关系从句
关系子句(英语:relative clause),又叫关系分句或定语从句,是关系词(英语:relative word)引导的子句,其句法功能主要是做名词的定语,但也可以起其他作用,如相当于状语从句等。[1]
在不同的语言中,关系子句可透过不同的方式来构造,像在英语等许多欧洲语言中,关系子句是透过关系代名词(英语:relative pronoun)这一类特殊的代词来构造的[2];在日语、满语等一些东北亚语言中,关系子句可透过主动词的词形变化来构造;像希伯来语等一些语言则可透过所谓的关系词(英语:relativizer)来构造关系子句;此外,有些语言则可直接借由语序来构造关系子句[3]。另像英语等一些语言则可透过不只一种方法来构造关系子句。
类型
一般关系子句和名词性关系子句
一般关系子句(英语:bound relative clause)是最常见的关系子句。一般关系子句修饰一个名词或名词短语,被修饰的内容称为先行词(英语:antecedent),引导关系子句的词称为关系词(英语:relative word),同时关系词指代先行词并在关系子句中担当一定的句法功能。[4]例如:
- This is the book which interests me.(“which interests me”是关系子句,修饰先行词“book”,而关系词“which”指代先行词“book”并在关系子句中充当主语。即这句话可以拆分为两个句子:“This is the book.”和“The book interests me.”)
此外,一般关系子句还有嵌入式关系子句(英语:embedded relative clause)、双重关系子句(英语:double relative clause)等特殊类型。
名词性关系子句(英语:nominal relative clause)又称自由关系子句(英语:free relative clause)。名词性关系子句在结构上不含有先行词,它的关系词同时扮演了关系词和先行词的角色,因此名词性关系子句的关系词又叫缩合连接代词[5]。例如:
限制性关系子句和非限制性关系子句
关系子句有限制性关系子句(英语:restrictive relative clause或defining relative clause)和非限制性关系子句(英语:non-restrictive relative clause)之分。限制性关系子句起限定作用,修饰特定的名词或名词短语;而非限制性关系子句只起补充说明某种信息的作用。[6]例如:
- The government which promises to cut taxes will be popular.(限制性关系子句,指任何一个减税的政府)
- The government, which promises to cut taxes, will be popular. (非限制性关系子句,补充说明(现任的)政府的情况)
- There were very few passengers who escaped without serious injury. (限制性关系子句,指逃出来的乘客大多受了伤)
- There were very few passengers, who escaped without serious injury. (非限制性关系子句,指游客人数本来就很少,这些游客都逃了出来且没有受伤)
其他分类
目前,语言学家发现了以下类型的关系子句:
- 前置关系子句(英语:pre-head relative clauses)
- 后置关系子句(英语:post-head relative clauses)
- 同位关系子句(英语:appositive relative clauses)
- 中心词内置关系子句(英语:head-internal relative clauses)
- 双中心词关系子句(英语:double-headed relative clauses)
- 无中心词关系子句(英语:headless relative clauses)
- 关联关系子句(英语:correlative clauses)
- 量关系子句(英语:amount relative clauses),也叫最大化关系子句(英语:maximalizing relative clauses)
关系子句的构造方法
不同的语言在构造关系子句时主要有以下的不同之处:
下面是部分语言中关系子句(用斜体标示)的构成方法:
- 那个女孩‘那’(补语词)我昨天看见正在打篮球(借由空缺法(英语:gapping strategy)和补语词将子句与先行词连接在一起,这在世界语言中非常常见,一说英语的that子句亦是属此种用法)
- 那个女孩我昨天看见正在打篮球(借由空缺法构造子句,但先行词和子句间没有任何连接词。可见于阿拉伯语修饰非限定名词的子句中)
- 那个女孩‘那’(关系代名词)我昨天看见正在打篮球(借由关系代名词以表明先行词在子句中扮演的角色,英语的who子句和德语、拉丁语、俄语等的子句皆以此法构造)
- 那个女孩被我在昨天看见正在打篮球(缩略形关系子句(英语:reduced relative clause)的一种,在此例中子句呈被动形,此用法为英语其中一种可能的用法)
- 那个女孩‘那’(补语词)我昨天看见她正在打篮球(借由将补语词与应代词(英语:resumptive pronoun)连用以表明子句中头词角色的用法,可见于阿拉伯语、希伯来语和波斯语等语言中)
- 那个女孩‘那’(补语词)她我昨天看见正在打篮球(和上一种形式相似,唯其应代词提前,此用法可见于现代希腊语中,亦为现代希伯来语的其中一种可能的用法;其中补语词‘那’和应代词‘她’的组合,使其看起来与关系代名词类似)
- 我昨天看见‘的’那个女孩正在打篮球。(借由空缺法和用于领属结构(英语:genitive construction)中的领属质词(英语:possessive particle)将子句与先行词连接在一起。此用法即汉语的用法,亦见于一些受汉语影响的语言中)
- 我昨天看见那个女孩正在打篮球。(借由空缺法和将子句置于先行词前以构造关系子句,可见于日语等语言中)
- 我的昨天看的动作‘的’那个女孩正在打篮球。(借由将子句名词化来构造关系子句,可见于藏语和土耳其语等语言中)
- 某个女孩我昨天看见那个女孩正在打篮球。(“相互关联”结构(英语:correlative structure),可见于印地语等语言中)
- 我昨天看见那个女孩正在打篮球(“非缩略、头词内嵌(英语:internally-headed)的”关系子句,可见于纳瓦荷语等语言中)
表明先行词在关系子句中充当成分的方法
有四种方式可表明先行词在关系子句中的充当的成分。这些方法常依其对先行词在关系子句中的缩略度而排列,以下将几种可能的方法,依其缩略度的高低,由高而低进行排列:
- 空缺法(英语:Gap strategy)/缺词关代(英语:Gapped relative clause)
- 关系代名词(英语:Relative pronoun)
- 代词保留法(英语:Pronoun retention)
- 非缩略子句(英语:Nonreduction)
空缺法
空缺法是构造关系子句最常见的方法。在此法中,关系子句缺少一个成分,而先行词恰好可以充当这个成分,这在英语、汉语和日语等语言中皆是平常的方法,尤其在关系子句前置且基本语序以动词结尾的语言中更是如此。
关系子句和主句间可能有也可能没有任何的关系词作为标志存在。(使用有格位标记的关系代名词的语言,不被认为是空缺法,但因为关系代名词的格表明了先行词在子句中的角色,故它们实际上是有空缺存在的)而子句中的动词,其形式往往不同于母句的动词,且常常出现一些程度的名词化,就如土耳其语和英语缩略形关系子句的状况一般。[7][8]
在泰语和越南语等在语法上有著非常高度礼貌区别的语言之外[来源请求],非动词末尾语言一般都倾向将空缺法限制于有较高可及性层级(accessibility hierarchy)的位置之上。在不在代词上具有礼貌性区别的非动词末尾语言倾向对斜格性论元和属格论元等的关系子句使用代词保留法(英语是个例外,它可对所有的论元使用空缺法,除了"I saw the man who is my friend"之类的句子外,who和其后的东西改成"... who I know"、"... who I gave a book to"、"... who I spoke with",甚至"... who I run slower than"等,亦是合于英语语法的)。
一般而言,使用空缺法的语言通常不允许对可及性低于某个程度的名词片语使用空缺法,并会在这时改用其他的方法。像古典阿拉伯语就只将空缺法用于(子句的)主词上,有时也用于(子句的)直接受词上,除此之外,在古典阿拉伯语的关系子句中,应代词的使用是必须的。一些语言对可及性低于某个程度的名词片语没有任何的方法可以使用,像在塔加洛语等很多南岛语族的语言,头词在子句中可处的只能是主词的位置。在这些语言中,若要让头词在子句中扮演本来“不可扮演”的角色,可透过让子句处于被动语态等方法,来使头词在子句中“扮演”原本其“不能扮演”的角色。若在这些语言中想表达“奈亚子买的电脑游戏”之意的意思,要使用“被奈亚子买的电脑游戏”之类的方法来表达。一般而言,此类的语言通常其“所有的”论元都能“被动化”,并借此法以构造各种的关系子句;另外,空缺法常常但不总是与带有格位变化的关系代名词一起使用,像汉语和日语等语言就不使用关系代词来构造关系子句。
关系代名词法
关系代名词实际上是空缺法的一个子类,但头词在子句中的角色可间接地借由用以连接子句和母句的标记词的格位变化等来说明。所有使用关系代名词的语言,都将关系代名词置于子句句首,即便置于句尾的关系子句是可想像的,但目前尚未知有语言具有置句尾的关系代名词。
一些语言具有被描述成“关系代名词”的成份,但其“关系代名词”不标明头词在子句中的角色。古典阿拉伯语具有带格位标记的“关系代名词”,但其“关系代名词”的格与头词的格保持一致,而不是用以标明头词在子句中的角色的。严格意义上的关系代名词几乎只见于印欧语系的语言[来源请求],且除了凯尔特语族的语言和印度-雅利安语支的语言外,关系代名词广布于印欧语系的语言;此外,因西班牙语的影响之故,像科瑞散语(keresan language)等一小撮的美洲原住民语言也出现了关系代名词的用法。[9]
代词保留法
在此法中,头词在子句中的角色,是借由在子句中该角色的语法位置上使用一个称为“应代词”(resumptive pronoun)的人称代词来说明。
代词保留法可见于很多语言在对子句中可及性处于“不可及”状态的位置构造关系子句时。在波斯语和古典阿拉伯语中,若头词在子句中扮演的角色是主词和直接受词以外的多数种类的角色的话,应代词是必需的,而在间接受词中则是选用的。应代词常见于许多非动词结尾的非洲语言和亚洲语言中,也可见于罗马尼亚语(像例如"Omul pe care l-am văzut ieri a mers acasă"(其意为“那我昨天看见他的人回家了”)这句就是一个例子)和凯尔特语族语的语言中。此种用法亦见于英语的某些“深层嵌入”的句子中,像That's the girl that I don't know what she did(意即“那是我不知道她做了些什么的那个女孩子”)这句就是英语的一个例子。[10],尽管这有时不被认为是标准的用法。
只有少数的语言才会将代词保留法做为构造关系子句的唯一方法,而约鲁巴语是其中最为人所知者。
子句非缩略法
和其他数种不同,在子句非缩略法中,头词是以“完整的名词片语”的形式出现在具有完整独立形式的子句中的。一般而言,在此法中头词缩略或消失的是主句。一些语言将此种关系子句放在头词之后,如一般的句子般,此种关系子句又称所谓的“头词内嵌”式的关系子句,这就好比是说“[你在那里看见那些女孩]是慧心小学女篮社社员”或“教练带[你在那里看见那些女孩]练篮球”一般。此种关代用于纳瓦荷语(纳瓦荷语和一些美洲原住民语言一样使用所谓的“关系动词”)等一些语言中。
另一种则是所谓的“相互关联”式的结构,这种结构可见于印地语等一些印度-伊朗语族的语言,亦可见于班巴拉语中。这种结构就好比是说“你在街上看见某个女孩,她是慧心小学女篮社的成员”或“真寻用某把叉子攻击奈亚子,奈亚子很害怕那把叉子”之类的。这结构被称为“相互关联的”,因它使用代词组“某个……他/她/它……”或指示词组“某个……那个……”的结构来表明两者是等同的。要注意的是,其头词在主句中可重复出现,或变为一个代词。另要注意的是,此种语言中不需要将头词前置,和其他的一些语言不同。
一些义大利语方言等一些欧洲语言的方言,也使用非缩略子句来构造关代,其结构直译成汉语,大略可成为“那些女孩刚刚经过那里,她们和男篮社社员比篮球”这类的句子中出现的结构。
然而一般而言,非缩略子句仅见于动词结尾的语言中,并较常见于中心语标记(head-marking languages)中。
将子句与主句连结起来的各种策略
以下为几种常见的、将主句与子句连结起来的策略:
- 将一个没有词形变化的质词(或说是一个补语词(complementizer))置于句中被修饰的名词旁,而子句则置于另一旁。此做法非常常见,有一说认为英语的that亦属此法,但这说法有争议。现代阿拉伯语使用此法。
- 使用关系代名词。关系代名词一般与头词的性、数、限定性和有生性等保持一致,但其格则为头词在子句中扮演的角色所用的格,而非头词在母句中所扮演的角色所用的格。在很多较保守的欧洲语言,像拉丁语、德语和俄语中皆是如此。一些语言也有著和头词保持一致,但不表明头词在子句中格位的“关系代词”存在。像英语who和which间的区别,就是头词有生性的区别,但除了正式用法中的who和whom外,这些关系代名词不表其头词在子句中的格位。相似地,在古典阿拉伯语中,亦有一个和头词的性、数、限定性与格(而非表明其在子句中角色的格位)保持一致的关系代词存在,使用原型关系代名词的语言,因关系代名词透过格来标明头词在子句中的角色之故,是透过空缺法来表明头词在子句中的角色的。(古典阿拉伯语,因其关系子句的格不是这样用的缘故,因此它使用应代词。)一些语言学家偏向将“关系代名词”的称呼,用于那些使用原型关系代名词的语言之上(但在这种状况下,对非原型关系代名词的状况则未必有合适的称呼存在)。
- 直接将子句置入母句中适当的位置,此种用法常见于英语中(如The girl I saw yesterday is playing basketball一例),亦在古典阿拉伯语中用以修饰非限定的名词。
- 将子句名词化。一般而言,在此法中不使用补语词或关系代词。此用法出现在英语的缩略形关系子句中(如"The girl seen by me yesterday is playing basketball"或"The girl playing basketball is an elementary school student"等例)。正式的德语常使用种关系子句,而如此构造的句子可能会非常长。此法亦是土耳其语中常用的方法,在土耳其语中有结构相当于“我吃了Hasan的给Sina的马铃薯”这样结构的句子存在。应当要注意的是,在英语的此类用法中,“补语词”可被视为附著在动词上的-ing或-ed后缀。
头词和关系子句的相对位置
关系子句相对头词的位置,与语言学上更广的分支(branching)的观念相关。将关系子句放在头词后的语言,亦常将形容词或属格等放在其修饰的名词后,也常将受词放在动词后,法语、西班牙语和阿拉伯语皆为此类语言的代表;而将关系子句放在头词前的语言,亦常将形容词或属格等放在其修饰的名词前,也常将受词动词前,日语、土耳其语和满语皆为此类语言的代表。但不是所有的语言都完全遵循此规律,像英语和汉语皆为非典型的例子,汉语的受词在动词后,但关系子句、形容词等其他多数的修饰语却通常置于其修饰的词之前;英语尽管关系子句在名词后,但其形容词通常置于名词前,属格亦可出现在名词之前或之后。
关系子句在不同语言中可能的位置如下:
- 关系子句在头词后方,像英语、法语、阿拉伯语等语言即为其例
- 关系子句在头词前方,像汉语、日语、满语、土耳其语等语言即为其例
- 头词在关系子句“里头”(“头词内嵌”型关系子句),其中一个例子是纳瓦荷语。这些语言具有所谓的非缩略关系子句,它们有相当于“[我昨天看见那个女孩]正在打篮球”的结构存在。
- 叠加式关系子句(Adjoined relative clause)。这些语言其关系子句完全在主句外,并用相关结构来连结两者。这些语言亦是使用非缩略关系子句的。印地语是其中最为人所知的例子,并有著类似“[某个女孩我昨天看见]那个女孩正在打篮球。”的结构存在。另一个使用此法的例子为瓦尔皮利语,它有著相当于“[那个女孩我昨天看见]她正在打篮球。”的结构存在。然而,有时有些人认为这些语言完全没有关系子句存在,因为用此种结构的语言其句子往往可同等地翻译成“我昨天看见的那个女孩正在打篮球。”或“我昨天看见一个女孩,当时那个女孩正在打篮球。”之类的。
关系子句论元的可及性层级(Accessibility hierarchy)
关系子句的先行词(antecedent,即前面提及的头词)在理论上可以是主句的主词、先形词或其他任何的动词论元(verb argument);然而在许多语言中,先行词在关系子句中所能扮演的角色是有限制的,尤其在高度中心语后置(head-final)、修饰词附标(dependent-marking)且关系子句在其所修饰的名词之前的语言中[11]更是如此。
爱德华‧L‧基南和伯纳德·科姆里注意到有个跨语族的(cross-linguistically)、由可及性最高到可及性最低排列的可及性顺序[12][13],该顺序如下所示:
- (最高可及性)主词 > 直接受词 > 间接受词 > 补语论元 > 领属名词(genitive) > 比较级受词(最低可及性)
作─通格语言则有类似的顺序存在:
- (最高可及性)通格论元(表及物动词受词/不及物动词主词的论元) > 作格论元(表及物动词主词的论元) > 间接受词 > 补语论元 > 领属名词(genitive) > 比较级受词(最低可及性)
以上的顺序又叫可及性层级(accessibility hierarchy)。若一个语言其关系子句的头词在子句中可扮演可及性较低的论元所代表的角色,则其必可在子句中扮演可及性较高的论元所代表的角色,如一个语言若其头词可在子句中扮演直接受词的格所标明角色的语言,其头词也必可在子句中扮演主词的角色,但反过的关系来却不一定成立,如在马拉加斯语中,头词只能在子句中扮演主词的格所标明的角色;而在楚科奇语中,头词只能在子句中扮演通格所标明的角色;而在巴斯克语中,头词可在子句中扮演能由作格、通格或间接受词的格所表明的角色,但不能扮演其他的角色。亦已有人提出像代词返身(pronominal reflexes)等亦有相似的层级存在。
汉语的头词可在关系子句中扮演上述可及性层及中的多数位置的角色。以下为一些范例:
论元位置 | 例句 |
---|---|
主词 | [间接害死努尔哈赤父亲与祖父的]是尼堪外兰 |
直接受词 | [努尔哈赤发布的]七大恨宣告了后金与明朝的正式决裂 |
间接受词 | [清太祖努尔哈赤赐予巴克什头衔的]其中一人为满文创制者额尔德尼 |
补语论元 | 萨尔浒是[努尔哈赤大败明朝军队的]地方 |
其他范例如下:
论元位置 | 例句 |
---|---|
主词 | [得出 这条等式的]是莱昂哈德·欧拉 |
直接受词 | [ 库特‧哥德尔证明的]哥德尔不完备定理破坏了希尔伯特计划的企图 |
间接受词 | [ 国际数学家大会给予格里戈里·佩雷尔曼的]菲尔兹奖奖项最后没有被领取 |
补语论元 | 是[绝对值函数 中连续但不可微的]地方。 |
子句头词不能扮演较低可及性论元角色的语言可借由语态将相关论元给“抬升”成子句中头词可扮演的论元,其中最常见者,即是可“抬升”补语论元至核心论元的应动语态,而楚科奇语等一些语言亦可借由在子句使用反被动语态(antipassive voice)等语态以将作格论元等其他核心论元的语义给“抬升”成通格等子句中头词唯一可扮演的论元之中的方法来构造关系子句。这些语言可借由被动语态之类的方法来构造含义相同的句子,在头词在关系子句中能扮演的角色受严格限制的语言往往都是能几乎对所有的论元位置进行“被动化”的语言,也因此那些看起来很怪甚至难以理解的用法,在此类的语言中是平常的,其中一个范例可见下方塔加洛语的部份。
现代的语法学家可能会用类似的可及性层级来排列结构,像在主词驱动句构造文法(Head-Driven Phrase Structure Grammar)中,其层级与subcat列表的元素的顺序相合,且与解释事实的其他元素相互互动。
在词汇功能语法亦可见之,在其中此种层级被称作语法阶(Syntactic Rank)或关系层级(Relational Hierarchy)
范例
印欧语系
英语
在英语中,关系子句置于其所修饰的名词后,一般英语的关系子句借由置于子句开头的关系代名词来标明,而有时亦仅仅借由语序来标明。若关系代名词在子句中为动词受词,它出现在子句的开头,而非受词在主句中惯常出现的位置,因此要表“桐乃是黑猫昨天遇见的那个女孩子”之意,在英语中用Kirino is the girl who(m) Kuroneko met yesterday,而非Kirino is the girl Kuroneko met who(m) yesterday。
英语关系代名词的选用,取决于其头词所指称的是人类或非人类、关系子句为限制性子句或限制性子句,以及头词在关系子句中扮演的角色(如主词、直接受词或补语等)等各种因素。
- 若头词指称的对象是人类,通常用who、whom或that等关系代名词,如Kirino is the girl who met kuroneko yesterday(意即“桐乃是昨天遇见黑猫的那个女孩子”)、Kirino is the girl who(m) Kuroneko met yesterday(意即“桐乃是黑猫昨天遇见的那个女孩子”)和Kirino is the girl that Kuroneko met yesterday(意即“桐乃是黑猫昨天遇见的那个女孩子”)等句皆为其例;但当头词指称的不是人类时,则只用that或which,像The Cantor set is a perfect set that has measure zero but is uncountable(意即“康托集是一个测度为零但不可数的完美集”)即为其例。
- 若头词指称的对象非人类,且子句为非限制子句(Non-restrictive clause),则使用which,如The tree, which has fallen, is over there(意即“那棵倒下的树在那里”)即为其例;若头词指称的对象非人类,且子句为限制子句(Restrictive clause),则that或which皆可使用(尽管有些规范语法要求限定子句的状况必须使用that),如The tree which has fallen is over there(意即“那棵倒下的树在那里”)或The tree that has fallen is over there(意即“那棵倒下的树在那里”)即为其例。
- 在较正式的用法中,who用于头词在关系子句中的角色为主词时(像Kirino is the girl who met kuroneko yesterday(意即“桐乃是昨天遇见黑猫的那个女孩子”)这句就是其例子);而whom用于头词在关系子句中的角色为受词或前带介词的词时(像Kirino is the girl whom Kuroneko met yesterday(意即“桐乃是黑猫昨天遇见的那个女孩子”)和Kirino is the girl with whom Kuroneko frequently argues(意即“桐乃是黑猫常与之争论的那个女孩子”)这两句即为其例);但在非正式的用法中,whom常以who取代。
在英语和法语等一些语言中,非限制关系子句由逗号分隔,但限制子句则否,限制关系子句缩减指称的范围,非限制的则否:
- We saw two puppies this morning: one that was born yesterday, and one that was born last week. The one that was born yesterday is tiny.(意即“我们早上看见两只小狗,其中一只昨天出生,另一只上星期出生,昨天出生的那只很小”,此句为限制关系子句,此处之that亦可改用which)
- We saw a puppy and a kitty this morning. The puppy, which was born yesterday, was tiny.(意即“我们早上见到一只小狗和一只小猫,那只小狗很小,它是昨天出生的。”,此句为非限制关系子句)
并不是所有人都同意that做为关系代名词的状态的。传统语法将that视为一关系代名词,但并非所有的现代语法家都持同样的看法,像剑桥英语语法(Cambridge Grammar of the English Language)就将that给视为一从句词(subordinator)而非关系代名词(pp. 1056–7);而英国国家语料库(British National Corpus)则将that视为一子句连接词,即使在其做为关系子句开头时亦然。一个为that寻求不同解释的动机在于that和which之间有一定的差异性存在(人们可说in which但不能说in that,其他像这样的例子亦存在著)。
法语
法语的关系代名词系统,在很多方面与英语的相似,其复杂度亦与英语的相当。
当头词在关系子句中的角色为直接受词时,通常其关系代名词会使用que,但lequel这个会根据性与数做变化的代词,在一些时候也会使用,以增加句子含意的准确度。下面的这数句皆可翻译成“我和他/她我已认识的父亲和母亲交谈”:
- J'ai parlé avec son père et sa mère, laquelle (阴性单数形) je connaissais déjà.
- J'ai parlé avec son père et sa mère, lesquels (阳性众数形) je connaissais déjà.
- J'ai parlé avec son père et sa mère, que je connaissais déjà.
在第一句中,“我已认识的”这关系子句只能修饰“母亲”,在第二句中,“我已认识的”这关系子句同时修饰“父亲”和“母亲”;而在第三句中,它可只修饰“母亲”也可同时修饰“父亲”和“母亲”。
当头词在关系子句中的角色为主词时,通常其关系代名词会使用qui,不过就像前面的状况一般,在这种状况下亦可使用lequel以增加句子含意的准确度(然将lequel用于主词的用法比用于直接受词的用法还来得不常见)。
当头词在关系子句中扮演的角色为某事物的所有者,也就是通常使用(前置)介词de(意即“‧‧‧的”或“来自‧‧‧”)标明的角色时,一般会使用dont这关系代名词,但这关系代名词一般不用作被领属的名词的限定词(determiner)。如下所示:
- J'ai parlé avec une femme dont je travaille avec le fils. (意即“我和一个女人交谈,她的儿子与我共事”,其中)
这结构亦可用在当头词扮演的角色为子句中其他以(前置)介词de标明的角色的状况下,未必要领属性的,如下所示:
- C'est l'homme dont j'ai parlé. (意即“那是我与之交谈的男人”)
此外,在现代法语中,dont亦可在不取代子句中的任何东西的状况下做为子句话题的标示,如下所示:
- C'est un homme dont je crois qu'il doit très bien gagner sa vie.(意即“他是那个我相信他赚了很多钱的男人”)
若头词在子句中扮演的角色是介词标明的受词所指出的角色的话,在上述用dont的地方之外,一般会使用lequel这个关系代词,而当头词所指者为人时,亦可用qui这个关系代词。在此种情况下,介词总会出现在关系代名词的前方,而de和à这两个介词往往会和lequel分别缩略成duquel和auquel的形式,也分别会和lesquel(le)s缩略成desquel(le)s和auxquel(le)s的形式。
德语
尽管德语是较为高度的屈折语,但德语的关系代名词系统比英语的还要来得简略。德语有两代关系代名词系统,其中一套是基于定冠词der、die、das等的,但其中的属格形式(dessen、deren)与普通的定冠词不尽相同,其众数与格的形式(denen)也不相同。在历史上这系统英语的that有。另一套系统,也是较文学并用于强调的系统,是基于代词welcher、welche和welches的,此系统近于英语的which。就如古英语等许多日耳曼语族的语言一般,其关系代词会根据性、数、格等做变化,它们的性与数与头词相同,而格则根据其在子句中的角色决定。
- Das Haus, in dem Sena wohnt, ist sehr groß.
- 星奈住的房子很大
关系代名词dem为中性单数形,其与名词Haus保持一致,但因在子句中置于介词后之故,因此关代为与格,它亦有可能以welchem取代。
然当头词为alles、etwas或nichts时,德语会使用一个不做变化的关代was来构造子句。
- Alles, was er tut, gelingt ihm.
- 凡他所做的尽都顺利
在德语书写中,所有的关系子句都以逗号分格。
西班牙语
拉丁语
在拉丁语中,关系子句置于其所修饰的名词后方,并总以关系代名词开头。拉丁语的关系代名词与关系子句头词的性与数保持一致,但不与其格保持一致,关系代名词的格反映头词在子句中所扮演的角色,而头词的格则反映头词在包含关系子句的主句中的角色(当然关系子句和其头词的格可能相同)。如下所示:
- Urbēs, quae sunt magnae, videntur. (意即“很大的那些城市被人看见”,quae为关系代名词)
- Urbēs, quās vīdī, erant magnae. (意即“我看见的那些城市很大”,quās为关系代名词)
在第一个例子中,urbēs和quae皆为其所属的句子中的主词,因此皆为主格;且因urbēs为阴性众数之故,quae之性与数亦为阴性众数;在第二例中,头词与其关系代名词依旧皆为阴性众数,而urbēs依旧为主格,但quae变成了与其相对应的宾格型quās,以反映头词在子句中扮演vīdī这个动词的直接受词的角色的事。
古希腊语
古希腊语(Ancient Greek)关系子句的使用规则同于拉丁语。
- αἱ πόλεις, ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.
- 罗马拼音:hai póleis, hàs eîdon, megálai eisin.
- 翻译:我看见的那些城市很大
希腊语的关系代词ὅς, ἥ, ὅ (其罗马拼音分别为hós、hḗ和hó)与拉丁语的关系代词没有同源关系,古希腊语的关系代词源自原始印欧语的*yos。在原希腊语(Proto-Greek language)中,y在母音前常变作h(此为去口音化(debuccalization)的例子)。与古希腊语关系子句同源的词有梵语的yas、yā和yad等(梵语中o变作短音的a).[14]
古希腊语的定冠词ὁ, ἡ, τό (ho, hē, tó)亦有著不同的起源,其定冠词与梵语的sa和sā以及拉丁语的is-tud同源[15]
斯拉夫语言
多数斯拉夫语族的语言其关系代名词的使用规则同于拉丁语。以下为上述拉丁语的范例的克罗埃西亚语(此例亦可直接套用于塞尔维亚语、波斯尼亚语和蒙特内哥罗语的情况)的版本:
- Gradovi, koji su veliki, se vide. (意即“很大的那些城市被人看见”)
- Gradovi, koje sam vidio, su bili veliki. (意即“我看见的那些城市很大”)
第一句中的koji为主格形,而第二句中的koje为宾格形。这两个词分别为克罗埃西亚语阳性众数关系代名词的主格与宾格版本。
凯尔特语言
凯尔特语族的语言有两类关系子句,一类是直接关系子句,另一类是间接关系子句。直接关系子句用于头词在子句中的角色是主词或直接受词时;而间接关系子句则用于当头词在关系子句中的角色是属格的角色或带介词受词所指出的角色时。
直接关系子句透过在子句开头放置关系代名词(但不带有格变化)来构造;而头词在子句中扮演的角色的“位置”则空缺著(空缺即语法学上所谓的“迹”(trace),在下例中以(t)表示)。
下为一些凯尔特语言的关系子句的范例:
an | fear | a | chonaic | (t) | mé |
(冠词) | 男人 | (直接关系子句关系词) | 看见 | 我 | |
看见我的那男人 |
- 威尔斯语
y | dyn | a | welais |
(冠词) | 男人 | (直接关系子句关系词) | 我看见 |
我看见的那男人 |
在威尔斯语中,直接关系子句关系词a不语mae(意即“是”)连用,而sydd或sy则用于此情况,如下所示:
y | dyn | sy'n | blewog | iawn |
(冠词) | 男人 | (直接关系子句关系词)+是 | 多毛的 | 非常 |
那男人的毛发非常地浓密 |
此外(威尔斯语)尚有一个缺陷动词(defective verb)piau(常弱化为biau),其意近于“某某某的”,下为其使用范例:
y | dyn | piau | castell | anferth |
(冠词) | 男人 | (直接关系子句关系词)+有 | 城堡 | 巨大的 |
那男人有座巨大的城堡 |
间接关系子句借由在子句开头放置关系词来构造;而在子句中,头词在子句中所扮演的角色的位置则依旧留有东西。下为其例:
- 爱尔兰语
an | fear | a | bhfuil | a | iníon | san | ospidéal |
(冠词) | 男人 | (间接关系子句关系词) | 是 | 他的 | 女儿 | 在 | 医院 |
女儿在医院里的那男人 |
- 威尔斯语
y | dyn | y | rhois | y | llyfr | iddo |
(冠词) | 男人 | (间接关系子句关系词) | 我给予 | (冠词) | 书 | 给他 |
我将那本书给他的男人 |
当注意的是,在爱尔兰语中,关系代词和关系词的形式皆为a,其中关系代词致使其后的子音软化,而关系词则触发“蚀变化”(eclipsis)。
直接和间接关系子句皆可单纯地用于强调,它们常用于回答问题,或用作否定某个论述的一个方法。像在上述威尔斯语的范例中,“y dyn a welais”不仅意味著“我看见的那男人”,亦可意味著“他是我看见的那个男人(而非其他人)”;而“y dyn y rhois y llyfr iddo”这句亦可能意味著“他是我给予那本书的那个男人(而非其他人)”
闪米特语族语言
希伯来语
在圣经希伯来语中,关系子句借由asher这个词来开头,这词可以是个关系代名词,也可以是个关系词(relativizer)。在之后的时代里,asher这个词可与前缀she-(此亦可用作连词,其用法语英语的that类似)互换使用,而在现代希伯来语(Modern Hebrew)中,除了在一些正式的、仿古的或诗词的用法当中以外,she-这个前缀已变得比asher来得普遍。在语义上,两者是可互换的,不论句子是否是限定的、其格位在子句中为何或修饰的对象是否为人类皆然。
此外,由于希伯来语不必然用系动词之故,因此关系前缀she-被用以分别用于“归属”(attribution)的形容词和用于“称号”(epithet)的形容词。如下所示:
- Ha-kise l'-yad-kha. (意即“椅子在你身旁”,字面涵义:“那─椅子 在─手─你的”)
- Ha-kise she-l'-yad-kha shavur. (意即“你身旁的椅子坏掉了”,字面涵义:“那─椅子 (关系前缀)-在─手─你的 坏掉了”)
(基于希伯来语有不同的方法来构造此种区别故,she-的此种用法不出现于简单形容词中。像例如Ha-kise adom之意为“那椅子是红的”,而Ha-kise ha-adom shavur之意为“那红色的椅子坏掉了”或直译为“那椅子那红色的坏掉了”)
1994年起,在希伯来语官方用规则中(如希伯来语科学院(Academy of the Hebrew Language)所制定的一般),关系子句的逗号规则和英语看齐,也就是说,非限制性的子句借由逗号来区隔,而限制性的则否,如下所示:
- Ha-kise, she-ata yoshev alav, shavur. (意即“‘某’张你坐的椅子坏掉了”,不限制指涉的范围)
- Ha-kise she-ata yoshev alav shavur. (意即“你坐的‘那’张椅子坏掉了”,限制指涉的范围)
然许多希伯来语的使用者依旧使用1994年之前的、基于德语规则的旧规则。除了上面所说的“简单的形容词片语”外,这些使用者对所有的关系子句使用逗号,不论其为限制性子句与否。如下所示:
- Ha-kise, she-ata yoshev alav, shavur. (意即“你坐的椅子坏掉了”,其意可等同上面的“Ha-kise, she-ata yoshev alav, shavur.”一句或上面的“Ha-kise she-ata yoshev alav shavur.”一句)
在希伯来语的关系子句中,“一般的”人称代词(而非关系代名词)并不总是消失的,它是有可能在关系子句中出现的,如下面所示:
- Ha-kise, she-ata yoshev alav, shavur. (意即“你坐的那张椅子坏掉了”,直译:“你坐在它上面的那张椅子坏掉了”)
当头词在关系子句中是主词时,该人称代词是不用的;若头词在关系子句中是直接受词时,该“一般的”人称代词通常是不用的,尽管用人称代词也是正确的(在此情况下,若不用人称代词时,表直接受词(前置)介词et也是不用的);但头词在关系子句中所扮演的角色是某个带介词的受词,则因希伯来语的介词不能不与其所支配的词分离之故,该“一般的”人称代词是必须使用的。当子句中使用(不是关系代名词的)“一般的”人称代词时,将she-称之为关系前缀或许会比称之为关系代名词还来得妥当。
阿拉伯语
书面阿拉伯语有一个关系代名词(阿拉伯语:الاسم الموصول al-ism al-mawṣūl),其各种形式的读音分别如下:
- 阳性单数形:allaḏī
- 阴性单数形:allatī
- 阳性众数形:allaḏīna
- 阴性众数形:allawātī
- 阳性双数主格形:allaḏānī
- 阳性双数宾格/属格形:allaḏayni
- 阴性双数主格形:allatānī
- 阴性双数宾格/属格形:allataynī
此关系代名词在使用上有两个(不同于欧洲语言的)规则:首先,它在性、数与格方面,皆需与头词保持一致;此外,它仅在头词具限定性(definiteness)时候使用。若头词为非限定性的,则关系代名词是不使用的。前一种形式阿拉伯语称之为jumlat sila(意即“连接性句”),后一种形式阿拉伯语称之为jumlat sifa(意即“陈述性句”)。
以下为其用例:
- الولد الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم
- al-waladu (a)lladhi ra’aytuhu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi ğā’ibun al-yawma
- 我昨天在教室看见的那(限定)男孩今天缺席(使用关系代名词)
- هذا ولد رأيته في الصف أمس
- hāḏā waladun ra’aytu-hu fī (a)ṣ-ṣaffi ’amsi
- 这是我昨天在教室看见的某个男孩(不用关系代名词)
在通俗阿拉伯语(Demotic Arabic)中,人们倾向使用一个单一的关系代名词的形式,而非如书面阿拉伯语般的多种形式,该单一的形式在许多口语方言中为illi,且不能省略。以下以巴勒斯坦阿拉伯语举例,以见上句在一些口语中的形式(下以罗马拼音标注其发音):
- alwalad illi shuftō fi (a)ssaff embārih ghāyeb alyōm
- hāda walad illi shuftō fi (a)ssaff embārih
就如希伯来语一般,用以指称头词的“一般的”人称代词(而非关系代名词)会在子句中出现,因此上面的关系子句的部份字面翻译的结果就会变为“我在教室看见他的那男孩”这样(像ra'aituhu中的-hu和shuftō中的-ō等皆为其例)。阿拉伯语关系子句中出现该“一般的”人称代词的规则和希伯来语大抵相同,当头词在关系子句中的角色为主词时,该“一般的”人称代词是不用的;而当头词在关系子句中所扮演的角色是某个带介词的受词所指示的角色时,该“一般的”人称代词是必须使用的;而当头词在关系子句中扮演的角色是直接受词时,该“一般的”人称代词是可用可不用的。它和希伯来语唯一的不同点在于,阿拉伯语口语较倾向使用该“一般的”人称代词而非不使用。
日本语族语言
日语
日语不使用关系代名词之类的东西来连结关系子句和头词。其关系子句往往以归属动词的形式,直接置于所修饰的名词前,并占著(名词前)归属形容词在语法上的位置。
- この おいしい 料理
- 这 好吃的 料理
- 这好吃的料理
- コロネを 食べた ロリ
- 巧克力螺旋面包-受词 吃-过去时 女孩
- 吃巧克力螺旋面包的女孩
事实上,由于日语的“い形容词”在某方面可算做不及物状态动词,因此可说上述的第一个例子(“このおいしいコロネ”这例子)和其他的几个例子在事实上是相同的。此外,在日语中,一些“形容词性”的含意,是透过只带动词或动词词组的关系子句来构造的:
- 光っている ビル
- 发光-有 建筑物
- 一栋发光的建筑
- 濡れている 髪
- 湿 头发
- 湿的头发
对以关系代名词来构造子句的语言的使用者而言,有一点会让他们相当困惑的是,日语中有时头词在关系子句中所扮演的角色,是在其所用的语言中中需要以介词来标明的,但日语中这类介词却常常不使用,如下例所示:
- 紅茶を 淹れる ために お湯を 沸かした やかん
- 红茶-受词 泡 目的 热水-受词 烧开 茶壶
- (我)煮开水以泡茶的茶壶
在此,表相关语义的介词是不用的,而说话者则借由与头词和动作等相关的“常识”以知道头词在子句中所扮演的角色,而这有时会导致歧义。
- 料理を 作った 人
- 料理-受词 制作 人
上句有两个可能的解释:
- (1) 做料理的人
- (2) (某人)为之做料理的人
在此例中,若没有上下文的话,一般会将此句以(1)的解法来做解释,但若有适当的上下文存在,则(2)的解法亦是可能的解释。
- 僕が 記事を 書いた レストラン
- 我-主词 文章-受词 写 餐厅
上句有两个可能的解释:
- (1)我写关于该餐厅的文章的餐厅
- (2)我写文章所在的餐厅
在没有更多上下文资讯的状况下,上述的(1)和(2)两种解释都是可能的解释。
注意:日语书写一般不用空格,此处为方便读者对照故而使用空格。
高加索山区的语言
乔治亚语
乔治亚语有两种构造关系子句的策略,第一种和英语与拉丁语等类似,也就是将标明子句中角色的关系词置于其头词后方,这关系词可能带有(后置)介词,而其头词则可能带有一个限定词。如下例所示:
(ის) კაცი, რომელიც პარკში წავიდა, გაზეთს კითხულობს (is) ḳac-i, romel-i-c ṗarḳ=ši c̣avida, gazet-s ḳitxulobs (那.主格) 男人-主格 那-主格-关系词 公园=向 他.去 报纸-与格 他.读.它 那去公园的男人在读报纸
(ის) ქალი, რომელსაც წერილს დავუწერ, თბილისში ცხოვრობს (is) kal-i, romel-sa-c c̣eril-s davuc̣er, tbilis=ši cxovrobs (那.主格) 女人-主格 那-与格-关系词 信-与格 我.将.写.之.给.她 第比利斯-在 她.住在 那我将写信给她的女人住在第比利斯
ჰარუჰიმ (ის) სკამი, რომელზეც ვზივარ, იყიდა Haruhi-m (is) sḳam-i, romel=ze-c vzivar, iqida 春日-作格 (那.主格) 椅子-主格 那=在-关系词 我.坐 她.买.它 我坐的那张椅子是春日买的
除此之外,乔治亚语对关系子句尚有另一个更为口语的构造法,该构造法是透过没有词形变化的质词რომ(罗马拼音做rom)来构造的,且因其没有词形变化之故,因此此质词后方通常都会加上一个格位正确的第三人称代词,以表头词在子句中的角色。在此用法中,限定词通常会出现在头词前,而关系子句通常亦置于该现定词前。如下所示:
წერილს რომ მას დავუწერ, ის ქალი თბილისში ცხოვრობს c̣̣eril-s rom mas davuc̣̣er, is kal-i tbilis=ši cxovrobs 信-与格 关系词 三人称单数.与格 我.将.写.之.给.她 那.主格 女人-主格 第比利斯-在 她.住在 那我将写信给她的女人住在第比利斯
მე რომ მასზე ვზივარ, ის სკამი ჰარუჰიმ იყიდა me rom mas=ze vzivar, is sḳam-i Haruhi-m iqida 一人称单数 关系词 三人称单数.与格=在 我.坐 那.主格 椅子-主格 春日-作格 她.买.它 我坐的那张椅子是春日买的
此类的关系子句可能是头词内嵌的,也就是其头词可移至子句中,并根据其在子句中的角色进行词形变化(因而没有上例中人称代词的必要性),而相关的限定词(在此时变为代词)则依旧置于主句中位于子句后的位置。如下例所示:
ქალს რომ წერილს დავუწერ, ის თბილისში ცხოვრობს kal-s rom c̣̣eril-s davuc̣̣er, is tbilis=ši cxovrobs 女人-与格 关系词 信-与格 我.将.写.之.给.她 三人称单数.主格 第比利斯-在 她.住在 那我将写信给她的女人住在第比利斯
南岛语系语言
塔加洛语
塔加洛语用空缺法来构造关系子句,它借由补语词(na / =ng来分隔头词与关系子句。在下面(1a)一句中,lalaki(意即“男人”)为头词,而nagbigay ng bigas sa bata(意即“把饭给小孩”)则是关系子句:
(1) a. lalaki =ng nagbigay ____ ng bigas sa bata 男人 补语词 主动焦点.给予 宾格 饭 与格 小孩 把饭给那小孩的男人 b. Nagbigay ang lalaki ng bigas sa bata. 主动焦点.给予 主格 男人 宾格 饭 与格 小孩 那男人把饭给小孩
关系子句中的空缺和头词在子句中扮演的角色和该角色在一般句子中所处的位置相若。在(1a)的范例中,空缺的位置是主词一般所处的位置。这和(1b)中“ang lalaki”(意即“那男人”)这名词片语所处的位置相合。
塔加洛语中,关系子句能空缺的位置是有限制的,它能空缺的位置在关系子句中必须是“主词”所在的位置,也就是头词所扮演的角色,在关系子句中必须处在“主词”的位置才行。(2)中的句子是不合语法的,因为在这些句子中,头词在关系子句中扮演的角色,不处在“主词”的位置,在(2a)句中,空缺为“直接受词”的位置;而在(2b)句中,空缺在“间接受词”的位置。如下所示:
(2) a. * bigas na nagbigay ang lalaki ____ sa bata 饭 补语词 主动焦点.给予 主格 男人 与格 小孩 那男人给小孩的饭 b. * bata =ng nagbigay ang lalaki ng bigas ____ 小孩 补语词 主动焦点.给予 主格 男人 宾格 饭 那男人给予饭的小孩
若想要构造(2)中的两句的意思,在塔加洛语利正确的方法是用(3)句里的构造方法,在(3)句中动词处于“被动”语态以在(3a)将直接受格的语义和在(3b)句中将间接受格的语义给“抬升”入主格中。(塔加洛语的动词可有不只一种的“被动”语态。)
(3) a. bigas na ibinigay ng lalaki sa bata 饭 补语词 受词焦点.给予 属格 男人 与格 小孩 那男人给小孩的饭 b. bata =ng binigyan ng lalaki ng bigas 小孩 补语词 给予.处所/受词焦点 属格 男人 宾格 饭 那男人给予饭的小孩
此外,塔加洛语的子句可和(1a)和(3)句一般,置于头词后,亦可向下面(4)句般置于头词前,或像(5)句般,以头词内嵌的方式来构造。
(4) nagbigay ng bigas sa bata na lalaki 主动焦点.给予 宾格 饭 与格 小孩 补语词 男人 把饭给那小孩的男人
(5) a. nagbigay na lalaki ng bigas sa bata 主动焦点.给予 补语词 男人 宾格 饭 与格 小孩 把饭给那小孩的男人 b. nagbigay ng bigas na lalaki sa bata 主动焦点.给予 宾格 饭 补语词 男人 与格 小孩 把饭给那小孩的男人
在(4)句中,做为头词的词lalaki(意即“男人”)是在nagbigay ng bigas sa bata(意即“将饭给小孩”)这关系子句的后方的;而在(5)句中,头词是在关系子句中的某处的。当注意的是,当头词出现在关系子句的后方或在子句中时,补语词是出现在头词前方的;而当头词置于关系子句前时,补语词是置于头词之后的。
但上述的只能对主词的位置构造关系子句的做法是有例外的。其中一种例外的状况牵涉到关系子句中的某名词片语的领属者(possessor)。
(6) bata =ng nasugatan ang daliri ____ 小孩 补语词 伤.被动焦点 主格 手指 手指受伤的小孩
在(6)句中,做为头词的词bata(意即“小孩”)是受伤手指的拥有者。而在此句中,ang daliri这名词片语是主词,而nasugatan(意即“受伤”)则为关系子句之动词。
另一个例外则牵涉到对补语论元构造关系子句时。
(7) a. ospital (na) kung saan ipinanganak si Konata 医院 补语词 疑问─补语词 那里 工具焦点.生 主格 泉此方 泉此方出生的医院 b. Nagtanong siya kung saan ipinanganak si Konata 主动焦点.问 三人称单数主格 疑问─补语词 那里 工具焦点.生 主格 泉此方 她问说泉此方是在哪里出生的 c. Ipinanganak si Konata sa ospital. 工具焦点.生 主格 泉此方 方位格 医院 泉此方是在那座医院出生的 d. Saan ipinanganak si Konata? 那里 工具焦点.生 主格 泉此方 泉此方是在哪里生的?
当头词在子句中扮演的角色为(7a)句中一般以补语论元说明的角色时,na这个将头词与关系子句分隔的补语词是选用的,而关系子句本身的构造法也不一样。在(1a)句、(3)句到(6)句等的范例中,关系子句皆为简单的、包含空缺的陈述句;然(7a)句中的关系子句看起来则像间接问句,并借由kung(意即“若”)这个补语词来开头,并带有一个像saan等置于动词前的疑问词;(7c)句是(7a)句中的关系子句的陈述句版本,同时(7c)句并指出了在一般的直陈句而非关系子句或疑问句中,ospital(意即“医院”)在(7a)一类的关系子句中当头词的补语论元所在的位置;(7d)一句为(7b)这句从句(Dependent clause)间接问句(indirect question)的直接问句(direct question)版。
夏威夷语
在夏威夷语中,除非关系子句很短,不然关系子句一般是避免的。[16]
当可能的头词在可能的关系子句中的角色为不及物动词的主词或及物动词的受词时,夏威夷语不使用完整的关系子句而使用质词的形式。但若当关系子句的头词为人、在子句中的角色为主词且子句中的动词为主动语态的及物动词时,夏威夷语会使用“关系代词”nana来构造子句。
若可能的头词在可能的关系子句中的角色为受词时,则夏威夷语会使用领属的形式来构造之,并将头词视为子句句子的“领属物”就好比用“我的被看见的东西”来讲“我看见的东西”和用“这里是他们的被看见的(东西)”讲“这就是他们看见的”一般。
安地斯山脉的语言
艾马拉语
下为艾马拉语关系子句构造法的范例:
thuquñap | punchu | ||||
跳舞-不定式-第三人称领属 | poncho | ||||
他与之跳舞的poncho |
汉语族语言
普通话
在普通话中,关系子句置于其所修饰的名词前方,并以关系质词“的”结尾。
若关系子句中没有主词但有受词,则置于主句中的头词在子句中扮演主词的角色,如下句所示:
- 证明出费马最后定理的人是安德鲁‧怀尔斯
若关系子句中没有受词但有主词,则置于主句中的头词在子句中扮演主受词的角色,如下句所示:
若关系子句中没有主词也没受词,则置于主句中的头词在子句中可能扮演主词或受词的角色,有时这些角色可借由上下文推出,尤其当该动词主词或受词的其中一个必须是人类,另一个是非人类时更是如此,如下句所示:
但有时也会有歧义存在,如下句所示:
- 昨天批评的人都不在这里(“批评的人”可能是批评他人的人,也可能是被人批评的人)
消歧义后可能如下:
若关系子句中有主词也有受词时,头词在关系子句表其他与子句中动作相关的其他事物:
阿尔泰语系的语言
满语
以下皆以穆鳞德的罗马拼音转写表示。
在满语中,关系子句置于名词前,而关系子句中的动词为现在未来时或过去时,而关系子句的主词则处于属格:
克里奥尔语
夏威夷克里奥英语
夏威夷克里奥英语(Hawaiian Creole English)这个又称夏威夷皮钦语(Hawaiian Pidgin)的、基于英语的克里奥尔语,它的人称代词在很多方面与英语的相似,但其用法不完全同于英语。[17]就如同英语一般,当头词在英语中扮演的角色为受词时,夏威夷克里奥英语的关系代词是可省略的,如下所示:
- Ai neva si da buk daet Kirino wen bai
- 我 未 见 (限定词) 书 (关系词) 桐乃 (过去时) 买
- 我没看见桐乃买的那本书
上句中的人称代词亦可省略,如下所示:
- Ai neva si da buk Kirino wen bai
- 我 未 见 (限定词) 书 桐乃 (过去时) 买
- 我没看见桐乃买的那本书
然而当头词在子句中的角色为主词时,关系代名词的使用弹性较英语来得强。在此情况下,关系代名词可使用、也可省略、也可为其他的代词所取代,如下所示,以下的三句其要表达的含意是相同的,其所欲表达者皆为“还有另外一个女孩也是不能保持安静的”之意:
- Get wan nada grl hu no kaen ste stil
- 有 一个 其他 女孩 (关系代名词) 不 能 保持 安静
- Get wan nada grl no kaen ste stil
- 有 一个 其他 女孩 不 能 保持 安静
- Get wan nada grl shi no kaen ste stil
- 有 一个 其他 女孩 她 不 能 保持 安静
古拉语
在古拉语(Gullah language)这个通行于美国东南岸、基于英语的克里奥尔语中,一般其关系子句是不使用关代的,以下为其例:
- Duh him cry out so
- 它 他 哭 出 如此
- 哭得如此大声的是他
- Enty duh dem shum dey?
- 不是 它 他们 看见他 那里?
- 在那里看见他的不是他们吗?
人造语言
世界语
世界语和很多欧洲语言一样使用关系代名词。世界语的关系子句的数与头词一致,而格则指出头词在关系子句中所扮演的角色。世界语关系子句的范例如下:
- fuĝis la kato, kiun ĝi ĉasis - 它追的那只猫跑掉了(猫有一只)
- fuĝis la katoj, kiujn ĝi ĉasis - 它追的那只猫跑掉了(猫多于一只)
- Putra estis la fromaĝo, kiun manĝis la rato - 那只老鼠吃掉的那块起士烂掉了
逻辑语
逻辑语中,ke'a常在子句中用以指称头词,且逻辑语的关系子句以poi等NOI类的selma'o开头,另其关系子句常会以ku'o结尾[18],如下所示:
- ti poi ke'a nixli ku'o cu melbi - 是女孩子的这事物是美的。
在不造成歧义的状况下,ku'o可省略,ke'a有时也可省略,如下所示:
- ti poi nixli cu melbi - 是女孩子的这事物是美的。
昆雅语
昆雅语使用关系代名词,其关系代名词为ya,ya会随头词的数与头词在子句中所扮演的角色做变化,若头词在关系子句中扮演的角色为主词的角色的话,亦能使用i做为其关系代名词,而且i不随头词的数等做变化。如下所示:
- i eldar i tirner i naucor, enger i tauressë - 看著那些矮人们的那些精灵们在那座森林里。
辛达林语
辛达林语和昆雅语一样,使用关系代名词,其关系代名词会依头词的单复数而发生变化。[19]
辛达林语关系代名词的单数形为i,众数形为in或ai等,且会触发后方单词的子音变化。
克林贡语
克林贡语的关系子句借由在动词后方加第九类后缀-bogh来构造,而关系子句会出现在头词前或头词后这点,则由头词在关系子句中所扮演的角色而定。[20]如下所示:
- leghbogh be'Hom - 看见他的女孩
- be'Hom leghbogh - 他看见的女孩
参见
脚注
- ^ 章振邦. 新编英语语法教程(第三版)教师用书. 上海: 上海外语教育出版社. 1999: 30. ISBN 7810467220.
- ^ Kurzová, Helena. Der Relativsatz in den indoeuropäischen Sprachen [Relative Clauses in the Indo-European Languages]. Hamburg: Buske. 1981: 117. ISBN 3-87118-458-6. OCLC 63317519 (德语).
- ^ Lehmann, Christian. Der Relativsatz [Relative Clauses]. Language universals series ; vol. 3. Tübingen: G. Narr. 1984: 438. ISBN 3-87808-982-1. OCLC 14358164 (德语).
- ^ 薄冰. 薄冰大学英语语法. 北京: 开明出版社. 2010: 373. ISBN 9787802058385.
- ^ 薄冰. 薄冰英语语法指南. 北京: 外语教学与研究出版社. 2005: 245. ISBN 9787560047294.
- ^ 徐广联. 大学英语语法——讲座与测试(第四版). 上海: 华东理工大学出版社. 2010: 801. ISBN 9787562826866.
- ^ Carrol, David W. Psychology of Language 5. Belmont: Thomson & Wadsworth. 2008.
- ^ Townsend, David J; Thomas G Bever. Sentence Comprehension: The Integration of Habits and Rules. Cambridge: MIT Press. 2001: 247–9.
- ^ WALS - Acoma. [2012-07-28]. (原始内容存档于2021-02-05).
- ^ McKee, Cecile; McDaniel, Dana, Resumptive Pronouns in English Relative Clauses, Language Acquisition, 2001, 9 (2): 113–156.
- ^ Lehmann, C, 1986; "On the Typology of Relative Clauses", in Linguistics, vol. 24, issue 4, pp.663-680. doi:10.1515/ling.1986.24.4.663
- ^ EL Keenan, B Comrie, "Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar", Linguistic Inquiry, volume 8 number 1 (Winter 1977), pp. 63-99
- ^ Comrie, Bernard; Language Universals and Linguistic Typology; pp. 156-163; ISBN 0-226-11434-1
- ^ ὅς. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project
- ^ ὁ in Liddell and Scott
- ^ Alexander, W. D., Introduction to Hawaiian Grammar, Dover, 2004 (originally 1864): 45-47.
- ^ Sakoda, Kent, and Siegel, Jeff. Pidgin Grammar, Bess Press, 2003: pp. 102ff.
- ^ 存档副本. [2012-11-08]. (原始内容存档于2021-02-12).
- ^ 存档副本. [2012-11-08]. (原始内容存档于2011-07-17).
- ^ http://mughom.wizage.net/main.php?ID=50[永久失效链接]
参考文献
- Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum (2002). The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge; New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43146-8.
- A.J.Thomson & A.V.Martinet (4th edition 1986). A Practical English Grammar. Oxford University Press. ISBN 0-19-431342-5. §72-85. (For the basic "rules" of the English relative pronoun in a presentation suitable for foreign learners.)
- Keenan & Comrie, "Data on the Noun Phrase Accessibility Hierarchy", Language, vol. 55, No. 2 (Jun., 1979), pp. 333–351 [1]