用户:Yzergues/留言归档

您好!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞以外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权
并同意在CC-by-sa-3.0和GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,方式之一是留下4个波浪纹“ ~~~~ ”。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

-- 章安德鲁留言) 2013年7月29日 (一) 11:35 (UTC)



提示: 您好,感谢您为维基百科作出贡献。机械人留意到您的一些编辑中转换了页面原始码的繁简或地区词,例如修订版本37599395,这可能违反了中文维基百科的指引,因而已被自动撤销

维基百科有繁简及地区词转换功能,即原始码与实际显示可以不一样。如系统未能正确转换,请您不要直接修改原始码,而是使用转换标签

  • 以“中国大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台湾使用‘臺’”为例,您可以写上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客栈寻求其他维基人的帮助。

请留意,如果维基百科能够正确转换,那么变更原始码的繁简或地区用语即属破坏。如您重复类似行为,您的账号可能会被禁止编辑维基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。但如您认为机械人判断错误,请撤销该自动撤销。祝编辑愉快!Liangent-bot留言) 2015年10月18日 (日) 21:53 (UTC)



提示: 您好,感谢您为维基百科作出贡献。机械人留意到您的一些编辑中转换了页面原始码的繁简或地区词,例如修订版本38830623,这可能违反了中文维基百科的指引

维基百科有繁简及地区词转换功能,即原始码与实际显示可以不一样。如系统未能正确转换,请您不要直接修改原始码,而是使用转换标签

  • 以“中国大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台湾使用‘臺’”为例,您可以写上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客栈寻求其他维基人的帮助。

请留意,如果维基百科能够正确转换,那么变更原始码的繁简或地区用语即属破坏。如您重复类似行为,您的账号可能会被禁止编辑维基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。祝编辑愉快!Liangent-bot留言) 2016年1月23日 (六) 14:34 (UTC)

关于删除档案请求

关于您要求删除File:里昂帕尔迪厄站(里昂帕丢站)通达范围示意图.jpgFile:第戎城站(第戎站)通达范围示意图.jpg档案,由于是于维基共享资源上载,所以需要在维基共享资源删除,并非于维基百科。你可以根据Commons:Criteria for speedy deletion快速删除准则请求维基共享资源管理员删除档案。--Emphrase留言) 2016年4月7日 (四) 02:40 (UTC)

关于法国铁路车站条目

请不要删去条目名称后面{{lang-fr}}的模板和使用正确的格式写作条目,如在第一次的条目名称加上'''、使用全形括号“()”而不是半形括号“()”。此外维基百科规定内文禁止使用除语言模板外的模板,谢谢。--owennson聊天室奖座柜) 2016年4月10日 (日) 05:19 (UTC)

4月 2016

  欢迎来到维基百科。阁下最近在泰耶中的编辑或许无意中移除了维基百科的条目内容。当阁下认为需要移除条目内容时,请妥善利用编辑摘要说明理由。而当阁下移除一些或会引起争议的内容前,请先至条目讨论页开展讨论。目前被阁下移去之内容已获恢复,请于继续编辑前参与欢迎页面以了解更多关于贡献维基百科的事宜。如阁下仍需进行测试,请使用沙盒。谢谢。 -- learningis1st留言|工作区|欢迎加入密码学专题 ฿ 2016年4月15日 (五) 11:01 (UTC)

回复通告

  您好,Yzergues。您在Wikipedia:权限申请/申请巡查豁免权有新的留言或与您有关的消息。
此回复通告添加于2016年5月7日 (六) 11:38 (UTC),您可以通过移除{{Talkback}}随时移除本通知

Stang c 2016年5月7日 (六) 11:38 (UTC)

致新巡查豁免者

 

您好,AirScott。根据您在权限申请页的申请,现授予您巡查豁免者权限。 这将允许您:

  • 使自己的编辑自动标记为已巡查 (autopatrol)

您可以在自己的用户页放置{{User wikipedia/autoreviewer}},一个标识阁下拥有巡查豁免权的用户框。

此权限的授予,是因为我们认为您已熟知维基百科的各项方针及指引,您是一名可信赖用户。这一权限并不会对您的编辑产生影响,此权限仅旨在减少巡查员的工作量。您建立的页面会被自动标记为“已巡查”。欲知更多信息,可前往Wikipedia:巡查豁免权。若您(最好永不发生)有滥用权限的嫌疑,您的权限可能被剥夺,甚至您会遭封禁

若您希望自己辞去职务,请至Wikipedia:申请解除权限申请。如果有任何问题,欢迎在我的讨论页、互动客栈或是#wikipedia-zh IRC://中提出。

祝您编辑愉快!--Nbfreeh 2016年5月7日 (六) 12:02 (UTC)

连字号

虽然说短横线“-”和一字线“-”在维基百科均可使用,但根据WP:DASH,连结两地的项目似乎适合一字线多于短横线。请多加留意。--owennson聊天室奖座柜) 2016年6月16日 (四) 00:24 (UTC)

您好,我觉得这个名称似乎不怎么好,除非原本就是日文且汉字就这样写,亦无适当中文译名,不然中文中间夹著平假名读起来很奇怪,是否能做修改?感谢。Poem留言) 2016年6月29日 (三) 21:19 (UTC)

已修改AirScott 2016年6月29日 (三) 21:32 (UTC)

奇怪怎么会用上平假名?-- PTMaea  Talk me  2016年6月30日 (四) 10:31 (UTC)
(:)回应:To AirScott:文中首段“即利摩日の天”是否也能移除?除非当地华人社区这样使用。感谢。Poem留言) 2016年6月30日 (四) 18:47 (UTC)
(:)回应:To Poem:已修改。AirScott 2016年6月30日 (四) 19:02 (UTC)
(:)回应:To AirScott:感谢。Poem留言) 2016年7月1日 (五) 18:29 (UTC)

请补充文件File:Gare de Sedan-2015.jpg的版权或来源信息

欢迎参与维基百科。您所上载的文件File:Gare de Sedan-2015.jpg由于没有注明上载页面所要求的所有信息,将作快速删除处理。请补充所需的所有信息,包括填写上载页面的虚线框内所有栏目,以及使用了适当的版权标志。维基百科严格规范图片上载手续,是为了避免侵犯版权所致,多谢您的注意和合作。--百無一用是書生 () 2016年11月23日 (三) 03:58 (UTC)

请补充文件File:Gare de Villefranche-sur-Saone-2015.jpg的版权或来源信息

欢迎参与维基百科。您所上载的文件File:Gare de Villefranche-sur-Saone-2015.jpg由于没有注明上载页面所要求的所有信息,将作快速删除处理。请补充所需的所有信息,包括填写上载页面的虚线框内所有栏目,以及使用了适当的版权标志。维基百科严格规范图片上载手续,是为了避免侵犯版权所致,多谢您的注意和合作。--台湾杉 在此发言 (会客室) 2016年11月25日 (五) 03:05 (UTC)

2017年2月21日消歧义内链通知

您好,感谢您对维基百科的贡献。机器人检测到您最近加入了消歧义内链。一般来说,条目内链不应该通向消歧义页,所以以下内链可能需要修复:

若不想收到此机器人的通知,您可用这里的方法来屏蔽。常见问题的解答请见这里。 --白磷的机器人给主人留言) 2017年2月21日 (二) 10:05 (UTC)

2017年3月19日消歧义内链通知

您好,感谢您对维基百科的贡献。机器人检测到您最近加入了消歧义内链。一般来说,条目内链不应该通向消歧义页,所以以下内链可能需要修复:

待以下条目的最后编辑超过10分钟后,机器人会在其中挂上{{需要消歧义}},敬请留意,以免编辑冲突

若不想收到此机器人的通知,您可用这里的方法来屏蔽。此外,推荐您使用“用橙色标记消歧义页面”的小工具。常见问题的解答请见这里。 --白磷的机器人给主人留言) 2017年3月19日 (日) 10:42 (UTC)

请勿剪贴移动

您未作回应,我已回退内容。请提出移动请求并附上更名原因以备讨论/查证,谢谢合作。--YFdyh000留言) 2017年4月28日 (五) 16:11 (UTC)

您好,恳请您帮忙填写一份关于维基百科的研究问卷,感激不尽!

 Hi~您好~❤

  • 我叫邹文平,来自武汉大学信息管理学院。
  • 冒昧打扰您,望您多多包涵。
  • 因为我很喜欢维基百科,所以将维基百科作为自己毕业论文的研究主题。
  • 这次研究的是维基百科使用的编辑协议编辑争议维基人的编辑行为
  • 我坚信它对中文维基百科的发展会有所帮助
  • 恳请您帮忙填写一下这份研究问卷
  • 问卷地址——维基百科研究. 
  • 本研究属于纯粹的学术研究,请您放心填写。
  • 每一份有效问卷我们将以中文维基人的名义通过支付宝向贫困山区净水计划捐赠1.29元以表感谢。小小心意,不成敬意!
  • 最终的捐款结果将展示在User:Wenping_zou的用户页。
  • 最终的研究结果也将会与维基社区共享
  • 如有打扰,望见谅~
  • 再一次诚恳地感谢您!谢谢您~

Wenping zou留言) 2017年5月9日 (二) 15:14 (UTC)

邀请您参加第十五次动员令

  第十五次动员令邀请函
 
维基娘——第十五次动员令的吉祥物

亲爱的维基百科用户Yzergues/留言归档您好:

感谢您对维基百科的贡献。第十五次动员令正在2017年7月1日至9月3日期间举行,目的为提升中文维基百科的条目品质及数量,现诚邀阁下参与,共襄盛举。

详细动员事项请参见第十五次动员令主页,您也可以从动员令说明书中了解什么是动员令。参加动员令前,请先参考主页的报名指引(用户可在即日起报名)。

本次动员令分为大、中、小动员令三类。大动员令是可以在任何主题中贡献的动员令项目。中动员令的主题包括中国大陆行政区划音乐南营国家,而小动员令的主题则包括基础条目传统百科全书条目工程及应用技术文物遗产化学

希望各位收到本邀请函的维基人能将{{subst:动员令}}转贴到其他尚未收到本动员令的维基人讨论页上(或参考查询联系),如果您由于各种原因不能响应本次动员令、积极建立新条目,也请帮忙散发动员令,因为能否将动员令传播出去,是历次动员令成败之关键,大家一起合力才能提升维基的服务、品质及数量!非常感谢您的参与!


此讯息是由大量讯息发送功能发送给您,您可以至这份名单中表达您对此讯息的偏好。

邀请您的维基人是:Zest2017年6月30日 (五) 03:45 (UTC)


给您的星章!

  原星章
感谢您对法国行政区条目的整理工作。 Alexchris留言) 2017年8月6日 (日) 14:03 (UTC)

地名翻译

我看到你移动的一些地名条目的译名,似乎有原创研究问题。例如堡旁圣但尼根本找不到如此翻译的,反而都是翻译成圣但尼莱布尔格,中文地图也是如此翻译。--百無一用是書生 () 2017年9月14日 (四) 08:40 (UTC)

"圣但尼莱布尔格"属于纯音译翻译,并且"莱"对应的法语拼写应为"lai"或者"lay"而不是"lès"。"Saint-Denis-lès-Bourg"即便是按照音译也应该是"圣但尼累布尔格"。AirScott留言) 2017年9月14日 (四) 08:57 (UTC)AirScott () 2017年9月14日 (四) 09:00 (UTC)

普吕韦 (科多尔省)页面存废讨论通知

 

您好,您先前创建或编辑的页面“普吕韦 (科多尔省)”已被提出存废讨论正在讨论该页面的存废
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误
如果您想取回已删除页面的内容,您可以到存废复核请求处按格式提出请求,多谢合作!
帮助:互助客栈删除指导存废复核请求IRC聊天频道----偷窥ACU的用户页/留言 2017年9月14日 (四) 09:37 (UTC)

关于hlist(水平列表)

想了解[1]的原因,因为我倾向于减少Category:没有使用水平列表的导航框--YFdyh000留言) 2017年9月25日 (一) 15:24 (UTC)

  • 排版与整理分类。因为埃纳省有几百个市镇,原有的水平列表把所有不同级别的市镇都杂糅在一起,不便于查找。当然,由于省会和副省会只有几个,剩下的其它市镇依然占大多数,因此该表还可以按照或者公共社区法语Établissement public de coopération intercommunale进一步分类整理。不过因本人近期事务较多,该计划暂缓进行。AirScott留言) 2017年9月25日 (一) 16:06 (UTC)

致 《维基百科政策公报》读者:

我们想要让您知道,以2017年11月15日至12月14日为期,共有针对方针与指引的新提案25项,已通过4项。谨就通过者加以介绍:

  • 特色图片标准已经修订,图像最少大小放宽至1000像素并订下例外条款。
  • 翻译指引已经修订,增加翻译注意事项。
  • 勇于提问指引已经确立,提醒用户要勇于发问,以达致减少争议。
  • 签名指引已经修订,提醒用户毋须于结构讨论页签署。


编撰小组

R96340
Aotfs2013
J.Wong

2017年12月21日 (四) 11:57 (UTC)

借由MediaWiki message delivery留言)所发送

《维基百科政策公报》是第一份关注于维基百科政策建设的刊物,由R96340Aotfs2013J.Wong等编撰小组共同编撰,帮助社群成员掌握方针与指引的脉动。《维基百科政策公报》将以月为周期,于每月15日定期发刊,欢迎任何感兴趣于维基百科政策的维基人订阅《维基百科政策公报》。若您没有主动订阅《维基百科政策公报》而收到《维基百科政策公报》,是因为您被编撰小组认为是应掌握维基百科政策脉动的使用者,您可以将您的使用者名称从公报发送名单订阅清单中移除,并在您的使用者页面添加特殊分类以停止透过《维基百科政策公报》掌握维基百科政策脉动。

我们非常重视使用者对于接受《维基百科政策简报》的感受,在2017年12月号(创刊号)的发送后,我们注意到一些使用者对于简报的发送感到不适,对此我们感到万分遗憾,并且已于第一时间自相关清单中移除不愿继续收受简报发送的使用者。经过编撰小组审慎地评估与考量,我们决定在2018年1月号中取消对于引发一些使用者不适的List B的发送工作,为了在政策异动下维护您的权益,我们借由此则讯息向您通知相关政策异动;如您希望继续借由《维基百科政策简报》掌握中文维基百科之管理人员及方针指引变动,您可以将自己加入一份全新的专属清单以保持对于《维基百科政策简报》的订阅。

感谢各位读者对于《维基百科政策简报》的支持,我们希望能与您共同努力使中文维基百科更加美好。


此则讯息由《维基百科政策简报》编撰小组借由 MediaWiki message delivery留言) 发送于 2018年1月14日 (日) 16:16 (UTC)。


在这全域调查中分享您作为一名维基人的见解和意见

WMF Surveys, 2018年3月29日 (四) 18:58 (UTC)

Le Castellet

您好!请问您是否知道Le Castellet中第三个e (ste)的正确发音是[ɛ]还是[ə],因为在《外语地名汉字译写导则 法语》中有这样两条规定:

  1. 元音字母e在相同的双辅音字母前和闭音节中、在结尾的-et中;字母è、ê及组合ei, êi均发[ɛ]。
  2. 元音字母e在一般单音节词中,在词首开音节中,在二辅音字母后和一个辅音字母前或四个辅音字母之间均发[ə]。

本人发现似乎该地名的第三个e似乎同时符合两种情况,并且通过在网上搜集读音也找到了两种不同的发音,因此不确定其正确发音应该是什么。--Njsgdsza留言) 2018年4月9日 (一) 17:44 (UTC)

首先需要说明的是,在很多细节上,法语地名几乎没有规律可循,即使是一模一样的拼写,在不同的地区发音可能完全不同,例如Saint-Just。但在一般情况下:
单音节词或在辅音字母之间出现的e,其实际发音一般为[ɛ]或[ɛ̃],例如:
* Perros-Guirec ([pɛʁɔs giʁɛk])
* Brest ([bʁɛst])
而单独出现或在末尾处出现的e,其实际发音则一般为[ə]或不发音,例如:
* Le Mans([lə mɑ̃])
* Lille ([lil])
但以上两点并非绝对成立,例如:
* e在词首不发音:Saint-Renan ([sɛ̃ʁnɑ̃])
* e在词末不发音:Vannes ([van])
* 发别的音:Corte ([kɔʁ.ˈte])
综上所属,根据实际的法语发音,本人倾向将Le Castellet译为勒卡斯特雷
--AirScott留言) 2018年4月9日 (一) 19:20 (UTC)
非常感谢!不过关于最后一个e,根据译音表,le应为“莱”,只有re才会译作“雷”。--Njsgdsza留言) 2018年4月10日 (二) 05:53 (UTC)
本人认为一切法国地名翻译均应以其法语名称的发音为基础。您所提到的译音表尽管具有一定的权威性,但在实际中并未广泛推行,许多华人熟知的法国地名都不符合该表的翻译标准(例如FontainebleuCannes),并且加上特殊地名后缀、意译地名及法语连诵等其它因素,使得该表不具有普遍认可度,不应成为法语汉化的最终标准。
在法语中,单独的le译为"",这点几乎没有争议,例如Le MansLe HavreLes Arcs、Châteletpin等当中的粗体部分的读音为[le],基本等同于汉语拼音中"léi"的发音,可翻译为"";而"lái"则更接近于[lɛ],可译为"",对应法语中Plaissance或Layon。另外有种特殊情况是Lès,在实际中的读音介于两者之间,本人偏向于翻译成"",以示区分。
至于Re,这个更为复杂:一般情况下,以Re开头并紧跟元音字母或y时可译为"",其余情况一般翻译为"",但实际上又有很多特殊情况,例如RennesReimsTremblay-en-France。因此Re无法一概而论,必须按照特定情况翻译。
--AirScott留言) 2018年4月10日 (一) 12:25 (UTC)
译音表中对音标也是有规定的,不是简单的字母组合,是我说简单了。非常感谢您的解答!--Njsgdsza留言) 2018年4月10日 (二) 12:37 (UTC)

提醒:通过此次维基媒体调查分享您的反馈意见

WMF Surveys, 2018年4月13日 (五) 01:42 (UTC)

您的反馈意见很重要:最后一次提醒您参与全域维基媒体调查

WMF Surveys, 2018年4月20日 (五) 00:51 (UTC)

小问题

我觉得Category:法兰西岛大区铁路车站的数量已经太多了,所以希望阁下将大区内的铁路车站分类到各省的铁路车站分类内。其他数量较多的大区铁路车站分类也可效法。--owennson聊天室奖座柜) 2018年9月8日 (六) 06:34 (UTC)

短期内先再多建些条目吧,下一步会考虑。--AirScott 2018年9月8日 (六) 12:58 (UTC)

回复通告

  您好,Yzergues。您在Wikipedia:机器人/申请有新的留言或与您有关的消息。
此回复通告添加于2018年11月17日 (六) 14:39 (UTC),您可以通过移除{{Talkback}}随时移除本通知

Willy1018(留言) 2018年11月17日 (六) 14:39 (UTC)

地名问题

你好,刚刚注意到你对法国地名的翻译更改,我明白很多新译名确实更符合法语发音,但同时也希望参考大陆的地名翻译规范(规范性的地名辞典如民政部的《世界地名译名词典》或《世界地名翻译大辞典》、GB/T 17693 外语地名汉字译写导则及导则中的译音表等),也可以到新华社历史资料库查询,这样更为方便。普通用户可以点击访客登陆-历史资料库-文献资料-国际译名进行查询,但诸如è这样的字母应用e代替查询,不然搜不到。--Njsgdsza留言) 2018年12月23日 (日) 13:02 (UTC)

好 --AirScott 2018年12月23日 (日) 14:27 (UTC)

车站列表

你好,我对雷恩地铁A线的车站列表进行了一些修改,看起来会比较清晰和简洁。不知阁下认为如何?如果阁下觉得还不错,我在此鼓励阁下使用这种方式(比如说中法文站名分开两栏,全部位于同一行政区可省略,只在开头讲述等)。--owennson聊天室奖座柜) 2019年1月7日 (一) 06:27 (UTC)

收到,中文和法文名称可以分开。关于行政区域,个人更偏向于在表格内保留行政区划所在地,若全线或大部分路段都在同一行政区内的情况下可采用合并表格的方式呈现。 --AirScott 2019年1月7日 (一) 16:50 (UTC)
不知道你有否留意维基百科:互助客栈/条目探讨#建议合并所有铁路车站信息框模板的讨论,他们准备要合并所有奇怪的车站模板成为一个。雷恩地铁也并非使用Template:Infobox station,所以也必然受到影响。阁下可能需要把那些模板更换。--owennson聊天室奖座柜) 2019年2月4日 (一) 11:20 (UTC)

关于铁路车站信息模版

您好,请阁下根据Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2019年2月#建议合并所有铁路车站信息框模板的共识在新建和维护法国铁路车站的时候请使用Template:Infobox station而不是Template:Infobox_Station_FrancaiseTemplate:Infobox_Gare_Francaise,谢谢。Template:Infobox_Station_FrancaiseTemplate:Infobox_Gare_Francaise将会在没有条目使用后提交删除。-- VulpesVulpes825 (留言) 2019年2月4日 (一) 14:56 (UTC)

Template:Infobox Station Francaise页面存废讨论通知

 

您好,您先前创建或编辑的页面“Template:Infobox Station Francaise”已被提出存废讨论正在讨论该页面的存废
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误
如果您想取回已删除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多谢合作!
帮助:互助客栈删除指导存废复核请求IRC聊天频道---- VulpesVulpes825 (留言) 2019年2月5日 (二) 02:24 (UTC)

Template:Ligne ferroviaire francaise页面存废讨论通知

 

您好,您先前创建或编辑的页面“Template:Ligne ferroviaire francaise”已被提出存废讨论正在讨论该页面的存废
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误
如果您想取回已删除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多谢合作!
帮助:互助客栈删除指导存废复核请求IRC聊天频道-- Sunny00217 --春節愉快及两项投票圆满成功。 2019年2月10日 (日) 02:41 (UTC)

吉韦页面存废讨论通知

 

您好,您先前创建或编辑的页面“吉韦”已被提出存废讨论正在讨论该页面的存废
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误
如果您想取回已删除页面的内容,您可以前往已删除内容查询。如需对删除结果上诉,请在存废复核请求处按格式提出请求,多谢合作!
帮助:互助客栈删除指导存废复核请求IRC聊天频道--ΣανμοσαThe Trve Lawe of free Monarchies 2019年2月25日 (一) 11:50 (UTC)

上下莱茵及摩泽尔省地名译音杂谈

众所周知,上下莱茵及摩泽尔省的许多地名源于德语,它们的发音并不符合法语正字法,也与当下德语的发音不同。由于其特殊性以及相关资料较为稀少,所以就连《大辞典》等一众地名书都有大量误译。当年机翻创建的市镇词条名基本上全翻车了,但一直以来鲜有人更正,所以遗毒甚广。鄙人现在正在更正它们,并在此分享一下所见及心得。

先列一下常见Q&A:


Q:是不是译名都要严格按照法语译音表里给出的字母组合对应的规则去翻?能不能出现法语译音表以外的译音字?

A:1.并不是;2.可以,但前提是在法语译音表里没有对应这个音节的用字。译音表这个东西,除了特定的同音法语音节还要另外划分不同的汉字这种情况外(如è、ê、ei、ey和ai、aî、ay同音但划分到“埃”“艾”两组),基本上可以说就是一张音节与汉字对应的表,只不过音节是用字母组合的形式表示而不是用音标罢了。如果某地名里出现了法语中(因为不常用而)没有的音节,以至于法语译音表里没有对应这个音节的用字,则可以用法语译音表以外的译音字,但前提是得使用诸语中惯用的用字,这里讨论的是德语源的地名译名,所以就用德语译音表的了,比如音节[ʁun]就用“伦”字。就选择一些法国的德语源的市镇名吧,前人译者的给出的译名就诠释了上述结论:Brunstatt译作“布伦斯塔特”而不是“布兰塔特”(但按照实际发音其应译作“布伦什塔特”);Entzheim译作“昂泽姆”而不是“昂特赞”(但按照实际发音其应译作“恩赛姆”)。所以在地名翻译选择用字时,实际发音的优先级要高于字母组合。


Q:这些德语源的地名发音以何为参考?

A:一是一个关于阿尔萨斯的网站[1](但里面基本不包括摩泽尔省的地名,所以要翻译摩泽尔省的德语源地名只能靠总结出的规则以及下面两种办法),二是Forvo,三是听YouTube视频里的人是怎么发该地名的音。


Q:这个关于阿尔萨斯的网站上面给出的地名发音很全,并且根据我的法语和德语发音知识能看出这些译音也很正确,所以我能完全参照上面的发音吗?

A:不能完全参照。上面的一些内容偶有疏漏,并且一些发音过于参照德语或过于复古,与实际发音(甚至是当地人的发音)脱节,所以还要参见上述方法二、三以及规律经验。


Q:这些地名实在是太特殊了,可能就连法国人发的音都不统一,那译名当以什么为基准呢?

A:Bonne question,实际上这个问题可能也会出现在中国人身上。比如“台州”,假如把这个地名放到一个从不知道此地的人的眼前,他肯定会读成“tái zhōu”,但当他知道这个地名读作“tāi zhōu”了,他以后肯定不会读错了,因为他只是不知道这个地方的“台”读“tāi”,而不是发不出“tāi”这个音。同理还有“六安”,有的人只是不知道“六”读“lù”,而不是发不出“lù”这个音。所以译名参照发音就是:把一个地名的当地标准发音读给(多数的非当地的)法国人听,让他们复述一遍,并以此音为译音标准。比如Altenach,当地标准发音为[altənax],读给大部分其他地方的法国人听,由于法语中无[x]音,大部分法国人发不出来,会用[k]音替代,读成[altənak],所以该地名就以此音为参考,译成“阿尔特纳克”,而不是以不知道此地名发音的法国人盲读成的[altənaʃ]译成“阿尔特纳什”。当然,一个地方知名度大了,也要考虑到多数法国人的发音的影响力,毕竟当年梅斯Metz的发音可是[mɛt͡s],可最后从众变成了[mɛs]。


Q:哪些法语中没有的音节是法国人能发出来的,哪些是发不出来的?

A:以下是我听过大量音频、看过大量视频得出的总结:

可以发出来的:

[t͡s],可按德语“茨”列译。

[t͡ʃ],可按德语“奇”列译。

[au],可按德语“奥”行译。

[ən],可按德语“恩”行译。

注:下列音标不是说法语里没有,而是说在德语源的地名里它们的发音方式与对应的字母拼写都与一般法语和法文里的不同。以[in]为例,法文里一般都是“ine”或“inne”的形式出现,并且发音也是“伊讷”;而在这些德语源的地名里,其对应的字母组合是“in”,其发音为“因”。

[ɛn],可按德语“恩”行译。

[an],可按德语“安”行译。

[am],可按德语“阿”行加“姆”译,但要注意“字母m在b和p前按“恩”列译写”这一规则。

[in],可按德语“因”行译。

[im],可按德语“伊”行加“姆”译,但要注意“字母m在b和p前按“恩”列译写”这一规则。

[om],可暂先按德语“欧”行加“姆”译,但要注意“字母m在b和p前按“恩”列译写”这一规则;关于这一条我能找到的样本有限,以后亦可能更改这一结论。

[un],可按德语“温”行译。

(大部分其他地区的法国人)发不出来的:

[x],大部分(其他地区的)法国人会用[k]音替代,按法语“克”列译(若后面的音节是法语没有的,则要按照德语“克”列译)。

[ç],大部分(其他地区的)法国人会用[ʃ]音替代,按法语“什”列译(若后面的音节是法语没有的,则要按照德语“克”列译)。


Q:那么这些音节一般都对应什么样的拼写呢?

A:

[t͡s]:tz、部分z。要注意的是,有部分的tz的音已经变成[s]了,比如Entzheim

[t͡ʃ]:tsch

[au]:au。要注意的是,有些地方已经基本不读[au]而是读[o]了,但那个网站上给出的音标只有[au],比如Burnaupt

[ən]:en

[ɛn]:en

[am]:am

[an]:an

[im]:im

[in]:in

[om]:om

[un]:un

[x]、[ç]:均为ch,详述在后面


Q:在德语源的地名里有一些法文里没有的字母组合,它们的发音是怎样的?

A:

tz:[t͡s],部分为[s]

sch:[ʃ]

tsch:[t͡ʃ]

ae:[ɛ],其为原德文字母ä的转写

oe:[ø],其为原德文字母ö的转写

ue,[y],其为原德文字母ü的转写。由于法文u和德文ü的发音一样,所以很多地名就直接写成u了而不是转写成ue,用ue的反而是少数,比如Muespach

另外补充一下特殊的“*ngen”系列,他们在德语中的发音为[*ŋən],但除了“ingen”拆成“in+gen”译(即按“因”行加“根”译)以外,其他的都是拆成“*ng+gen”译,如-ungen,在德语中是按“翁”行加“根”译(即拆成“ung+gen”)而不是按“温”行加“根”译(即拆成“un+gen”)。但在法国人在读这些发音为[*ŋən]的“*ngen”系列的时候,都会发成[*n]+[gən],所以不用担心上述问题。


Q:是不是有些法文里有的字母组合或字母,在这些德语源地名里发音与法语不一样?

A:

ai:[ai]

ei:[ai]

ie:[i]

ch:在a、(发音为[u]的,但基本上没有了)u后发音为[x],大部分(其他地区的)法国人会将其发成[k]音,按法语“克”列译;在i、e、o、(发音为[y]的)u后发音为[ç],大部分(其他地区的)法国人会将其发成[ʃ]音,按法语“什”列译

g:只有[g]没有[ʒ]

s:部分为[ʃ]

e:部分为[ə]。以terre为例,其法语发音为[tɛʁ],最后的e不发音,但若这个词是德语词,其发音则为[tɛʁə]。所以Fessenheim的发音为[fɛsənaim]而不是[fɛsnaim]

另外说一下,德语中的b、d、g在词尾时发音为[p]、[t]、[k]。但是没有关系,在德语中这三者就算发成[p]、[t]、[k]也都是按“布、德、格([b]、[d]、[g])”译的,再加上多数法国人可能会将它们发成[b]、[d]、[g],所以按“布、德、格”译就可以了。


一些常见词缀:

-willer:发音为[vilɛʁ],译作“-维莱尔”。此后缀源自德语-weiler,意为“小村庄”。部分地名中变成了“-villé”,发音为[vile],译作“-维莱”

-wihr:发音为[viʁ],译作“-维尔”。此后缀源自德语-weier

-heim:发音为[aim],按作“艾”行加“姆”译。

-house:发音为[uz],按作“乌”行加“斯”译。此后缀源自德语-hausen

-statt:发音为[ʃtat],译作“-什塔特”

-stein:发音为[ʃtain],译作“-什泰因”

-zell:发音为[t͡sɛl],译作“-采勒”

-holtz:发音为[ɔlt͡s],按作“奥”行加“尔茨”译。此后缀源自德语-holz

-ingen:发音为[iŋən],按作德语“因”行加“根”译。少部分地名中变成了“-ingue”,发音为[ɛ̃g],按“安”行加“格”译。

Ober-:发音为[obəʁ],少部分为[obɛʁ],意为“上”,若纯音译则译作“欧伯”或“欧贝”

Mittel-:发音为[mitəl],意为“中”,若纯音译则译作“米特尔”

Nieder-:发音为[nidəʁ],少部分为[nidɛʁ],意为“下”,若纯音译则译作“尼德”或“尼代”


(上述内容或有疏漏,可能会进行后续补充)—以上未签名的留言由Bigbullfrog1996对话贡献)于2019年3月22日 (五) 13:56 (UTC)加入。

回复

@Bigbullfrog1996非常感谢阁下的分享。本人对德语/阿尔萨斯语发音及其地名规则不甚了解,因此无法和阁下在这一点上展开更详细的讨论,所以也希望阁下能够多加对这部分地区的非法语地名进行整理。

然后,就地名汉译本身来说,不管其名称来源于法语还是别的语言,个人认为还是应该遵循以下两个原则:

  • 如果要采用音译,应尽量接近其发音。
  • 如果要采用意译,应尽量精确其原意。

正因为以上两点,本人对于Ville翻译成"维尔"以及Château、Ferté、Fort等全部归成"堡"等所谓的"习惯译法"表示无语。

阁下以前提到过地名翻译碎片化的问题,事实上法国地名在发音上本身就很碎片化,比如S发音与否问题还有各种词根的变体。更可怕的是,作为非音调语言,法国地名大部分情况下不存在"官方标准读音",只有"习惯读音",但这种习惯不一定应用于所有人,而且就算习惯不同官方也不会去刻意纠正。以"阿让"为例,"习惯发音"是[a.ʒɛ̃],但读成[a.ʒɑ̃]的大有人在,甚至是国家性的电视台Canal+ (链接视频0:04处)。而发不发s音也是很多时候模棱两可,比如Doullens。反倒是从来没有人把Gers读成Ger的,但是所有中文参考资料全部集体误译。

至于现有的法语汉译参考资料问题,我们之前已经讨论过了。仅有的几个资料本身就有很多不统一,而一些资料内对同一拼写会有不同的翻译,甚至会出现非常低级的错误(《导则》4.3.3.1.2把"Crayon"翻译成了"克雷勇")。而一些官方网站似乎也创造了迥然不同的翻译方式,比如法国大使馆网站的一些文章。所以,本人认为"参考资料"归根结底只是拿来参考的,最后的决定另当别论,一些可能有争议的条目可以通过讨论来决定其命名。

我还注意到阁下此前移动了"奥弗涅-罗讷-阿尔卑斯大区",这就牵涉到另一个问题了:一些地名港澳台和大陆翻译不同,比如Rhône在香港和台湾都翻译成"罗纳",其衍生的地名同理。根据维基百科的命名原则,在各地中文译名不统一的情况下,应使用{{NoteTA}}模板。具体使用方式为,在条目首段加入{{NoteTA|T=zh-cn:XX;zh-tw:YY;zh-hk:ZZ;|1=zh-cn:XX;zh-tw:YY;zh-hk:ZZ;}},其中XX为大陆中文译名、YY为台湾译名、ZZ为港澳译名;若原条目命名符合其中的任何一个则不需要再移动页面。

然后还有一个问题:关于连字号的使用。《导则》里面有写"八字及以上地名在首个单词后加-",但我个人还是认为应该尽量避免使用连字号以减少歧义,除非是两个市镇合并而成的新市镇,比如沙勒维尔-梅济耶尔;而像圣伊里耶-拉佩尔什这种,读者很容易误解为"圣伊里耶"和"拉佩尔什"合并而成的市镇。

最后,毕竟维基百科存在"重定向"还有"消歧义"这种东西,所以我觉得就算地名翻译有偏差也关系不大,读者输入非正确地名也可以导入目标页面。所以,除了明显错误和无必要的消歧义以外,本人现阶段已不再大规模的移动界面,而更多地扩充条目内容。

AirScott留言) 2019年3月25日 (一) 00:07 (UTC)

لغة عربية

User:AirScott السلام عليكم أخي لقد كتبت في صندوق مقالاتك انك تستطيع المساهمة باللغة العربية لذا اريد منك ان تترجم لي هذه الجملة الصينية التقليدية إلى اللغة العربية ترجمة صحيحة الجملة هي

概要

于2004年4月至2006年10月在Comic Bom Bom连载。东京电视台以汉字表记《韦駄天翔》,在2005年10月1日至2006年9月30日每周的星期六早上9:30开始播放、全52话。 محمد ماجد السورميري留言) 2019年4月5日 (一) 12:46 (UTC)

"تم بثه باستمرار في Comic Bom Bom من أبريل 2004 إلى أكتوبر 2006. استخدمت محطة التلفزيون في طوكيو الصينية "Wei Wei Tian Xiang" للعب في الساعة 9:30 صباحًا يوم السبت من 1 أكتوبر 2005 إلى 30 سبتمبر 2006. كان هناك ما مجموعه 52 حلقة.‎"

--AirScott留言) 2019年4月10日 (三) 18:57 (UTC)

User:AirScott شكرا لك اخي على مساعدتك لي شكراً جزيلاً لكن لدي سؤال هل قمت بالترجمة من مجهودك الشخصي أم إنك إستعنت بترجمة غوغل وفقط ملاحظة Comic Bom Bom في العربية تترجم إلى كوميك بومبوم أما المصطلح الصيني بين الشارحتين Wei Wei Tian Xiang" فهو إسم هذا الانمي والذي عندما يترجم إلى العربية يكون إيداتين شو هذه هي ملاحظاتي على ترجمتك وأرجوا أن تجيبني على تساؤلي بخصوص كيفية قيامك بترجمة الجملة.محمد ماجد السورميري留言) 2019年4月13日 (六) 17:48 (UTC)

User:AirScott المعذرة يا اخي لقد مضت 6 أيام منذ ان ارسلت لك رسالة توضيح هذه ارجوا ان تقوم بالرد على طلبي رجاءا.محمد ماجد السورميري留言) 2019年4月20日 (六) 19:32 (UTC)

آسف يا أخي ، أنا لا أتقن اللغة العربية جيدًا ، لذا أتمنى أن تبحث عن شخص آخر لمساعدتك --AirScott留言) 2019年4月20日 (六) 20:09 (UTC)

关于阁下的新书

我想阁下的《世界地名译名词典》应该已经到了,故想借此劳烦阁下查一下之前《大辞典》上翻译的有疑问的地名,这些地名有以下几种:


1.错得离谱的德语源地名:

Drulingen,实际发音为[dʁyliŋən],理应译作“德吕林根”,被误译成了“德吕兰让”

Reichshoffen ,实际发音为[ʁaiʃsofən] 或 [ʁaiçsofən],理应译作“赖什索芬”,被误译成了“雷什奥芬”

Bantzenheim,实际发音为[bant͡sənaim],理应译作“班策奈姆”,被过于仿德误译作“班岑海姆”(其实这个不能说太离谱,但说过于仿德是因为其他《大辞典》里其他带有-heim的法语地名的“h”都没翻,就单单这一个翻了)

鉴于新词典有上中下三本共三千多页,有可能收录的很多《大辞典》里没有的上下莱茵及摩泽尔省的地名,阁下可以在这三省市镇列表里挑一些在新词典里查查有没有,看看翻译成了什么。


2.其他法语地名:

Ruoms,实际发音为[ʁy.ɔ̃s],理应译作“吕翁斯”,被误译成了“吕奥姆”

Laguiole,实际发音为[laˈjɔlə] 或 [laˈjɔl],理应译作“拉约勒”,被误译成了“拉吉约勒”

Lons-le-Saunier,s发音,理应译作“隆斯勒索涅”,被译作“隆勒索涅”

Saint-Gaudens,实际发音为[sɛ̃godɛ̃ːs],理应译作“圣戈丹斯”,被误译成了“圣戈当”(再不济也该译成“圣戈当斯”)

Le Mesnil-sur-Oger,地名Le Mesnil-sur-Oger中的“sur”表示名为勒梅尼勒(Le Mesni)的该地与奥热(Oger)的位置关系,而非表示通常的“在……河畔”之意,事实上也并无“奥热河”存在。理应译作“勒梅尼勒叙罗热”或意译作“奥热附近勒梅尼勒”,被误译作“奥热尔河畔勒梅尼勒”。

以上只是挑出来的部分例子,可能之后会作补充。


3.en-Montagne

事实上当初我对sur-Mer意译成“滨海”而en-Montagne却音译成“昂蒙塔涅”也是很困惑的。阁下可以看看新书里是把这些带en-Montagne的地名意译成了“山上/山地/山麓”还是仍音译作“昂蒙塔涅”,若还是将“en-Montagne”音译作“昂蒙塔涅”,则说明音译作“昂蒙塔涅”是翻译习惯,建议仅将意译在页面里以“或意译作……“的形式作补充;若是意译了,则可以接下来再商榷进行改动。

此为“en-Montagne”市镇示例[2]

4.des

des译为“德”,我有思考过,觉得应该可能是保留下来的传统译法,毕竟《大辞典》编委会那帮子专家不可能集体犯把des读成[də]这种低级的错误,而且一错全错,就St-Maur-des-Fossés“圣莫代福塞”给翻译对了,但苦于找不到“des译成“德”历史悠久”的例子,所以也不好判断是不是真的传统译法。阁下可以在新书里查一下,若还是将“des”音译作“德”,则说明音译作“德”是翻译习惯;若还是音译作“代”,则可以接下来再商榷进行改动。

此为“des”市镇示例[3]

另外阁下留意一下St-Maur-des-Fossés,在《大辞典》中此地译为“圣莫代福塞”,也就是“des”按“代”译的,也是唯一一个按“代”译的,比较特殊—以上未签名的留言由Bigbullfrog1996对话贡献)于2019年4月9日 (二) 18:47 (UTC)加入。

回复

感谢阁下的关注。截止东二区时间2019年4月10日20:00,本人尚未收到包裹。经查询,包裹已于一个月前从美国寄出,但因不是Amazon.fr且为第三方邮寄,因此无法联系客服,也不知现在包裹的去向。若10天内未仍到,本人将选择退货,择日回国时重新购买。附该书的情况在此:[2]

--AirScott留言) 2019年4月10日 (三) 17:52 (UTC)

@Bigbullfrog1996,由于距离该书预计的到达时间已超过10天,且联系客服留言迟迟无果,本人已选择退货。由于本人短期内无回国计划,所以暂时无法通过其他渠道购买。话又说回来,作为"准官方"的工具书,公众却如此难以获得,说明该大辞典缺乏必要的开放性和普及性,因此,无论其内容是否完整或权威,都似乎已不符合维基条目收录的参考标准。所以,关于法国地名在中文维基上的翻译,我认为还需要通过其他方式进一步地探讨。--AirScott留言) 2019年4月20日 (六) 14:31 (UTC)

Please reply to my request for Chinese language

Hi Mr. User:AirScott Please reply to my request for translate Chinese language to Arabic language. محمد ماجد السورميري留言) 2019年4月10日 (一) 18:37 (UTC)

参考

  1. ^ Localisation et prononciation des noms de lieux d'Alsace commençant par A. elsasser.free.fr. [2019-03-21]. 
  2. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-04-09]. 
  3. ^ 世界地名翻译大辞典. mall.cnki.net. [2019-04-09]. 

诸问题探讨

阁下对鄙人一直拿《大辞典》说事颇有微词,但是目前新词典又搞不到,于是我换了种方式,找《大辞典》之前的各种词典或书籍,看看它们是怎么译的,如果一些译法在诸词典中是一样的,那么可以说明这些译法是约定俗成的而不是《大辞典》搞错了,这些译法可以说是国内的翻译中所广泛接受并采用的译法。我们总结出这些译法并采用,使wiki的地名翻译可以与国内的翻译所广泛采用的翻译接轨,帮助广大法粉、留法华与媒体工作者,而不是偏离国内越走越远。

以下是我总结到的工具书:

《世界地名译名词典》 中国社会出版社 2017

《世界地名翻译大辞典》 中国对外翻译出版公司 2008 (即一直讲到的《大辞典》)

《21世纪世界地名录》 现代出版社 2001

《世界行政区划图册》 中国地图出版社 1999

《最新世界地名录》 学苑出版社 1998

《外国地名译名手册(中型本)》 商务印书馆 1993

《世界地名录(上下册)》 中国大百科全书出版社 1984

及《外语地名汉字译写导则 法语》 1999

但很可惜,目前搞到的只有《大辞典》、《外国地名译名手册(中型本)》和《外语地名汉字译写导则 法语》,其他的在网上找不到。鉴于《大辞典》网页版阁下已经有了,于是我把后两者附给阁下:

《外国地名译名手册(中型本)》[3]

《外语地名汉字译写导则 法语》[4]

以下是一些问题:

1.Q:St.Julien=?

A:《大辞典》中给的是“圣于连”而非“圣朱利安”,而1993年的《外国地名译名手册(中型本)》644页上给出的也是“圣于连”而非“圣朱利安”,所以说,译作“圣于连”才是传统且主流的译法,阁下所言“法国地名中无"于连"译法”之说法是错误的。若阁下对“圣朱利安”有执念,可以在页面补充“又译作圣朱利安”,而不是把页面移了。

2.Q:en=?

A:《大辞典》中“-en-”给出的大都是“昂”,只有极少部分才是“xx地区”,1993年的《外国地名译名手册(中型本)》也是这样,能在《大辞典》中找出来的译为“昂”的,在《外国地名译名手册(中型本)》中也都是“昂”。所以音译作“昂”才是传统且主流的译法,与其说把所有的都改作“xx地区”,还不如讨论讨论怎么处理掉那些少部分的“xx地区”。

3.Q:末尾为n=?

A:之前观察过阁下改的一些译名,都把它按“讷”译了,事实上末尾为n的话要译作“恩”而不是“讷”,只有“ne”才是“讷”。说一下例子,一是Tarn,这个不多说了;二是Thann,这个在《大辞典》中是“坦恩”,《外国地名译名手册(中型本)》740页上也是“坦恩”;三是Parentis-en-Born,这个在《大辞典》中是“帕朗蒂-桑博恩”,《外国地名译名手册(中型本)》740页上是“帕朗蒂-昂博恩”(事实上该地名联诵,《外国地名译名手册(中型本)》译错了,《大辞典》修正了,这里只是展示“恩”的译法)

4.Q:元音+nn/mm=?

A:之前我还抱怨过阁下把达讷马里Dannemarie译作“当讷马里”,认为阁下连基本的发音规则都不知道,现在想想也可能是阁下被英语及德语等语言的译法给误导了。以德语Dannenberg为例,他的发音是[danənbɛɐ̯k],译作“丹嫩贝格”,虽说有两个n和一个n的发音是一样的,但对于双写n则把它拆成“丹”+“嫩”是而不是“达嫩”是德语翻译规则,把/danən/拆成/dan/加/nən/来音译听起来也没差。而法语就不一样了,/dan/拆不成/dɑ̃/加/n/,而且《外语地名汉字译写导则 法语》4.3.2.2条也说了,“当字母组合中的-m再跟随字母m;或字母组合中的-n后再跟随字母n时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写”。至于前面的Thann译作“坦恩”,可能一是其作为上莱茵省市镇来源于德语,二是防止与Tarn混淆,再怎么说至少它没译成“唐讷”。

5.Q:lès与sous=?

A:在《大辞典》和《外国地名译名手册(中型本)》中都是音译作“莱”与“苏”,没有意译的,所以音译作“莱”与“苏”才是传统且主流的译法。阁下要是有执念,可以在页面补充“或意译作xx附近XXX、xx下XXX”,而不是把页面移了。

6.Q:en-Montagne、en-Val=?

A:《外国地名译名手册(中型本)》内容较少,《大辞典》中“en-Montagne”的市镇在《外国地名译名手册(中型本)》中竟然一个也没有,但en-Val都是音译作“昂瓦勒”的,看这样子估计新词典里“en-Montagne”也都是音译作“昂蒙塔涅”。

7.Q:村?

A:《大辞典》中Nant译作“楠村”,《外国地名译名手册(中型本)》498页中也是译作“楠村”,1993年法国的行政区划也没有村吧,所以译作村也是可接受的传统译法。单字“村”的例子我只想到这一个,若阁下想到了别的可以自行去查证。

8.Q:“-”?

A:不是说我把地名译名碎片化了,而是规则和众书籍中都是这样用的。不仅两本词典中都是这样用的,就连《导则》4.1.11也都规定了长译名要加“-”。

9.Q:Fontaine=?

A:阁下曾说“方丹”是现代译名。错,按照现代标准音译其应该是“丰泰讷”,所以“方丹”不是现代译名,而是传统译名。Fontainebleau译作“枫丹白露”是传统的,但不应因此把“枫丹”抠出来拓展到所有的“Fontaine”,“枫丹”只用于Fontainebleau,也没有证据表明大家把所有的“Fontaine”都称作“枫丹”。再看看两本书,除了Fontainebleau外所有的Fontaine都译作“方丹”,没有译作“枫丹”的。

10.Q:“-des-”=?

A:在《大辞典》和《外国地名译名手册(中型本)》中都是译作“德”而不是“代”,所以说“des”译作德应该是传统译法,哪怕它的发音确实是/dɛ/。另外《大辞典》里唯一的特例在《外国地名译名手册(中型本)》中没有,姑且认为是打错字了,

最后总结一下。阁下很多想法和出发点是好的,但这与国内传统且普遍的译法所脱节。wiki来源于大众,但也要服务于大众,与大众接轨,建议阁下三思。另外鄙人的WeChat号与wiki号一样,需要的话可以添加。 Bigbullfrog1996留言) 2019年4月29日 (一) 19:38 (UTC)

回复

@Bigbullfrog1996首先,维基百科需要参考资料,但不能成为任何参考资料的网页版,否则我们不需要任何编辑,直接给个链接就行了。

然后,法国有三万多个市镇,95%以上都没有中文传统译名。各种辞典也好手册也好,或许总结的是不错,可惜没有在法国华人圈当中得到有效的普及(翻译的名字大多数是来源于内部研究,而不是通过在当地的华人圈中走访调查或者投票选举),甚至连驻法大使馆的官方文章都自创翻译方式[5],导致这些工具书提供的内容不符合Wikipedia:命名常规#先到先得(时间优先)Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名。维基百科不是这些工具书的镜像网站,没有义务帮助推广。

最后,维基百科有各种消歧义、重定向等功能,只要能够在条目内的显眼位置把地名及其来源解释清楚,或者创建一个"法国地名中文维基翻译对照表"之类的条目,并不会对读者造成困扰。

阁下提出的十条总结,就大致回复一下吧:

1. 在User_talk:Bigbullfrog1996#圣于连-德佩罗拉当中已有解释。没有得到广泛认可的"官方"翻译在维基百科中应尽量避免(误译除外)。

2. 根据Wikipedia:命名常规/中文译名具争议条目命名第二条,在明显可以意译的情况下,汉文名优先于非汉文译名。

3. 认同

4. 认同

5. 类似于2,属于基本的位置关系,意译为佳。

6. 自然类地理事物属于地名通名,都偏向于意译。《导则》当中的总则里有所提到,后面的附录里面也有列举。

7. 不加行政单位的单字名翻译是事实存在的,比如Meaux

8. 待议。Beaujeu-Saint-Vallier-Pierrejux-et-Quitteur恐怕得加三个连字号了

9. "枫丹"在Clairfontaine当中亦有出现[6]

10. "des"翻译成"德"与《导则》当中的音译表冲突。

--AirScott留言) 2019年4月29日 (一) 20:36 (UTC)

布雷斯特

你好,根据维基百科上的规定,消歧义的级别应当尽可能高级。--owennson聊天室奖座柜) 2019年6月5日 (三) 14:40 (UTC)

就连法国境内的系统名称都不统一。既然不统一,就由我来统一好了。--owennson聊天室奖座柜) 2019年6月5日 (三) 14:59 (UTC)
对了,其实巴黎有很多地铁、通勤铁路、有轨电车之类的城市轨道交通路线条目标点都是半形的,看来需要你把他们全形化和扩充更新。 owennson聊天室奖座柜) 2019年6月6日 (四) 05:10 (UTC)
巴黎地铁、RER、有轨电车的路线条目Infobox和RDT我大致处理完毕了。请你帮忙核对一下有没有错误,站名有没有误译,因为我下一步会整顿一下早已outdate的车站列表,需要你的修正。--owennson聊天室奖座柜) 2019年7月31日 (三) 11:20 (UTC)
感谢贡献。--Patriotard 2019年7月31日 (三) 17:07 (UTC)
@OwennsonRER C D E已整理完毕。一些车站译名可能存在繁简差异,所以已建立的条目都暂时不做修改。另外我觉得按照支线来排列车站有时会显得比较混乱,尤其像C线那种复杂的线路,容易出现重复或顺序颠倒的情况。不过我也没想到别的代替办法--Patriotard 2019年8月2日 (五) 20:00 (UTC)

第十七次动员令报名无效通知

中文维基百科第十七次动员令

The 17th Domestic Campaign of the Chinese Wikipedia

致AirScott阁下:

感谢您报名参与第十七次动员令,一个提升维基百科条目品质与数量的计划。由于目前您尚未提报任何贡献到个人贡献申报页面,因此阁下的报名暂时为无效(不符参与资格)。您只需要加入一条有效的贡献(即达标条目),即可获得参与资格。我们希望您能在动员令结束之前提交贡献,以便达到参与资格。

再次感谢您报名参与本次动员令,如有任何意见或问题,请至动员令的讨论页提出,谢谢!

通知您的主持人是:Bowleerin留言)2019年7月9日 (二) 01:41 (UTC)