讨论:科尔根航空3407号班机空难
Angrybrid在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:11年前
本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通过的新条目推荐讨论
- 哪宗空难使美国机师入职航空公司门槛的大幅提高?
- 科尔根航空3407号班机条目由作者自荐,其作者为dragoon16c(讨论 | 贡献),属于“aviation”类型,提名于2013年9月9日 15:18 (UTC)。
- (+)支持
(-)反对-不好意思,你可不能放Dragoon16c进去。另外:机师们放下了起落架及机长呼叫襟翼下放至15度时,当时的空速只有145海里。<--意义完全不明,英语版亦非如此;其中一名乘客更是怀孕<--怀孕还是孕妇?飞机的失速警告便启动后便进行翻滚<--这是甚么?机师进入航空公司的要求由以往250限时大幅提升为1,500时;飞安问题-卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 13:34 (UTC)- (:)回应记仇的你,谁说这是完全译自英文版.英文版100%准确无误?改名叫英文维基百科中文版吧.有动画你自己不去看,走去玩针对,动画说明真相.怀孕还是孕妇两者有很大分别吗?pregnant字典写怀孕,不知你用哪本字典,要不要我推介好的字典给你?外行人看不明就滚吧.因为那次DYK上不了就不断反对我.自己做得不好就不去检讨,只会处处针对别人.搞清楚飞机编号和飞机注册码吗?我估计你都未搞清,所以提出以一堆反对理由.我不放dragoon16c你就不会出现,对吗?--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 13:47 (UTC)
- 可能我尚未搞清,但你亦好不了多少。可能我记仇才投反对,但你可以看到这页面里我投了多少次反对。可能是我看不明,但我会说这是你中文不好。你说的,我有去修正;我说了你不修正可不是我错。“其中一名乘客更已怀孕”,“其中一名乘客更是孕妇”皆可,中英有别你都不清楚,可笑。You are pregnant,按你说法应该译作“你是怀孕”,是吧-卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:03 (UTC)
- 官方: About 2216:21, the first officer told the captain that the gear was down; at that time, the airspeed was about 145 knots. About the same time, the captain called for the flaps to be set to 15° 机师们放下了起落架及机长呼叫襟翼下放至15度时. 下次你要找别人错处时,记得自己的论点是正确. 你的中文(还有英文)不好,真的要买本字典认真学英文--1.34.113.132(留言) 2013年9月10日 (二) 14:05 (UTC)
- "更是怀孕",google 76,600,000 项结果, 更已怀孕google 91,100 项结果. 请问你是否中文文法大师,不知哪大学毕业--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 14:13 (UTC)
- “机师们放下起落架后,空速只有约145海里。机长亦于大约时间呼叫襟翼下放至15度。”不是更好吗?卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:18 (UTC)
- pregnant是形容词,译做已怀孕和孕妇都是错的.same time=大约时间?都叫你用字典啦,又要出丑了.你第一条留言最后想指甚么?想说英文版没有,中文版不应有吗?--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 14:22 (UTC)
- “机师们放下起落架后,空速只有约145海里。机长亦于大约时间呼叫襟翼下放至15度。”不是更好吗?卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:18 (UTC)
- "更是怀孕",google 76,600,000 项结果, 更已怀孕google 91,100 项结果. 请问你是否中文文法大师,不知哪大学毕业--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 14:13 (UTC)
- 官方: About 2216:21, the first officer told the captain that the gear was down; at that time, the airspeed was about 145 knots. About the same time, the captain called for the flaps to be set to 15° 机师们放下了起落架及机长呼叫襟翼下放至15度时. 下次你要找别人错处时,记得自己的论点是正确. 你的中文(还有英文)不好,真的要买本字典认真学英文--1.34.113.132(留言) 2013年9月10日 (二) 14:05 (UTC)
- 可能我尚未搞清,但你亦好不了多少。可能我记仇才投反对,但你可以看到这页面里我投了多少次反对。可能是我看不明,但我会说这是你中文不好。你说的,我有去修正;我说了你不修正可不是我错。“其中一名乘客更已怀孕”,“其中一名乘客更是孕妇”皆可,中英有别你都不清楚,可笑。You are pregnant,按你说法应该译作“你是怀孕”,是吧-卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:03 (UTC)
- (:)回应记仇的你,谁说这是完全译自英文版.英文版100%准确无误?改名叫英文维基百科中文版吧.有动画你自己不去看,走去玩针对,动画说明真相.怀孕还是孕妇两者有很大分别吗?pregnant字典写怀孕,不知你用哪本字典,要不要我推介好的字典给你?外行人看不明就滚吧.因为那次DYK上不了就不断反对我.自己做得不好就不去检讨,只会处处针对别人.搞清楚飞机编号和飞机注册码吗?我估计你都未搞清,所以提出以一堆反对理由.我不放dragoon16c你就不会出现,对吗?--114.35.244.72(留言) 2013年9月10日 (二) 13:47 (UTC)
- 即便改作相同时间亦比你好,“更是‘怀孕期间容易发生的口腔问题’”可不是“更是怀孕”。不过你都只是想要支持吧,转票了,自己想吧。卍田卐JC1 2013年9月10日 (二) 14:22 (UTC)
- 甚么即便,明明你自己错了,而且最初你的指控亦不是这样.你觉得不太通顺就自己动手改.--1.34.113.132(留言) 2013年9月10日 (二) 14:51 (UTC)
- (+)支持--Angry bird(留言) 2013年9月15日 (日) 04:40 (UTC)
- (!)意见:主编者是IP1.34.113.132用户?