- ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 Cifaldi, Frank. Playing Catch-Up: Ted Woolsey. Gamasutra.com. August 29, 2005 [2007-09-12]. (原始內容存檔於October 7, 2012).
- ^ Mandelin, Clyde. Legends of Localization: Game Localization and Nintendo of America's Content Policies in the 1990s (NSFW). Legends of Localization. 2018-09-10 [2020-05-07]. (原始內容存檔於2024-09-26).
- ^ 8.0 8.1 8.2 Oxford, Nadia. Ted Woolsey Remembers Final Fantasy 6, Evading Nintendo's Censorship Rules, and the Early Days of Localization. USgamer. May 5, 2020 [2020-05-07]. (原始內容存檔於2020-05-08).
- ^ Mandelin, Clyde. How Kefka's Famous "Son of a Submariner" Works in Japanese. Legends of Localization. 2013-06-26 [2020-06-08]. (原始內容存檔於2024-09-26).
- ^ DirtyDiva. Gamerscore Blog : XBLA - Want More? Got More!. Gamerscoreblog. Microsoft. 2008-09-24 [2008-10-06]. (原始內容存檔於2009-04-28).
- ^ Weber, Rachel. Undead Labs hires new GM. GamesIndustry.biz. 2015-06-24 [2019-09-23]. (原始內容存檔於2019-09-23).