Translate Toolkit

在地化與翻譯工具箱

Translate Toolkit是本地化和翻译的工具箱。它提供了一组工具,用来操作本地化文件格式和需要本地化的文件。它还提供了用于开发其他本地化工具的API。

Translate Toolkit
开发者Translate.org.za
当前版本3.7.4(2022年11月5日,​2年前​(2022-11-05
源代码库 编辑维基数据链接
编程语言Python
操作系统跨平台
类型计算机辅助翻译
许可协议GNU通用公共许可证第二版或更新
网站toolkit.translatehouse.org

此工具箱使用Python编程语言编写而成。它是自由软件,最初由Translate.org.za开发和发布于2002年,目前由Translate.org.za和社区开发者维护。

历史

此工具箱最初是作为mozpotools由David Fraser为Translate.org.za而开发的。Translate.org.za的中心是翻译使用Gettext PO作为本地化的KDE。伴随着内部的重心转移到最终用户、跨平台和OSS软件,这个团体决定本地化Mozilla应用程序套件。这样就要求使用不如Gettext PO那么丰富的新工具和新格式。因此创建mozpotools程序来把Mozilla DTD和.properties文件转换为Gettext PO。

因此需要开发各种工具,包括pocount,用来计算源文本单词数以便正确预估任务的工具;pogrep,全面搜索翻译的工具;和pofilter,检查各种质量问题的工具。

当Translate.org.za开始翻译OpenOffice.org时,它只是自然地调整Translate Toolkit来处理OpenOffice.org的内部文件格式。如今使用PO文件翻译OpenOffice.org成为默认的翻译方式。

作为WordForge项目的一部分,这个工作得到了重要的推动,并进一步把工具箱扩展为同时管理XLIFF和PO文件。继续的赞助开发中添加了其他功能,包括转换Open Document Format为XLIFF和管理占位符(变量、缩写、术语等)的功能。

设计目标

此工具箱的主要目标是提高本地化和翻译的质量。这是由下面几方面实现的。首先,关注好的本地化格式,因此工具箱中使用PO和XLIFF本地化格式。这样的好处是停止了本地化格式的激增,同时允许本地化人员工作于一个好的本地化工具。对于工具箱,这意味着要构建转换工具,实现把要翻译的文件与这两种基本格式之间的转换。

其次,构建允许提高本地化一般质量的工具。这些工具允许提取术语和检查术语的一致性。还允许检查各种技术错误,例如变量是否正确使用。

最后,此工具箱提供了强大的本地化API[1],以它们为基础可以构建其他本地化相关工具。

用户

许多翻译人员直接使用此工具箱进行质量检查和文件转换。此外,还有许多使用Translate Toolkit API的间接用户:

支持的文档格式

OpenDocument格式支持

从2008年6月开始进行增加OpenDocument Format支持的工作。[2]此工作由NLnet基金会资助,并由Translate.org.za和Itaapy合作进行。[3]

另请参阅

参考

  1. ^ Translate Toolkit API documentation. [2012-01-17]. (原始内容存档于2012-02-15). 
  2. ^ Project page for ODF format support. [2012-01-17]. (原始内容存档于2012-02-09). 
  3. ^ ODF Internationalization (i18n) Test Suite in hforge. [2012-01-17]. (原始内容存档于2011-12-06). 

外部链接