列戈頌

前西班牙国歌

列戈頌》(西班牙語:Himno de Riego),是西班牙立憲革命時期的一首歌曲,詞作者埃瓦里斯托·聖米格爾(Evaristo San Miguel),曲作者何塞·梅爾喬·戈米斯(José Melchor Gomis)。「列戈」來源於拉斐爾·德爾列戈,西班牙立憲革命時期的自由主義者。這首歌亦是西班牙「自由三年」時期(1820年-1823年,1822年啟用)、西班牙第一共和國(1873年-1874年)、西班牙第二共和國(1931年-1939年)的國歌。西班牙佛朗哥時期(1939年-1975年)這首歌被禁止。[1] 此曲至今仍被西班牙一些左翼團體使用(儘管右翼勢力曾在第二共和國前期執政過)。

〈列戈頌〉
Himno de Riego

西班牙第一共和國
西班牙第二共和國國歌

作詞埃瓦里斯托·聖米格爾,1820年
作曲何塞·梅爾喬·戈米斯,1820年
採用1822年、1873年、1931年
廢止1823年、1874年、1939年
音訊樣本
《列戈頌》(演唱版)
西班牙國歌歷史
1770 - 1822皇家進行曲
1822 - 1823列戈頌
1823 - 1873皇家進行曲
1873 - 1874列戈頌
1874 - 1931皇家進行曲
1931 - 1939列戈頌
1942 -皇家進行曲

歌詞

西班牙文

Serenos y alegres, valientes y osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
De nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

El mundo vio nunca, más noble osadía,
Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.

Soldados, la patria nos llama a la lid.
Juremos por ella vencer o morir.

中文

寧靜歡樂、勇敢大膽,
士兵們,讓我們唱響戰歌
我們的歌聲將震撼世界
他們將會明白我們的父親是熙德

士兵們,國家呼喚我們去戰鬥
我們發誓:不成功,毋寧死!

世界從未出現如此的高貴膽識
湧現出旺盛永恆的勇氣
之後,我們衝破炮火
喚醒列戈摯愛的土地

士兵們,國家呼喚我們去戰鬥
我們發誓:不成功,毋寧死!

戰鬥的號角響徹雲霄,
恐怖的火炮轟鳴着,
我們的戰士大膽無畏
我們的民族聰明智慧

士兵們,國家呼喚我們去戰鬥
我們發誓:不成功,毋寧死!
另一種譯本
既嚴肅,又歡暢,多豪邁,多雄壯,
戰士們把戰歌高聲歌唱。
這嘹亮的歌聲,使全世界震驚,
看我們真不愧為席德的子孫。
戰士們,祖國號召我們上戰場,
發誓吧,為祖國不勝利就死亡。
普天下還有誰,更英勇,更高貴,
一片赤膽忠心,永遠必出光輝?
還有誰的胸膛為烈火所燃紅,
比列戈的愛國熱情更加激動?
戰士們,祖國號召我們上戰場,
發誓吧,為祖國不勝利就死亡。
戰號隨風吹送,遠處發出回聲,
槍炮轟轟作響,敵人膽戰心驚。
暴烈迅猛的戰爭,激起勇毅的精神,
我們新的國家,在光榮中誕生。
戰士們,祖國號召我們上戰場,
發誓吧,為祖國不勝利就死亡。

巴斯克文

Bare eta zoriontsu, ausart eta ausart,
Kanta dezagun, gudariok, gudaren ereserkia.
Gure doinuetan lurbira miretsi dezala,
Eta gu begiratuko gaituzte, Cid-aren seme-alabak.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Munduak ez du inoiz ikusi haibeste ausardirik,
Ezta adore handiagorik ere,
Horretan, hunkituta, gudan agertu ginen,
Riegoren abertzaletasuna esna zezala.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

Tronpeta gudariaren doinua haizean dabil,
Egarriari laztura, kanoia orrotan da.
Martitzeri, ausardiak haserrea eragiten dio,
Eta argitasuna gure herrialdearen aipatzea da.

Gudariok, aberriak gudara deitzen gaitu,
Beraren izenean zin egin dezagun, irabazi ala hil.

加泰羅尼亞文

Serè i alegre, valent i auda?,
Cantem, soldats, l'himne de batalla.
Les nostres veus es sorprendre el món
Què es veu en nosaltres els fills de la Cid.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Mai va veure el món més noble gosadia,
Ni un dia més valor es va demostrar,
Que, emocionat, es va mostrar en la batalla
Despertar en Reg l'amor de la seva terra.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

Els ecos de trompeta de guerra als vents;
Horror al assedegat, ja rugeix el canó.
a Mart, provoca la ira audàcia
I l'enginy de la nostra nació.

Soldats, la pàtria ens crida a la lluita.
jurem per ella vèncer o morir.

加利西亞文

Serena e feliz, valente e ousado,
Imos cantar, soldados, o himno da batalla.
As nosas voces deben sorprender o mundo
Que vai ver en nós os fillos do Cid.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

Nunca vin o mundo máis nobre ousadía,
Non todo o día maior valor foi presentado,
Do que, animado, que amosamos no batalla
Desperte en Rego o amor da súa terra.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

A guerra ecoa trompeta aos ventos;
Affrighting o miserento, o canón agora ruge.
en Marte, irado provoca a audacia
E a intelixencia da nosa nación.

Soldados, o país nos chama para a loita.
Imos interese para ela vencer ou morrer.

阿斯圖里亞斯文

Dondos y gayoleros, bragaos y coraxosos,
Cantemos, soldaos, l'himnu a la batalla.
De les nueses voces, la grea s'almire
Que en nós miren los fíos del Cid.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

El mundu enxamás nun viera más noble descaru,
Nin enxamás nun viera un día más grande el bravén,
Que aquel, que animaos mos vieremos del fuéu
Espertar en Riego, l'amor pola so patria.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

La trompa guerrera, los sos glayíos da al vientu,;
Horror al sedientu, yá rux el ca?ón.
a Marte con noxu, rabiliegu lu torna
Y la xixa enci?a de la nuesa nación.

Soldaos, la patria mos llama a la llidia.
Xuremos por ella trunfar o morrer.

完整歌詞

西班牙文

Refrain:
Soldados, la patria nos llama a la lid;
Juremos por ella vencer o morir.
Serenos, alegres, valientes, osados,
Cantemos, soldados, el himno a la lid.
Y a nuestros acentos el orbe se admire
Y en nosotros mire los hijos del Cid.
Refrain
Blandamos el hierro que el tímido esclavo
Del libre, del bravo, la faz no osa ver.
Sus huestes cual humo veréis disipadas,
Y a nuestras espadas fugaces correr.
Refrain
¿El mundo vio nunca, más noble osadía?
¿Ni vio nunca un día más grande el valor,
Que aquel, inflamados, nos vimos del fuego,
Excitar a Riego de Patria el amor?
Refrain
Honor al caudillo, honor al primero
Que el cívico acero osó fulminar.
La patria afligida oyó sus acentos
Y vió sus tormentos en gozo tornar.
Refrain
Su voz fué seguida, su voz fué escuchada,
Tuvimos en nada soldados morir.
Y osados quisimos romper la cadena
Que de afrenta llena del bravo el vivir.
Refrain
Mas ya la alarma tocan; las armas tan sólo
El crimen, el dolo, podrán abatir.
Que tiemblen, que tiemblen, que tiemble el malvado
Al ver al soldado la lanza esgrimir.
Refrain
La trompa guerrera sus ecos al viento,
Horror al sediento, ya ruge el cañón.
A Marte sañudo la audacia provoca
Y el ingenio invoca de nuestra nación.
Refrain
Se muestran: volemos, volemos, soldados.
¿Los veis aterrados, su frente bajar?
Volemos, que el libre por siempre ha sabido
del siervo vendido la audacia humillar.
Refrain

中文

副歌:
戰士們,祖國號召我們上戰場,
發誓吧,為祖國不勝利就死亡。
既嚴肅,又歡暢,多豪邁,多雄壯,
戰士們把戰歌高聲歌唱。
這嘹亮的歌聲,使全世界震驚,
看我們真不愧為席德的子孫。
副歌
今天自由的勇士,一齊揮動刀劍,
使卑怯的奴隸,不敢對面相見。
敵人紛紛潰散,象一縷青煙,
他們狼奔豕突,避開我們的劍。
副歌
普天下還有誰,更英勇,更高貴,
一片赤膽忠心,永遠必出光輝?
還有誰的胸膛為烈火所燃紅,
比列戈的愛國熱情更加激動?
副歌
光榮首先歸於首領,我們的首領,
公民們的刀劍發出怒吼聲。
受苦難的祖國在聽我們的歌聲,
它能驅散痛苦,帶來一片歡欣。
副歌
傾聽雄壯的歌聲,追隨雄壯的歌聲,
大家什麼也不想,唯有拚死鬥爭。
大家一鼓作氣,衝破鐐銬鎖鏈,
對勇敢的人們,這是恥辱的標記。
副歌
緊緊握住武器,摧毀罪惡的奸計,
只有武裝起來,才能取得勝利。
發抖吧,發抖吧,發抖吧,壞東西!
戰士們的手裡,都揮舞着武器。
副歌
戰號隨風吹送,遠處發出回聲,
槍炮轟轟作響,敵人膽戰心驚。
暴烈迅猛的戰爭,激起勇毅的精神,
我們新的國家,在光榮中誕生。
副歌
戰士們,向前衝,向前衝,眾兄弟,
敵人驚惶失措,個個垂頭喪氣。
向前衝,自由人,你們總是懂得
教卑賤的奴隸跟着我們前進。
副歌

2003年台維斯盃事件

2003年,在由澳大利亞舉辦的台維斯盃上,詹姆斯·莫里森英語James Morrison (musician)演奏了《列戈頌》作為西班牙國歌,而沒有演奏西班牙當時的國歌《皇家進行曲》。澳方稱他們弄錯了給音樂家的CD,西班牙體育部門給予了抗議。[2][3]

參見

來源

  1. ^ Spain (1822-1823, 1931-1939) - nationalanthems.info. [2013-12-02]. (原始內容存檔於2020-11-14). 
  2. ^ Diario AS, 28 de noviembre de 2003 (Spanish). As.com. 2003-11-28 [2012-08-17]. (原始內容存檔於2007-06-29). 
  3. ^ Fragmento de cobertura informativa en CNN+ (video). Youtube.com. [2012-08-17]. (原始內容存檔於2020-12-03). 

外部連結