讨论:4chan/档案1

58.153.76.26在话题“优良条目评选(第二次)”中的最新留言:7年前

关于翻译问题

4chan#.2Fb.2F的部分又一句话:“the asshole of the Internets”(/b/是互联网的肛门)——这我不知道怎么最好翻译。在英语中,这句话的意思就是,因为/b/板里面有很多垃圾和产生争议的内容,/b/产生的内容如肛门产生的大便一样(有点像中文一句话:“其言粪土也”)。其实,"asshole"这个词因该翻译成“屁眼”(ass=屁,hole=眼/洞/穴/坑/窟窿),因为他是比较庸俗的词。我把这句翻译成“/b/是互联网的肛门”;“肛门”因该翻译成"anus",因为他是一个真正科学词(生物学/人体解剖学)。我没用“屁眼”,而用了“肛门”,因为我不是很了解中文维基百科的规矩关于“不干净的话”(我是来自英文维基百科)。因该怎么办?用“肛门”还是“屁眼”?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年3月20日 (二) 10:54 (UTC)

屁眼太低俗了(倒不是不能用),肛门又表达不出原意。垃圾或许好些?PS:中文维基百科几乎很少用Article talk page的……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年3月20日 (二) 11:59 (UTC)
原来如此。。。那就算了吧。用现在的样子就OK了。。。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年3月20日 (二) 12:44 (UTC)
其实就我看来,asshole翻成"屁眼"虽然粗俗但却最为准确...如果那些家伙知道asshole被这样翻译的话大概会大喊"stop censoring!"吧:-D总之就个人观点的话,为了准确不如照翻吧  - Dr. Cravix ♪Eternal Reminiscence 2012年3月20日 (二) 13:49 (UTC)
菊花如何?屁眼因太过粗俗在中文(or大陆?)互联网中很少使用,感觉上除了骂人没人用,而菊花一词在中文互联网近几年高度流行。--Li3939108留言2012年12月28日 (五) 19:57 (UTC)
明白你的意思 不过本文就是为了体现强烈的贬义呀,所以直翻虽然粗俗一点但也原汁原味(? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2013年1月10日 (四) 00:05 (UTC)

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

是“板”,还是“版”?

Hijk910 在2012-04-08问: >全篇文章有"板"又有"版",应该是哪个
我也不是完全确定怎么办。按照日本的2ch,2chan,和台湾的Komica,英文"board"应该翻译成"板"(如:日本2chan的动漫板叫二次元画像掲示板@ふたば; 台湾Komica的历史板叫历史板),可是也有很多人跟我说应该是"版"。所以我自己也不是很清楚。。。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:23 (UTC)

根据这里(英文),在2ch日语“板”(ita)是“掲示板”(keijiban)的短写,意思就是“bulletin board”。日文中是这样,可是中文是同样的写法吗?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:31 (UTC)
查完CEDICT汉语-英语词典之后,中文“版块”的意思就是“discussion forum board”。。。 = =" “板”和“版”到底有什么不同的意思?我是外国来的,中文本来就不是很好。 -- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 02:43 (UTC)
其实我在编辑摘要里也有写"但仍不确定'版'和'板'字用哪个比较准确,所以'版'字只改了一半就没再改."= =比较囧.就我所知,一般"讨论版/板""公告版/板"都有使用的,而"版面"这一类的就肯定要统一成"版"了,自己感觉的话似乎"版"更合适?- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 02:47 (UTC)
那。。。如果别人没有什么建议,我最好把所有改成“版”?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 07:52 (UTC)
想了想为了考证进行了Google测试,结果如下,做个参考吧,我得出的结论是还是用"版"好了...- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 08:27 (UTC)
关键字 香港网页结果数 台湾网页结果数 新加坡网页结果数 繁体 简体
"討論版"/"讨论版" 4,200,000 8,740,000 947 14,000,000 13,000,000
"討論板"/"讨论版" 281,000 12,900,000 19,800 10,800,000 333,000
"贴图版"/"貼圖版" 133,000 321,00 5,150 379,000 1,210,000
"贴图板"/"貼圖板" 1,490,000 79,600 6 356,000 34,700
备注:hk/tw对应用繁体关键字搜索结果,sg对应用简体关键字搜索结果.都是带引号搜索.
4chan更明确应该算"贴图板/版"(en:imageboard),而不会确切是个"讨论板/版"(en:bulletin board system)。贴图板本来就是一个来自日本的概念,所以有那么多台湾香港网站使用"贴图板",因为好像日本人直接把英文"board"翻译成"板"(如:木头板 "wooden board",洗衣板 "washing board",告示板 "noticeboard")。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 09:37 (UTC)
啊,还真没想到日本人是直接把"board"给统统直译过来才什么都是"板",哈 的确"讨论板/版"和"贴图板/版"还是有所区别的吧,不过"讨论板/版"所指的范围似乎比较广,"贴图板/版"似乎也可以视为其子类?不过也的确称之为"贴图板/版"更明确吧,毕竟的确有纯文字讨论版,嗯- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:21 (UTC)

联结至英语维基词典的interwiki

在中文维基百科,很多人反对文中出现链接至外语站点的interwiki(比如wikt:en:weeaboo),原因之一是假设读者不懂外语,这里提醒一下。--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 10:00 (UTC)

抱歉,俺乡村来的,不懂当地规矩。:P 下次我写条目我不会再能了,谢谢你的通知。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 10:11 (UTC)
哈哈,卖萌自重呀 粗浅一看,其实大部分已经用了{{link-en}}了吧,所以我觉得没什么问题.至于enwikidic,{{link-en}}的确涵盖不到吧  囧rz……如果enwikidic真的不适合直接链接的话那做成"注"也可以,参照Template:RefFoot/doc.- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:21 (UTC)
一般在enwiki如果有不常见到的词,它们都会有wiktionary的链接,我已经有了这种习惯。中文的wiktionary看起来很空空的,没有很多内容,然后条目里的词似乎没有,所以我想为了证明单词或解释比较难解释的特别言语用法(如:copypasta = copypaste + pasta),只能使用英文wiktionary的链接。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年4月8日 (日) 10:31 (UTC)
前面我问过链到wikt有共识没,结果没讨论几句,就又跑到“能不能链到英语维基百科”的问题上了。
还有一些人把interwiki算“外部链接”,然后就以正文中不能出现来拒绝跨维基连接的……--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 10:52 (UTC)
其实我是赞同直接用enwikidic的,实在不行调和一下,这样如何:weeaboo[注 1],或者直接做成ref也未尝不可:-)- Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年4月8日 (日) 10:55 (UTC)
应该这样[注 2]--铁铁的火大了抓兔子啦,抓兔子啦…… 2012年4月8日 (日) 11:03 (UTC)

附属注解区:

统计数据

 
4chan /jp/ - Otaku Culture
 
4chan /a/ - Anime and Manga
 
4chan /v/ - Video Games
 
4chan /g/ - Technology

横轴:时间,垂直轴:用户人口。绿色:无名者,蓝色:使用tripcode用户,红色:使用名字的用户。 -- 李博杰  | Talk contribs 2012年6月3日 (日) 01:08 (UTC)

优良条目评选

4chan编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:网页及互联网,提名人:-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月18日 (六) 07:46 (UTC)

投票期:2012年8月18日 (六) 07:46 (UTC) 至 2012年8月25日 (六) 07:46 (UTC)
  1. 很多部份语词生硬、语法西化、用字遣词需替换:
  1. “moot也向法院解释关于FBI搜查令一部分的数据的性质,包括用户如何由伺服器的审计日志而被唯一确定”:意思不明
  2. “恶搞者随便把一个视频的网站连结贴在版面上并谎称为歌手理察·艾斯利唱的1987年歌曲《Never Gonna Give You Up(英语:Never Gonna Give You Up)》的音乐视频”:应断句重组
  3. “他谈到有一次他批评Encyclopedia Dramatica的持有者并毫无预警就关闭网站的行为忽视社群并妨碍了言论自由”:应断句
  4. “看/b/会把你的大脑给融化掉……/b/是互联网的屁眼”,两句应相结合。
  5. “moot也曾经把/new/跟“风暴前线(英语:Stormfront (website))”(一个白人优越主义网站)作比较”,“作比较”不合适,用“相提并论”更好,整句修成“moot也曾将/new/跟一个白人优越主义的网站—“风暴前线”相提并论。”
  6. “Nice boat”在华文圈里解作“好船”居多。
  1. 有些没有译完的词汇,比方说“moot”的本名在全文里还是一直用“Christopher Poole”,他不是没有译名的(见此), 诸如“moot”、“2chan”、“Anonymous”这些都属网站特有的专门词汇,保留原文合情合理,但其他除非有什么特别的原因,不然应全译出才 是,其他还有“Pflugerville High School”、“Jarrad Willis”、“Nick Douglas”、“all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.”等。
  2. 应 有适当的注解:“他谈到有一次他批评Encyclopedia Dramatica的持有者并毫无预警就关闭网站的行为忽视社群并妨碍了言论自由”,突然没有上下文跑出个“Encyclopedia Dramatica”,旁边括号注解其为何物,百科全书?恶搞网站?论坛?
恕我难以接受本条目作为优良,故投此反对票。—Ai6z83xl3g留言2012年8月20日 (一) 10:49 (UTC)
  • (:)回应:谢谢检查,有些已修改。可是,有几个不知如何办。关于“看/b/会把你的大脑给融化掉……/b/是互联网的屁眼”,原文比它还长,这只是缩写而已。关于你的第二点,我不会汉化西方名字,"Pflugerville"我也不知道怎么写。关于第三点,en:Encyclopedia Dramatica(在enwiki这个网站的URL是不能写的,有严重后果)简单来说是个“骂人网站”,但是可以说成“恶搞网站”。ED网站内容只有骂人,没有别的。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月20日 (一) 13:13 (UTC)
  1. “/b /”这句的问题看来是我误会了,我原以为您以英文结构来翻译(关系代名词),对照英文维基的内容则为:“Douglas said of the board, "reading /b/ will melt your brain", and cited Encyclopedia Dramatica's definition of /b/ as "the asshole of the Internets".”,我建议翻译为:“道格拉斯曾表示阅读/b/版将使人脑袋融化,并引用了“Encyclopedia Dramatica”的形容,将该版比喻为“网路上的鬼地方””。我有阅读过讨论页中关于“asshole”的译法问题,该词虽然译作屁眼为多,但除非有 详细说明“其言如粪土、透过/b/版不停的排放出来”,不然读者见著“网路上的屁眼”只会看不懂,只知道这是很低俗的比喻,却不知道为何这样比喻(即便很 贴切),且道格拉斯是用什么样想法来用这词并无资料(我点来源[1],他并无进一步说明为何以“屁眼”比之),如果是这样,建议选用“asshole”有的另一种意思“烂地方”、“鬼地方”会更好,当然以上只是个人想法,并非现在反对的主要理由,您若不接受,我也不会坚持。
  2. 第二部份:“Pflugerville”可译作“普弗拉热维尔”(见此[2])。
  3. 第三点,其实您也无须解释于此,需要的是在正文中提及其为何物,就目前加注“一个恶搞网站”来说明已经可以,但改为“一个以互相谩骂攻击为主的网站”会更贴切。
  4. 至于其他断句、中文文法和词汇的部份,仍需进一步校阅。—Ai6z83xl3g留言2012年8月20日 (一) 16:20 (UTC)
  • (:)回应Ai6z83xl3g君:作为原文的校对者之一,我会再作修订,但也稍微解释一下.
  1. 2,3,5分点我完全接受意见.
    1.这句话意思很简单,服务器会把IP的访问记录(时间和IP地址)录入审计日志,这即是"FBI搜查令一部分的数据"的一部分;而根据访问记录就可以确定用户接入点而获知其所在具体位置,这便是后半句所指,也是moot所解释的"数据性质".
    4.我还是认为"屁眼"比较好,这句话我认为不同人有不同的诠释(个人认为是指该版很脏),再解释反倒过度诠释,不如直译更准确.
    6.实话说也有很多直接用英文的吧...
  2. 我 有异议的是这一句,"all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan."这句话我觉得应该留下,最低限度也应该作为注释,但这里有个很难翻译的词"gotcha",意思可以参见en:gotcha journalism,我查过没有公认的中文译名,能查到的几个都套不进去,所以才保留原文.如果不介意准确性的话,我可以翻译成"摄人眼球的报道",全句"一切(只是)一场大骗局,一个意图摄人眼球的报道。这只是你想从4chan的创建者得到的说法而已。"
  3. 我认为注解定性的话反倒有些违反中立性,说来en:4chan上的注解方式是直接加条目链接,不如加个跨语言链接如何?
另,我认为还有些英文还是需要保留的,如Visa,Mastercard,Paypal这些在中文圈内用英语相称的比较多,过度翻译没有必要,最多加个条目间连接做注解即可,不知意下如何? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 01:22 (UTC)
这个页面变得好凌乱  囧rz……,回复如下:
  1. FBI那句已经从“moot也向法院解释关于FBI搜查令一部分的数据的性质,包括用户如何由伺服器的审计日志而被唯一确定”改为“moot也向法院解释他给美国联邦调查局的数据包括哪些内容,以及怎么用这些资料确定网站用户的身份。”这样是可以看得懂了,没问题。
  2. 我 是认为说,“Encyclopedia Dramatica”这网站连个正规译名都无,又何能期望有人一看就知道那是什么呢?注解是必要的,比起加注解造成中立性存疑,使读者看得懂更重要,如果 注解叙述有问题,那就换种讲法就是,像是“他谈到有一次他批评“Encyclopedia Dramatica”一网站的创 建者并毫无预警就关闭网站,说这种行为忽视社群并妨碍了言论自由”也行,但多少降低了反应“忽视社群并妨碍了言论自由”的内容(有争议,才有打压言论自由 之嫌,一个单纯的“网站”叙述是反应不出来的)。至于跨语言连结,说真的我认为有加不比没加好,因为读者若看得懂跨语言连结里的内容,就根本不需要看中文 维基的内容,而且某种程度上也影响中文维基的发展,所以我个人偏向宁愿留下红字加上括弧注解,也不要加跨语言连结,见谅。
  3. 屁眼一词就听您的吧,我是想说避免过度诠释,让读者思考半天为何要以“屁眼”论就是,也没很坚持(虽然打很多字围绕在这脏东西上  囧rz……)。
  4. “nice boat”固然有直接用英文讨论的,但这里是中文维基,您不能要求说其他人一看到这个单字就能解读是“好船”之意,还是需要加中文注解,而另一个问题是原 作者将nice boat译作“漂亮的船”,这与华文圈中讨论这个梗时一般解作“好船”不同。就像是讨论google,一般中文译作“谷哥”,而作者却译作“哭哥”一样。 现在,这个问题已经解决,也不用再讨论就是。
  5. 我 并未说过要去掉“all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.”,但要把它译出来,后面接保留的原文也行。原来我看的版本是这样写的:“《华盛顿邮报》一篇文章则暗示“Christopher Poole”的身份也有可能是伪造的(“all a big hoax, a 'gotcha.' It would be just what you'd expect from the creator of 4chan.”)”,前面写华盛顿邮报讲述一件事,但后面一串不知所云的内容,连您对它如何翻译都有所疑虑了,一般读者见此英文的理解程度就更难想像了。 “一切(只是)一场大骗局,一个意图摄人眼球的报导。这只是你想从4chan的创建者得到的(说法)而已。”这样翻译是看得出意思,只是期望能再口语一 些,像是“摄人眼球”可替换为“引人注目”。“你”一词我有些犹豫,这个你是在指何物?如果对照上下文,应该是说《时代杂志》和《华尔街日报》此类捧 MOOT的媒体吧?那应该用“你们”才是,如果我理解错那就又是另一回事。
  6. Visa,Mastercard,Paypal这些保留原文我可接受。—Ai6z83xl3g留言2012年8月22日 (三) 05:45 (UTC)
  • (:)回应:嗯,大部分我都同意,就需要说明的部分回复几点吧:
  1. 关 于"Encyclopedia Dramatica"一站,的确这玩意没有译名很囧,或许的确需要直接的注解,不过就我看来,该站一直标榜维护言论自由(结果如博杰君所述完全毫无管制可 谓极乱,ohinternet.net也以infamous相称),所以删站事件后才遭致moot批评,我觉得这个才是重点,要注解应该也突出这一点,要 不由"谩骂"突然跳到"言论自由"有点奇怪,于是现在我改成"他谈到有一次他批评标榜言论自由的Encyclopedia Dramatica一站的创建者毫无预警就关闭网站的行为他谈到他曾批评过标榜言论自由的Encyclopedia Dramatica一站的创建者,指其毫无预警就关闭网站的行为忽视社群并妨碍了言论自由",不知如何呢?
  2. 关于asshole,其实要说连Encyclopedia Dramatica上的条目都没有说明为什么这么叫,来源也是,于是无论怎么解释都是原创研究,所以我只能说避免过度诠释吧  囧rz……反正上面也有个"臭名昭著"了,应该也能猜出意思么.
  3. 至 于引用的报道,"摄人眼球"是因为听起来比较有贬义我才这么用的(gotcha journalism本身就不大光彩),不过口语些也可以;"你"确实该作"你们"(博杰君也帮改了),不过我想所指应为那几篇关于moot的报道的读者 吧?反正就意会即可吧,免得又要原创研究了  囧rz……
以上,如果还有什么改进意见还请继续提出,尽量完善吧  - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 07:49 (UTC)
剩下的大致就是赘字、通顺、错别字的小问题,举例来说:
  1. “4chan的用户大部分以匿名身份发文,而4chan也跟英文网际网路的次文化和运动相关(大量的英文网路流行物也都出自4chan),而4chan最流行且最“臭名昭著”的版面为“/b/ 随机版”(Random)”,中文通常不会连放两个相同的名词在接句,如“希特勒是纳粹德国总理,希特勒出身于奥地利。”。
  2. “据《洛杉矶时报》报导,4chan是网上流量最高的网站之一[12]。4chan的Alexa排名常保持在700左右。”同样的问题。
  3. “用户也可以使用名字,但所用名字是自选的,同时使用名字的用户可以用tripcode标识自己的身分。”赘句应重组,可改写成:“用户也可使用自选的名字,并以tripcode标识其身分。”,“自选”一词也许可以用别替代,我暂时想不到别的。
  4. “我本人私人生活跟我的网上生活是泾渭分明”,建议改写为“我本人的私生活与网上的活动是完全不同的”
  5. “《华盛顿邮报》报导moot在弗吉尼亚联邦大学里上了几学期后就退学了。报导中也提到moot其后一直与母亲同住,琢磨怎么利用4chan赚钱。”可合并。
  6. “我喘气的时候里麦克风远一点”、“并被帖在/b/上”错别字
  7. “他的网站遭遇DDoS攻击,他的广播节目”、“他在信息里面威胁要炸他所在的美国德州普弗拉热维尔中学”:同第1
  8. “废文就是废文,不管你是否在讽刺”:欧化中文,应倒过来:“不管你是否在讽刺,废文就是废文。”,另“慧音老师”前面加个东方连结。
  9. “如果脚本发现复制发文,用户发的信息会被拒绝”:欧化中文
Ai6z83xl3g留言2012年8月22日 (三) 14:11 (UTC)
嗯,谢谢建议,全部修改完毕啦 不过还有一点想征求一下意见,就是"不管你是否在讽刺,废文就是废文"一句,虽然已经改了倒装文法,但我仍认为原始的倒装文法就是要强调"废文就是废文"一句,所以直译更能体现出感情色彩(这也是我以前刻意不调整的原因),不知意下如何呢 如果不同意我的观点,我就保持现状吧  - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 01:08 (UTC)
(!)意见: 其实每个宣传性的图或海报,都有这种感情色彩,但我认为还是要顾及因果关系,本例像是美军二战海报“我们要报仇!因为珍珠港”这样,给中文读者感到疑惑, 所以我个人是希望维持现在的版本。另一个要提的就是,抱歉,我觉得首段用“臭名昭著”实在不太好,最多只能说它是极富争议的,所以我还是出手修改了,也把 匿名机制的介绍和匿名性质带来的后果相结合修改过。现在的版本已与原来我看的增进不少,我就先划票了。—Ai6z83xl3g留言2012年8月23日 (四) 08:26 (UTC)
  • 我觉得就这个语境来说倒装的话文法也不会过度突兀,不过我也妥协吧;还有"臭名昭著"也是引用罢了,参见下面的/b/一段便知,虽然的确是有点违反WP:NPOV  囧rz……顺便看了一下,首段改得的确更通顺了,在此也谢过啦  - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月24日 (五) 12:12 (UTC)
  • 我 应该算是校对者之一吧,其实就翻译来说我认为这样应该够了,若再把一些名词也翻译了就有点过度翻译的感觉了;如果说英文语法的痕迹我也改了几次,通篇条目 从创立至今我大概清理了4次吧(小的不算),自觉就GA标准来说已经满足,虽仍有些许英文语法的痕迹但已不突兀,不知意下如何? - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 07:49 (UTC)
    这么说,外文痕迹还有,你说可以了,我也觉得还凑合。但是并不是专有词为什么就不翻译呢?有些明明应该是中文括号英文为什么要英文括号中文呢?文法要求是弹性的但是符合中文环境我觉得不能松,虽然这个文法水平我还是觉得介于可以接受和不可接受之间。--达师218372 2012年8月22日 (三) 13:00 (UTC)
  • 抱歉,我还是不大明白,话说不是专有词却没有翻译的是哪些呢?"中文括号英文"应不属GA要求吧,事实上"英文(中文)"式也是为准确性而为,如"4chan的名称源于日本ACG贴图讨论站2chan(双叶频道)". - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月22日 (三) 13:21 (UTC)
  • 本来我是认为原文应该先写,然后再写中文翻译;不是什么很特别的原因,所以如果你接受不了的话我可以改一下。但是,有很多词是只在4chan上用:英文字典里没有"/b/tard","tripcode","capcode","newfag",都是4chan专用。这些词我认为最好留成原文。如:"tripcode"根本无法翻译成汉语,它就是贴图版上的一个。。。玩意儿。-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月22日 (三) 13:33 (UTC)
    “Otaku culture”无论如何没到不能翻译的地步吧?那么对不起由于态度问题我不会划票了。抱歉。 --达师218372 2012年8月22日 (三) 17:33 (UTC)
个人认为比较详尽的西方文化条目都会这样,尤其是流行文化相关条目,不过是文化代沟造成相关条目写的人不多罢了,但我不认为为此应该省略,对于想进一步-且有能力进一步了解的人还是有所裨益的. - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年8月23日 (四) 06:06 (UTC)
Shizhao,条目里所有的跨wiki链接全部都被删掉了。能不能划反对票?-- 李博杰  | Talk contribs 2012年8月23日 (四) 06:47 (UTC)

 入选:9支持,1反对。--铁铁的火大了留言2012年8月25日 (六) 08:30 (UTC)

优良条目重审

4chan编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:,提名人:--Cowboy in 2071Talk 2015年9月10日 (四) 02:50 (UTC)

投票期:2015年9月10日 (四) 02:50 (UTC) 至 2015年9月17日 (四) 02:50 (UTC)
3支持,0反对,撤销。--219.129.203.224留言2015年9月17日 (四) 03:23 (UTC)

优良条目评选(第二次)

4chan编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:网页及网际网路,提名人:Z7504留言2017年6月19日 (一) 23:35 (UTC)
投票期:2017年6月19日 (一) 23:35 (UTC) 至 2017年6月26日 (一) 23:35 (UTC)
  • “日本文化,爱好,创意,18禁,其他,和杂项(18禁)”,所以18禁到底是独立项目还是下属杂项?---Koala0090留言2017年6月20日 (二) 07:37 (UTC)
  • /pol/板的全名,英文版以及来源中的4chan官方说法都是"Political Incorrectness"而非"Politics";虽说优良条目只需覆盖主题的主要方面,但是例如另类右派Pepe,/pol/板反政治正确支持川普,以及在2016年大选中发挥的作用,极右翼团体借4chan组织活动招募人员都曾获得媒体关注([3][4][5][6][7]等),个人认为这些点还算比较重要,条目中至少应该简要涉及。(另外刚看到的一个研究和访谈[8][9]还提到4chan的仇恨言论以及在假新闻传播中的作用也可以加入)--#young[谁?] 2017年6月20日 (二) 15:00 (UTC)
  • (!)意见,“一个发黄片的18禁版”)——中文语境下“黄片”有负面含义,可直接使用“十八禁版”或“色情版”。--Zetifree (Talk) 2017年6月20日 (二) 22:53 (UTC)

9支持:符合标准58.153.76.26留言2017年6月27日 (二) 00:13 (UTC)
返回到“4chan/檔案1”页面。