讨论:爱丽丝梦游仙境
Ltwang在话题“书名译文之讨论”中的最新留言:2年前
爱丽丝梦游仙境属于维基百科艺术主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
“不合理文学”应该是错译。Nonsense Literature 大概应该翻译为“荒唐文学”。因此提出修改此文章的第一段。
Relusion(留言) 2012年6月21日 (四) 16:44 (UTC)
- 完成并补充更多来源。--黄居士 留言计划进行中 2013年12月9日 (一) 08:40 (UTC)
- 台湾称为“无稽文学”,搜一下就知道了;大陆应该称荒诞文学。2001:B011:7004:374:5863:C30A:2CCF:A73(留言) 2018年10月9日 (二) 05:39 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了爱丽丝梦游仙境中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://russell.cool.ne.jp/AliceWonderland.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080627074633/http://russell.cool.ne.jp/AliceWonderland.pdf
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
书名译文之讨论
现在一般的译本,都把 Alice's Adventures in Wonderland 译为“爱丽丝梦游仙境”,但赵元任译为“阿丽丝漫游奇境”。人名的部分是音译,差别可不论。但 Adventures 的原意是冒险或历险,和“梦游”是一点关系也没有的。虽然书的最后说明了这个故事所描述的是一场梦境,但实在没有必要在书名上就让读者知道,这不但是不忠于原著,而且破坏 (spoiled) 了读者的惊喜,所以赵元任译为“漫游”是比“梦游”贴切得多。另外,书中的 wonderland 是个奇怪,而且有点恐怖的地方,但并不是有妖精仙女出没的 fairyland,所以“奇境”也是比“仙境”高明的翻译。--Ltwang(留言) 2022年4月16日 (六) 23:09 (UTC)