讨论:三坪房间的侵略者!?
Sega7131在话题“关于提亚蜜思林的错译问题”中的最新留言:6年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自日语维基百科页面“六畳間の侵略者!?”(原作者列于其历史记录页)。 |
关于作品关注度
Untitled
以下是本作的相关ACG新闻连结,虽然不是来自大众新闻网站,但最少能证明本作有一定关注度。
- 巴哈姆特电玩资讯站 GNN新闻 轻小说《三坪房间的侵略者!?》全新企划宣传影片公开
- 178动漫频道 动画情报 后宫轻小说“六畳间の侵略者!?”支持动画化活动启动
- 腾讯动漫 动漫新闻 〈三坪房间的侵略者〉即将动画化!
之候再想想要怎么加入条目。Sega7131(留言) 2013年11月6日 (三) 14:33 (UTC)
- 嘛,我个人满喜欢这部的,所以我会尽力以后半部小说内容来充实这条目。(各位先人们啊.......内容大大不足啊......不过还是感谢大家)Alexander Muhammad(留言)2016年7月22日 (五) 20:56 (UTC)
想问一下关于剧情透露的部份
由于目前动画版开播,为避免新读者失去视听的乐趣,是否可以考虑将一卷之后的剧情使用语法隐藏?
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了三坪房间的侵略者!?中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.animen.com.tw/Page/News/NewsContent.aspx?ID=NS14040234 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20140520215924/http://www.animen.com.tw/Page/News/NewsContent.aspx?ID=NS14040234
- 向 http://www.cosmicbreak.com.tw/info/topic/news/13101 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20150211044456/http://www.cosmicbreak.com.tw/info/topic/news/13101
- 向 http://www.animen.com.tw/Page/News/NewsContent.aspx?ID=NS14050101 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20140520220201/http://www.animen.com.tw/Page/News/NewsContent.aspx?ID=NS14050101
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月7日 (四) 02:50 (UTC)
关于提亚蜜思林的错译问题
是否应该说明提亚蜜思林的译名实际为错误的译名?
正确的ティアミリス的音译应为提亚蜜莉丝
目前维基页中同时给出译名和原文,更凸显了该错译的问题。
Omysho(留言) 2017年12月15日 (五) 12:16 (UTC)
- 我觉得可以用注解的方式说明东立没有使用常见的音译,人名翻译其实不存在什么对或错就是了Sega7131(留言) 2017年12月16日 (六) 08:00 (UTC)
- 我不同意你的观点,例如 Trump 可以翻译成‘川普’,可以翻译成‘特朗普’,甚至可以翻译成‘床破’,但是翻译成‘特德朗’或者‘普朗特’就是很不正确的,其中并没有保留原有发音的影子,而是直接修改或者调换了发音的顺序
- 至于东立为何翻译成提亚蜜思林,这是我的猜测:在原版前几卷的时候提亚的名字出现了假名调换的现象,当时翻译很可能看成了ティアミスリ,如果是这个假名的话,翻译成提亚蜜思林并无不妥。
- Omysho(留言) 2017年12月18日 (一) 06:02 (UTC)
- 那「ジャイアン」变成「胖虎」、「大空翼」在香港变成「戴翅伟」又怎么说?
- 译名真的没有所谓对错,只有常不常用,当地人习不习惯,本人(作者)接不接受而已。
- 所以我才建议注解东立翻名的读音和日文没有一致(没有使用常见音译)就好,直接写东立译名错误的话,会太主观评论,不是维基该做的事-Sega7131(留言) 2017年12月20日 (三) 11:17 (UTC)