维基百科:字词转换/修复请求/存档/2008年7月
最新留言:PhiLiP在16年前发布
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
错误转换:“郁永河”在台湾正体下被过度转换成了“郁永河”
本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。
请修复“郁永河”在台湾正体下被过度转换成了“郁永河”;错误案例:郁永河全篇、台北历史中郁永河连结。—晓今 (留言) 2008年7月4日 (五) 14:40 (UTC)
- “郁”单字不作转换,条目中的文字在zh-tw模式下也显示正常。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月15日 (二) 14:56 (UTC)
错误转换:“向日市”在台湾正体下被过度转换成了“向日市”
本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。
请修复“向日市”在台湾正体下被过度转换成了“向日市”;错误案例:向日市。—汪汪 2008年7月11日 (五) 15:14 (UTC)
错误转换:“漏斗”在台湾正体、繁体、港澳繁体下被过度转换成了“漏斗”
本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。
请修复“漏斗”在台湾正体下被过度转换成了“漏斗”;错误案例:布氏漏斗。—林勇智 2008年7月13日 (日) 12:44 (UTC)
错误转换:“占城”在繁体、台湾正体、港澳繁体下被过度转换成“占城”
本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。
请修复“占城”在繁体、台湾正体、港澳繁体下被过度转换成“占城”;错误案例:占城(其他说明:但占婆、占族却没有问题,真是奇怪。)。—Hargau (留言) 2008年7月21日 (一) 06:41 (UTC)
错误转换:“悉尼”在港澳繁体下被错误转换成“雪梨”
本讨论已经结束,此请求已经添加至转换表。请不要对这个存档做任何编辑。
请修复“悉尼”在港澳繁体下被错误转换成“雪梨”;错误案例:悉尼;其他说明:香港通常使用“悉尼”,因为香港有一种水果叫“雪梨”。—沙田友 (留言) 2008年7月22日 (二) 06:20 (UTC)