黜臭台湾话thuh-tshàu白话字thuh-chhàu)或揬臭台湾话tu̍h-tshàu白话字tu̍h-chhàu)一词源自台语(台湾闽南语),“黜”为揭发之意,揭发他人臭处,意为“揭人短处”[1],后来以北京官话的谐音“吐槽”、“吐嘈”或“吐糟”为借用字来取代台语的发音,成为了台湾流行语,即指不给面子的反驳行为。

黜臭
汉字 黜臭
白话字 thuh-chhàu
台语罗马字thuh-tshàu

之后台湾翻译者将“吐槽”一词用来取代日语突っ込み(ツッコミ)而在华文世界广为流传。突っ込み起源于漫才,意为“突然遇到的事情”和“深刻地插入话语”等,用于“在谈论中对于对方所说的矛盾之处予以深刻的反驳”。台语原本既有的“黜臭”和日文的“突っ込み”本身,涵义并非完全一致。

概要

对一些白痴的、可笑的行为或言语快速地指出其错误并且纠正,把话题拉回正常,来源于漫才

在漫才中,一人进行装傻(ボケ)另一人则负责找碴,并不依赖他人,指出对方的一些可笑的行为或对话的笑柄或者谎言,并取得幽默的效果。最后被引申为对对方的白痴言行进行深刻的指出行为。[2]

在各地的发展

马来西亚

方志勇#宋圣吐槽事件。在马来西亚,吐槽这词引发了宋圣吐槽事件也却成为了网红方志勇挥之不散的噩梦。

台湾

首先将台语的“黜臭”谐音成官话“吐槽”来用于取代日本漫才“突っ込み(ツッコミ)”翻译的发源地。

日本

在日本娱乐界也广泛使用ツッコミ一词,并成为四格漫画轻小说里面对天然呆对应的词汇。[3]

香港

粤语发音与官话不同,一般不会使用,多用“润人”、“串人”、“柴台”(拆台)、“窒人”或“搞Gag”等相近意思的词语,亦有语近的“谛”[4](佢好翳㗎喇,你仲谛佢。)[5],在广东话即是“好唔畀面啖话人”(不给面子地指责或戳破别人)。

中国大陆

由于日本动漫在中国的流行,所以吐槽也随著台湾的翻译散播被广泛运用各大ACG社群,如Acfunbilibili等,并成为了网络热词[6]。但中文中的吐槽相对于日文,除了拆台外,还有发牢骚的意思[6]。各大媒体新闻也经常把“吐槽”用于新闻的标题。

参考文献

  1. ^ 台灣閩南語常用詞辭典 > 黜臭. 教育部. [2013-12-26]. (原始内容存档于2018-09-21). 
  2. ^ 太田省一“游びと笑いというコミュニケーション”‘コミュニケーションの社会学’ 有斐阁、2009年、157页。ISBN 978-4641123922
  3. ^ (日语)ツッコミとは (ツッコミとは) 単语记事页面存档备份,存于互联网档案馆) ニコニコ大百科 2013-10-23(阅)
  4. ^ 第16弹!说一口半世纪前的粤语是一种怎样的体验?. [2022-04-20]. 
  5. ^ 挖苦人曰「帝」,「帝」正字點寫呢?. 粤语协会. [2022-04-20]. 
  6. ^ 6.0 6.1 (简体中文)中国和日本“吐槽”用法的微妙差异页面存档备份,存于互联网档案馆)沪江日语 2013-10-23(阅)

参见

外部链接