Voseo西班牙语发音:[boˈse.o])指的是在拉丁美洲的某些西班牙语方言中,第二人称单数代词使用“vos”以及相应的动词变位形式的现象[1]。在某些方言中,vos完全代替了TV 区分中的另一方tú;而在其他一些方言中,vos则可与tú并列使用。相对于voseo,第二人称单数代词使用“tú”的现象成为tuteo。

Voseo的分布图:
  口语书面语中均使用voseo
  口语中常使用voseo
  口语中voseo与tuteo并用
  无voseo

口语方面,拉布拉他河方言(分布于阿根廷乌拉圭玻利维亚东部)和巴拉圭方言中,voseo都是当地的标准口语。在中美洲方言(分布于萨尔瓦多瓜地马拉宏都拉斯尼加拉瓜哥斯大黎加以及墨西哥恰帕斯州南部)中,vos也被广泛使用[1]。但在除尼加拉瓜和哥斯大黎加两国以外的国家,电视广播媒体中还是更常用tú。而在尼加拉瓜与哥斯大黎加,人们几乎从不使用tú。

书面语方面,voseo被阿根廷巴拉圭乌拉圭3国规定为标准西班牙语语法,并广泛使用于这3个国家的出版物和电视字幕之中[1]。而在其他西班牙语国家,voseo并没有得到官方的认可。但是在中美洲,最近有越来越多的权威媒体也开始大量使用voseo,而在街头看板广告宣传中,voseo更是随处可见。

在其他一些西班牙语国家,voseo仅在某些地区中频繁使用:例如委内瑞拉苏利亚州及其周边地区、巴拿马阿苏埃罗半岛哥伦比亚的多个厄瓜多埃斯梅拉达斯往东直到安地斯山脉的北部地区。在秘鲁的安地斯山区和卡哈马卡附近,voseo仍被使用,但年轻人则更多地使用tuteo。居住在以色列土耳其巴尔干半岛摩洛哥、拉丁美洲以及美国等国家和地区的塞法迪犹太人(讲拉迪诺语)只使用vos,甚至用它来代替usted。在美国使用voseo的人群中,萨尔瓦多裔人数最多,其次为宏都拉斯裔。

智利等国的方言中,有一种常见的情况是第二人称单数代词使用tú,但其后所接的动词却是采用相应于vos的变位形式,称作“动词voseo”[2]。另外,代词vos偶尔也会使用,但书面语则只使用tuteo[1]

西班牙语美洲以及美国,无论是在voseo地区还是tuteo地区,第二人称复数代词的尊敬形式和非尊敬形式都是ustedes,而不使用西班牙本土的西班牙语中最常用的非尊敬形式vosotros/vosotras。

由来

Vos本来是第二人称复数代词,但在日常使用中逐渐产生了单数用法,主要用于熟人之间较为礼貌地称呼对方。在一本18世纪后期的教科书中就曾经描述了其用法:

我们在“西班牙语”中很少使用第二人称代词。只有在朋友之间亲昵的谈话,对上帝祈祷夫妻间的谈话,父母教训子女,或是对仆人的指示当中,才会使用它们。

用例

“O Dios, sois vos mi Padre verdadéro”(!你是我的真父!);“Tu eres un buen amígo”(你是我的好朋友)
——雷蒙多·德·布韦约,《新西班牙语语法以及西班牙语基础》[3]

在当时,当与一个不熟悉的人对话时,标准的称呼对方的方式并不是vos,而是“vuestra merced”(可缩写为“v.m.”),其对应的复数形式是“vuestra mercedes”;而在其后所接的动词则采用第三人称的变位形式(由merced/mercedes决定)。其他的一些类似说法有“vuestra excelencia”(可缩写为“ussencia”)以及“vuestra señoria”(可缩写为“ussia”)。而vos与tú都不是第二人称单数代词的尊敬形式。在大部份两者都存在的地区,vos被认为是tú的同义词,因此在拉布拉他河地区(布宜诺斯艾利斯蒙特维多附近)和智利的voseo才得以发展。随著时间的推移,vos在西班牙渐渐失传,但在拉丁美洲的许多地区则得以保留;而vuestra merced则演变成了现在的“usted”(vuestra merced -> usarced -> usted)。要注意的是,现在的“vosotros”是“vos otros”的连写形式,它后接的动词采用vos的变位形式。

直到19世纪前期,voseo在智利的使用都与在阿根廷一样频繁[4],但现在voseo的使用却受到了极大的限制。这是因为在智利的教育系统中,安德烈斯·贝约曾经发起过一场铲除voseo的运动[4],他认为使用vos是教育水平低下的表现[4]

用法

Voseo中的人称代词

由于vos的主格与作介词宾语时形态相同,因此tuteo中的“ti”在voseo中对应的形式也是“vos”。例如tuteo中的“para ti”(为了你)在voseo中说成“para vos”;tuteo中的介宾复合体“contigo”(与你)在voseo中说成“con vos”。但作直接宾语和间接宾语时,voseo中采用与tuteo一样的“te”形式,而不采用与vosotros对应的“os”形式。

主格 间接格 反身形式
主语 直接宾语 间接宾语 介词宾语 前接“con” 直接/间接宾语 介词宾语 前接“con”
vos te te vos con vos te vos con vos
usted lo/la le usted con usted se consigo
te te ti contigo te ti contigo
vosotros os os vosotros con vosotros os vosotros con vosotros

Vos的属格形式亦与tú相同:“tu(s)”、“tuyo(s)”、“tuya(s)”,而不采用与vosotros所对应的“vuestro(s)”、“vuestra(s)”。

Voseo中的动词变位法

现代voseo中的所有动词变位形式均派生于中古西班牙语中的第二人称复数动词变位形式“-ades”、“-edes”、“-ides”和“-odes”(例如“sodes”,你是)[5]。这种变化发生于14至15世纪: “-ades”变为“-áis”,“-edes”变为“-és”或“-ís”[5][6],“-ides”变为“-ís”[7],“-odes”变为“-óis”[5]。之后又出现了类似的“-ás”和“-éis”形式[5]。由于各地所采用的派生形式不甚相同,因此在现在的拉丁美洲,不同国家的voseo中动词变位形式的后缀多种多样:大多数国家采用单元音后缀,而在委内瑞拉的一些地区则多用双元音后缀,在智利则使用一种单元音和双元音俱有的形式。一般说来,voseo中与tuteo中的同一个动词在现在直陈式、祈使语气和现在虚拟式中的形式以及大部份过去式形式都有显著差异[6]。下表列出了几个动词作为tú、vos以及vostoros(仅在西班牙使用)的谓语时的变位形式。要注意的是,这些动词的不定式以及vos型和vosotros型变位形式的重音都落在最后一个音节,而tú型变位形式的重音则落在倒数第二个音节。并且在vos型变位中,“recordar”、“poder”与“venir”的词根里不出现双元音。

动词
第二人称单数
Vos
通用
Tú/Vos
智利1
Vos
古巴东南部以及
哥伦比亚东北部1 ,2
Vos
委内瑞拉3
巴拿马4
Vosotros
第二人称复数
西班牙
Vos
拉迪诺语
Ustedes
第二人称复数
西班牙语美洲
意思
ser eres sos erí(s)/soi soi(s) sois sosh son 你是
hablar hablas hablás hablái(s) habláis favlásh hablan 你说(某种语言)
recordar recuerdas recordás recordái(s) recordáis rekordásh recuerdan 你记得
comer comes comés comí(s) coméi(s) coméis komésh comen 你吃
poder puedes podés podí(s) podéi(s) podéis podésh pueden 你能
vivir vives vivís viví(s) vivís bivísh viven 你生活
venir vienes venís vení(s) venís benísh vienen 你来
1 除了受过高等教育的人以外,“s”一般发生喉音化而不发音。
2 在哥伦比亚其他地区使用vos型变位的通用用法。
3 苏利亚州
4 阿苏埃罗半岛

此处的“通用”变位形式指的是在阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、玻利维亚东部、厄瓜多尔、哥伦比亚部分地区以及中美洲国家所使用的变位形式。

在智利方言中,动词的vos型变位形式较为特殊:在后缀为“-áis”与“-ois”时,最后的“s”常常不发音,例如“vos/tú soi/erís”;“vos/tú estái”等
;而在后缀为“-ís”时(例如comís、podís、vivís、erís、venís)时,最后的“s”都会发音,但这个音听上去如同英语的“h”,在辅音字母之前的时候尤为明显。此外,智利、委内瑞拉苏利亚州和巴拿马阿苏埃罗半岛的方言中的双元音后缀用法与西班牙的vosotros型变位形式一致。

在拉迪诺语中,后缀“-áis”、“-éis”、“-ís”以及“-ois”的发音分别为/aʃ//eʃ//iʃ//oʃ/

现在直陈式

1.通用变位法

不定式中最后的“-r”换成“-s”,并在最后一个元音字母上加上尖音符以示重音。

2.智利

  • 不定式中以“-ar”结尾的换成“-ái”
  • 不定式中以“-er”和“-ir”结尾的换成“-ís”,其发音类似“-íh”。

3.苏利亚

原则上与现在西班牙所用的vosotros型变位形式一样(“-áis”、“-éis”、“-ís”),但最后的“-s”发音如同“-h”(与智利方言中一样)。
VOSEO
不定式 现在直陈式
通用 委内瑞拉1 智利
oir oís
venir venís
decir decís
dormir dormís
sentir sentís
escribir escribís
concluir concluís
poder podés podéis podís
querer querés queréis querís
mover movés movéis movís
saber sabés sabéis sabís
pensar pensás pensáis pensái
contar contás contáis contái
jugar jugás jugáis jugái
errar errás erráis errái
ser sos sois soi/erís
ir vas vais vai
haber has   hai
1 苏利亚州;与vosotros型变位后缀完全一致

与tuteo中为数不少的不规则动词不同,voseo中的不规则动词只有“ser”、“ir”和“haber”3个。但haber在现在直陈式中很少用到,因为西班牙语倾向于使用过去式代替现在完成式

肯定祈使句

在肯定祈使句中,vos后接动词的形式也与tú以及vosotros之后不同。一般来说,vos后接的命令式动词都是将不定式中最后的“-r”去掉而重音位置仍保留于最后一个音节[5]。这种用法中唯一的一个不规则动词是ir,而且通常使用“andá”(动词“andar”的vos型变位形式)作为它的vos型变位形式,而在tuteo中则有很多不规则动词。

动词 意思 Vos Vosotros
ser sed
estar está/estate está/estate estad
ir ve id/ite*(andá/andate) id
hablar 说(某种语言) habla hablá hablad
callar 沉默 calla callá callad
soltar 释放,放过 suelta soltá soltad
comer come comé comed
mover 移动 mueve mové moved
venir ven vení venid
poner 放下 pon poné poned
salir 离开 sal salí salid
tener 拥有 ten tené tened
decir di decí decid
pedir 问,预约 pide pedí pedid

在智利,有些常用动词在肯定祈使句中不用vos型的动词变位形式,而是使用动词的第三人称现在直陈式。

虚拟式

在voseo中,动词的虚拟式也有自己独特的变位方法。但在voseo被规定为标准文法的拉布拉他河方言中,虚拟式却更多地使用地tú型变位形式。例如在中美洲会说“no mintás”(别骗我),在智利会说“no mintái”;在拉布拉他河地区,一般的用法却是跟西班牙和墨西哥一样的“no mientas”。但在这一地区,vos型变位形式并未完全消失,而是会在某些修辞手法(例如强调或抒情时)中使用。

中美洲1
玻利维亚
拉布拉他河地区
西班牙
墨西哥
智利 委内瑞拉(苏利亚州)
巴拿马(阿苏埃罗半岛)
意思
No quiero que mintás. No quiero que mientas. No quiero que mintái. No quiero que mintáis. 我不想让你撒谎。
No temás. No temas. No temái. No temáis. 别害怕。
Que durmás bien Que duermas bien. Que durmái bien. Que durmáis bien. 晚安。(祝安眠。)
No te preocupés. No te preocupes. No te preocupís. No te preocupéis. 别担心。
1包括哥伦比亚的voseo地区,例如派萨地区西班牙语Región paisa

动词voseo与代词voseo

  • “动词voseo”指的是无论使用哪种第二人称单数代词,其后所接的动词都使用vos型变位形式。
    • 在智利,tú之后接上动词的vos型变位形式的说法最为常用,例如“tú venís”、“tú escribís”、“tú podís”、“tú sabís”、“tú vai”、“tú estái”等,而只有在关系非常亲密的人之间才会直接使用代词vos。有些情况下,直接使用vos甚至会被当成对对方的侮辱
    • 有些乌拉圭人也会在tú之后接上动词的vos型变位形式,例如“tú podés”、“tú sabés”、“tú hablás”等。
  • “代词voseo”指的是第二人称单数代词使用vos,但其后接的动词却是tú或其他代词所对应的变位形式。

地理分布

Voseo是主流用法的国家

 
阿根廷布宜诺斯艾利斯的一块看板上使用voseo:“¿Querés cambiar? Vení a Claro.”(想改变吗?快来克拉洛西班牙语Claro!)中,“querés”与“vení”是voseo用法,分别对应于tuteo中的“quieres”和“ven”
 
萨尔瓦多的一块看板上使用voseo:“¡Pedí aquí tú fría!”(快来点冰的!)中,“pedí”(tuteo用法中为“pide”)与tú同时使用

南美洲[1]

  1. 阿根廷:代词与动词均使用voseo,代词tú基本不用。
  2. 巴拉圭:代词与动词均使用voseo,代词tú基本不用。
  3. 乌拉圭:动词使用voseo,而代词则同时使用vos和tú。

中美洲[1]

  1. 哥斯大黎加:Voseo主要在亲友之间和广告中使用,在正式讲话中则一般使用usted。在阿拉胡埃拉等中部地区,usted是最常见的用法。使用tuteo会给人一种不高兴或者势利(实际上上流阶级也很少使用tuteo)的感觉,因而很少使用。
  2. 尼加拉瓜:代词与动词均使用voseo,代词tú基本不用。

Voseo被广泛使用,但并非主流用法的国家

南美洲[1]

中美洲[1]

  • 瓜地马拉:经常会使用“动词voseo”。
  • 萨尔瓦多宏都拉斯:以对对方的尊敬程度或与对方的关系决定使用usted、tú还是vos。Usted显示与对方关系相对陌生或者尊重对方;tú显示与对方俱有一定程度的亲近感,但又不十分亲密;vos显示与对方十分亲密并且非常信任对方,但缺乏对对方的尊重[8][9][10][11]

Voseo使用于境内某些地区的国家

在以下这些国家中,voseo在某些地区被广泛使用[1]

Voseo用法已经消失的国家和地区

在以下这些国家和地区,voseo已经消失或是在平时生活中基本不会使用[1]

*代词vos已消失,但在东部一些地区还能发现“动词voseo”。

其他

在西班牙语中第二人称单数代词有多种形式。在某些地区,家人和朋友之间会使用代词vos指称对方,而在其他地区同样的情况下会使用tú。而在面对陌生人、长辈或者社会地位高于自己的人时,则会使用尊敬用法usted。但在不同方言中,它们的使用对象有细微的差别。例如在中美洲的一些地区,只要是认为与自己身分地位差不多的人都可以使用vos。而在拉迪诺语中,usted已经完全消失,面对陌生人和长辈时只用vos称呼对方[1]

Voseo用法曾经在很长时期以内倍受语言学家的责难,因为他们认为只有卡斯蒂利亚西班牙语才是“好的”西班牙语。现在这种现象已大有改观,voseo一般被视作西班牙语的一种地方性语法现象。

参见

注释

  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 Real Academia Española, www.rae.es, Dicccionario panhispánico de dudas - Voseo, [2014-07-10], (原始内容存档于2019-04-09) 
  2. ^ Miranda, Stewart. The Spanish Language Today. Routledge. 1999: 125. ISBN 0-415-14258-X. 
  3. ^ Raymundo Del Pueyo A New Spanish Grammar, or the Elements of the Spanish Language (London: F. Wingrave, 1792) 159
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 Luizete Guimarães Barros. 1990. Lengua y nación en la Gramática de Bello页面存档备份,存于互联网档案馆). Anuario brasileño de estudios hispánicos.
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 (西班牙文) Lapesa Melgar, Rafael. 1970. "Las formas verbales de segunda persona y los orígenes del voseo页面存档备份,存于互联网档案馆)", in: Carlos H. Magis (ed.), Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (México, D.F., 26-31 Aug 1968). México: Colegio de México, 519-531.
  6. ^ 6.0 6.1 (西班牙文) García de Diego, Vicente. [1951] 1981. Gramática histórica española. (3rd edition; 1st edition 1951, 2nd edition 1961, 3rd edition 1970, 1st reprint 1981.) Madrid: Gredos, 227-229.
  7. ^ “-ides”没有变为“-íes”是因为“-iés”以及“-íes”已用于表示未完成式。cf. García de Diego ([1951] 1981: 228) and Lapesa (1970: 526).
  8. ^ Ortiz, Martha D., El voseo en El Salvador页面存档备份,存于互联网档案馆) (2000). Master's Theses. Paper 2060. Consultado el 10 de julio de 2014.
  9. ^ Susana V. Rivera-Mills. Use of Voseo and Latino Identity: An Intergenerational Study of Hondurans and Salvadorans in the Western Region of the U.S. (PDF). Oregon State University. [2014-07-09]. (原始内容 (PDF)存档于2021-03-04). 
  10. ^ Martha D. Ortiz. El voseo en El Salvador. Scholarworks.sjsu.edu. (原始内容存档于2013-12-23). 
  11. ^ John M. Lipski. El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana (PDF). The Pennsylvania State University. [2014-07-09]. (原始内容 (PDF)存档于2021-08-30) (西班牙语). 

外部链接

延伸阅读

  • Acevedo-Halvick, Ana. "Cortesía verbal (introducción)" Voces 1 (2006): 21–72.
  • Almasov, Alexey. "'Vos' and 'Vosotros' as Formal Address in Modern Spanish." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 57.2 (1974): 304–310.
  • Alvar, Manuel. Manual de Dialectologia Hispanica: El Español de America. Barcelona : Editorial Ariel, 1996.
  • Arrizabalaga, Carlos. "Noticias de la desaparicion del voseo en la costa norte del Peru." Linguistica Española Actual 23.2 (2001): 257–274.
  • Baumel-Schreffler, Sandra. "The Voseo: Second Person Singular Pronouns in Guatemalan Speech." The Language Quarterly 33.1–2 (1995): 33–44.
  • Benavides, Carlos. "La distribucion del voseo en Hispanoamerica." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 86.3 (2003): 612–623.
  • Blanco Botta, Ivonne. "El voseo en Cuba: Estudio sociolinguistico de una zona de la isla." Beitrage zur Romanischen Philologie 21.2 (1982): 291–304.
  • Chart, Ira E. "The voseo and tuteo in America." Modern Language Forum 28.(1944): 17–24.
  • Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz. "La constitucion del paradigma pronominal de voseo." Thesaurus: Boletin del Instituto Caro y Cuervo 32.(1977): 227–241.
  • King, Jeremy. "Societal Change and Language History in Cervantes' Entremeses: The Status of the Golden Age Vos." Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 29.1 (2009): 167–195.
  • Lapesa, Rafael. "Las formas verbales de segunda persona y los origenes del 'voseo'." Actas del Tercer Congreso Internacional de Hispanistas. 519–531. Mexico: El Colegio de Mexico por la Asociacion Internacional de Hispanistas, 1970.
  • Lapesa, Rafael. Historia de la lengua española. Madrid : Gredos, 1981.
  • Leon-Luporsi, Ana Emilia. Dinamica sociolinguistica e historica de 'vos' en el español peninsular. Diss. The University of Texas at Austin, 1994.
  • Lipski, John. Latin American Spanish. New York : Longman, 1994.
  • Ortiz, Martha D. "Voseo" in El Salvador. Diss. San Jose State University, 2000
  • Pierris, Marta de. "El preludio del voseo en el español medieval." Romance Philology 31.(1977): 235–243.
  • Pinkerton, Anne. "Observations on the Tú/Vos Option in Guatemalan Ladino Spanish." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 69.3 (1986): 690–698.
  • Primorac, Karen Johnson. "Tu, vos, and vuestra merced: Social and Stylistic Variation in Medieval Spanish." Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 57.11 (1997): 4720–4721.
  • Quilis, Antonio, and Matilde Graell Stanziola. "El voseo en Panama." Revista de Filologia Española 69.1–2 (1989): 173–178.
  • Rey, Alberto. "Social Correlates of the Voseo of Managua, Nicaragua: Workplace, Street, and Party Domains." Hispanic Journal 18.1 (1997): 109–126.
  • Rey, Alberto. "Social Correlates of the Voseo of Managua, Nicaragua: Workplace, Street, and Party Domains." Hispanic Journal 17.1 (1996): 113–127.
  • Rey, Alberto. "Social Correlates of the Voseo of Managua: Family and Neighborhood Domains." Hispanic Journal 16.1 (1995): 39–53.
  • Stevenson, Jeffrey Lee. "The Sociolinguistic Variables of Chilean Voseo." Dissertation Abstracts International, Section A: The Humanities and Social Sciences 68.5 (2007): 1914–1915.
  • Toursinov, Antón. "Stylistic variability of pronoun addresses in modern Spanish of Guatemala." Language and Literature 17(3). Tyumen State University (2002): 68–78
  • Villegas, Francisco. "The Voseo in Costa Rican Spanish." Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese 46.3 (1963): 612–615.
  • Weeks, Patricia C.. El voseo en Chile: Factores historico-morfologicos que explican su aparicion y mantenimiento. Diss. State University of New York at Albany, 2005.