女强人(英语:Iron Lady)是指才能出众,精明干练的女性。也是对专注事业并获得成就的女性的一种称呼。女强人的称呼是对女性在社会努力有成的一种肯定,但仍有女权支持者认为,在强人前加上女字,始终带有性别歧视,而“强人”一词古时有强盗的意思,若应用于男性政治人物身上,则与独裁者同义,因此不受女权支持者认同。

传统上,不论是东方还是西方社会,普遍存在著男尊女卑,女性甚少可涉足政治商业。女性以家庭为重,但西方社会在20世纪开始,随著工业革命为社会带来的变化,渐渐变得男女平等,女性接受教育投票,以至在社会发展事业的机会不断增加,于是逐渐有杰出成就的女性出现,“巾帼不让须眉”。

政治人物方面,女强人一般被称为“铁娘子”,而“铁娘子”这称呼,最早出现于英国传媒报导当时仍为保守党党魁及反对党领袖,后来成为首位女性英国首相撒切尔夫人的新闻上称呼,当时这个称呼源于撒切尔夫人严厉批评苏联的政策。美国福布斯杂志推出新榜单,点评全球最具影响力的100位女性。获选人一般会被社会上称为“铁娘子”,如德国总理梅克尔。现代女强人如何平衡家庭与事业,常是关注的焦点。

字源

有一说法,“女强人”这个名词源自香港的一套电视剧《家变》的女主角洛琳(汪明荃饰):剧中洛琳的父亲因为咸水楼的问题而失踪,被逼一力承担家族生意,并闯出一片新天。“强人”这个字原来在标准普通话的意思等同强盗[1],但随着香港人(特别是香港的女性)在大陆的活动,这个名词亦伴随而在当地、以至全世界的华人社会里通行。

但实际上强人一词并不完全等同强盗、抢匪(出自《水浒传》),如《三国志平话·卷中》:“军师真个强人!”就指才能出众的人,1978年港剧《强人》和同名主题曲也没有指强盗的意思。《家变》一剧也没有在台湾播放,女强人一样在台湾长期普遍使用,可见女强人一词出自香港电视剧是穿凿附会。

另台湾女权运动者认为女强人有性别歧视的含意,特别强调女性的性别。

参考文献

  1. ^ 罗孚,《香港,香港》

参见