讨论:游戏王SEVENS

最新留言:瓦克在3年前发布在话题译名讨论
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于这两天出现的编辑战

请问目前为止的内容是否有谬误?如果没有,为何毫无理由做出如此大量改写?何况这之中有许多翻译的部分称不上改正,只是单纯用字习惯差异而已 --──以上未签名的留言由瓦克讨论贡献)于2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。回复

先前造成编辑战的编辑争议

条目保护解除在即,请问是否要讨论一下先前造成编辑战的翻译差异?毕竟已经超过一星期未获得回应,若明日再次出现相同作为,在下也会再次呈请管理员协助维护条目 --──以上未签名的留言由瓦克讨论贡献)于2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。回复

译名讨论

“セブンスロード”应为“セブンス(seventh)”与“ロード(road/lord)”组合的生造词,但“七王道”仅顾及到“seven”与“road/lord”,而忽略了中间的“ス”,个人认为语意上稍嫌不足,不知其他人有何看法 --──以上未签名的留言由瓦克讨论贡献)于2021年6月5日 (六) 07:16 (UTC)加入。回复

ロード是指游我的“王道”
大道才没有把意思给翻出来--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:14 (UTC)回复
要嘛就是七王道或第七王道--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:16 (UTC)回复
依你所说,写成“第七王道”应该比较好--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:25 (UTC)回复
翻成“第七王道”,我认为可以──以上未签名的留言由瓦克讨论贡献)于2021年6月13日 (日) 16:26 (UTC)加入。回复
不过还是提醒你 セブンスロード在英语版是Sevens Road 并不是Seventh Road--A1472583698025留言2021年6月13日 (日) 16:30 (UTC)回复
这部作品是游戏王系列的第七代动画作品,所以将“セブンス”解读为“seventh”很合理。--瓦克留言2021年6月13日 (日) 16:35 (UTC)回复
何况就像“ロード”可能同时指称“road”和“lord”,就算“セブンス”同时指称“sevens”和“seventh”也不足为奇。--瓦克留言2021年6月13日 (日) 16:35 (UTC)回复

对于第70、71、75与77集的标题翻译见解

第70集的标题中,“里七星”是指“七星ナナホ”出身于七星家族的旁系,属于“组织团体身分名称”而非“个人名称”,我们在说某人属于某某团体时,会说“那个人是×××的一员”,另外一般在指称他人名号时不会说成“其人为×××”而是说“他是×××”,现行译名比较饶口怪异。--瓦克留言
第71集个人认为需要在“危险”与“混合”两个词语之间加上标点符号,文法上才会合理,因为警告标语通常是写“危险!请勿××”,口语提醒一般则是“不可以××,这样很危险”。--瓦克留言
第75集是因为“关于游我的不明之处相当多”,所以才加上一个“团”字,将“之”改成“的”则偏向以口语为重的做法。--瓦克留言
将“苏醒的咕噜咕噜”改成“咕噜咕噜苏醒”一样也是口语化做法,“苏る”是动词而非形容词。--瓦克留言
返回到“遊戲王SEVENS”页面。