讨论:免于恐惧的自由 (油画)
微肿头龙在话题“建议更名:“免于恐惧的自由”→“免于恐惧的自由 (油画)””中的最新留言:3个月前
免于恐惧的自由 (油画)因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面。如条目不再达标可提出重新评选。 | ||||||||||
| ||||||||||
此条目为第十四次动员令大动员令的作品之一,是一篇优良条目。 此条目亦有完成第十四次动员令之改善工程,提升了条目的质素。 |
本条目有内容译自英语维基百科页面“Freedom from Fear (painting)”(原作者列于其历史记录页)。 |
以下用户曾撰写此条目或熟悉其所涉主题,或可解答内容查证与参考来源方面的问题:
|
新条目推荐讨论
- 哪幅油画是诺曼·洛克威尔《四大自由》系列的收官之作?
- 免于恐惧的自由条目由183.20.226.141(讨论 | 贡献)提名,其作者为jarodalien(讨论 | 贡献),属于“art”类型,提名于2016年9月4日 10:00 (UTC)。
- (!)意见:是“收官”之作吧。气绝仇怨终须报,忠介清明坞不回。越士三人湔闽耻,建德城外艳阳晖(留言) 2016年9月4日 (日) 14:55 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--B2322858(留言) 2016年9月8日 (四) 21:19 (UTC)
- (+)支持:达标。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年9月9日 (五) 01:59 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2016年9月9日 (五) 16:58 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Hikaru Genji(留言) 2016年9月9日 (五) 22:50 (UTC)
优良条目评选
免于恐惧的自由(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:绘画,提名人:7(留言) 2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)
- 投票期:2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC) 至 2016年9月11日 (日) 14:21 (UTC)
- 符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面。四大自由系列第三弹,PS:言论自由可惜了……—7(留言) 2016年9月4日 (日) 14:21 (UTC)
* 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Lovewiki123321(留言) 2016年9月7日 (三) 15:27 (UTC)
↑该用户不符合资格,投票者必须在本讨论发起时已为自动确认用户,所以投票无效,但意见仍可供参考。
- 符合优良条目标准:内容充足、语句顺畅,参考资料足以支撑全文,段落大致上都有注脚,以yesGA票作奖励。—ArikamaI 堕落者的复仇(谢绝废话|全面战争) 2016年9月8日 (四) 03:01 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容丰富,来源充足。--Fxqf(留言) 2016年9月8日 (四) 14:30 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容充足、语句顺畅,--B2322858(留言) 2016年9月8日 (四) 23:14 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充足,翻译顺畅。--Jerre Jiang 讨论 2016年9月9日 (五) 00:52 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉(留言) 2016年9月9日 (五) 01:11 (UTC)
- 符合优良条目标准:内容充足、语句顺畅。--Qazwsaedx(留言) 2016年9月10日 (六) 14:36 (UTC)
- 7支持:符合标准--Z7504(留言) 2016年9月11日 (日) 14:22 (UTC)
翻译问题
我来开议题好了。我的翻译是不甚如意,但确实没想到怎样写才尊重原意又符合语文习惯了。但,translated into world terms不是"用世界通用的话来说"吧?看这个版本[1]--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 14:51 (UTC)
- 你的链接我打不开,我现在翻译条目的方法是按照意思自行组织语言,尽量减轻翻译痕迹,所以我是绝对不可能接受在前面说上一堆话,这堆话里已经又是“世界的角度”,又是“世界范围内”的时候,还用“——在世界任何一个地方”来结尾。我想请阁下自问,在上一句有“世界范围内……何国家都无法再武力侵犯邻国”的时候,这补充的一句“在世界任何一个地方”到底有什么意义,或者换句话说,有哪个人是这么说汉语的。另外,我并不认为一旦是人说话,一旦是引用,就必须逐字逐句翻译,在全世界的角度来“就是要在全世界范围内彻底裁减军备”到底是什么意思?我觉得把这话说成用全世界都听得懂的话来说显然更像是会讲汉语的人的选择,为了照顾书面用语,所以写成“用世界通用的话来说”。--7(留言) 2016年9月12日 (一) 14:59 (UTC)
- 那个连结是美国在台协会的,它的翻译版本是“第四是免受恐惧的自由──从全球的角度说,意味著世界范围的裁军,它是如此全面彻底,以致任何国家都无法对他国发动武装侵略──在世界每一个地方。”据我理解,“世界的角度”就是说把目标在这个层面具体化,只是后面刚好接著一个worldwide;“——在世界任何一个地方”是修饰前句,即在在世界任何一个地方都得享这种自由;“用世界通用的话来说”我认为不是语文习惯问题,原文没这个意思。网上找到有本书叫Women in World Terms: Facts and Trends,应为“从世界观点来看”的意思。--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 15:27 (UTC)
- 如果在台协会的文字已经没有版权,我同意直接采用。如果不行,那我认为汉语美在简洁,“In me the tiger sniffs the rose”即便到了维基百科,也未必要译出个“我”字。--7(留言) 2016年9月13日 (二) 01:22 (UTC)
- 多加一个脚注就不会有版权问题吧?另外,translated into world terms你认为应怎样译?--578985s(留言) 2016年9月13日 (二) 12:52 (UTC)
- 如果在台协会的文字已经没有版权,我同意直接采用。如果不行,那我认为汉语美在简洁,“In me the tiger sniffs the rose”即便到了维基百科,也未必要译出个“我”字。--7(留言) 2016年9月13日 (二) 01:22 (UTC)
建议更名:“免于恐惧的自由”→“免于恐惧的自由 (油画)”
四大自由里面唯一一个油画把自由给占了的。按理说可以直接移,但鉴于这篇条目是GA,故讨论一下为佳。“免于恐惧的自由”条目我已经建好了,临时命名为了“免于恐惧的自由 (自由)”,等“免于恐惧的自由”移到“免于恐惧的自由 (油画)”之后再把这个“免于恐惧的自由 (自由)”移到“免于恐惧的自由”。--BigBullfrog(𓆏) 2024年7月14日 (日) 11:00 (UTC)
- 这个不需要考虑GA吧,该移动还是要移动的。——暁月凛奈 (留言) 2024年7月14日 (日) 11:09 (UTC)
- 是这个道理,但我怕遭无妄之灾,这要拜某人所赐。--BigBullfrog(𓆏) 2024年7月14日 (日) 11:13 (UTC)
- 赞成移动。--YFdyh000(留言) 2024年7月14日 (日) 12:16 (UTC)
- 完成 --微肿头龙(留言) 2024年7月14日 (日) 15:37 (UTC)