分类讨论:美国男性记者

建议改名:“Category:美國男性記者”→“Category:美國男記者”

Category:美國男性記者” → “Category:美國男記者”:男改成男性画蛇添足,难道哪个地方的男记者还不是男子而是女子或者不男不女?--7留言2021年8月10日 (二) 10:43 (UTC)回复

基于分类命名一致性方针,应统一相关分类命名为X性记者。若你对方针有意见应去客栈提案,而非阻挡别人执行方针。默然留言2021年8月18日 (三) 16:50 (UTC)回复
凭什么要统一成男性记者?不能是男记者,如果没有你们这些人移动,这些读不通的X性根本没有这么多。你们台湾爱说X性是你们的事,大陆没这么多性,在大陆讲X性不是汉语。--7留言2021年8月18日 (三) 16:53 (UTC)回复
遇到争议就嚷繁简、地区问题,三言两语论断什么是汉语什么不是汉语,连个举证都没有,因为说穿了这只是你个人观点和喜好罢了。想知道男性、女性是不是大陆用的汉语,去查你们的词典啊。懒得查的话,我就再帮你翻翻简体词典吧。最后重申,对方针有意见就去客栈提案,不要为了阐释观点扰乱维基百科。默然留言2021年8月18日 (三) 17:14 (UTC)回复
简体字典(中国社会科学院语言研究所 (编). 新華字典 第12版第6次印刷. 北京: 商务印书馆. 2020. ISBN 9787100171205 (中文(中国大陆)). ):
(第350页)男nánㄋㄢˊ (1)男性,男子,男人:~女平等|~学生。(2)儿子:长(zhǎng)~。(3)古代五等爵位(公、侯、伯、子、男)的第五等:~爵。
(第361至362页)女nǚㄋㄩˇ (1)女性,女子,女人,妇女:~士|~工|男~平等。(2)女儿:一儿一~。(3)星宿名,二十八宿之一。
再来看看中国国务院网页搜寻结果:男性女性
我想上面应该就足以解释:男性、女性是台湾、大陆都会使用的词汇,没有地区差异;《新华字典》“男”、“女”列的第一个名词就是“男性”、“女性”。你的主张没有任何根据,纯属个人观点。若要改变方针,请去客栈提案。至于本案,再次重申:依分类命名一致性方针统一命名,原提案人之理由并无根据,请拒绝其移动请求。默然留言2021年8月19日 (四) 04:33 (UTC)回复
同上,基于分类命名一致性方针,应统一相关分类命名为“X性记者”,但我不反对在有社群共识许可的情况下反过来统一为“X记者”。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 02:13 (UTC)回复
@默然要不要转交客栈看你和Jarodalien了。Sanmosa Outdia 2021年8月27日 (五) 02:40 (UTC)回复
返回到“美國男性記者”页面。