您好,Nanzoww!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权、同意在GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,可使用编辑工具条上的Signature icon.png按钮。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受编写人类共有之自由百科的快乐,成为一名快乐的维基百科人我是欢迎您的维基百科人:Eky- 2007年9月18日 (二) 18:12 (UTC)回复

监督

个人看法:虽然我们都知道,在日系方面 监督=导演,这两个词是同意。但是,我认为,即使对于日系几乎一无所知的普通人来说(简单说这是一个你对日语汉字词了解多少的问题,知道的人自然不以为意 且监督一词确实在中文中存在),监督一词也并非那么难于理解,所以,对于监督全部替换成导演的做法,个人持保留意见—我是火星の石榴 (留言) 2011年5月22日 (日) 17:37 (UTC)回复

谢谢你的意见,不过,个人认为维基百科是一个百科全书类型的网站,并非偏于某一方面的资讯站,读者为一般大众,并非针对了解或不了解日本文化的人,因此在名词上应用一般方式的译名。日文的"監督"一词中,当然也包含着中文里"监督"的意思,但也同时包含着中文里"导演"的意思,在电影或动画等工作人员中,監督即为导演之意。而且,根据WP:ACG中 Infobox animanga 模板也是采用"导演"之译。因此,我觉得在此使用导演来翻译監督一词较为恰当。另外,个人认为不可随意将使用汉字之日文名词直接套用原汉字作为中文翻译,如同德文、法文及英文同样有使用拉丁字母,但字汇翻译时应使用适当字词而不可直接套用,当然,在此所说的是一般词汇,专有名词就另当别论。--Nanzoww (留言) 2011年5月22日 (日) 21:17 (UTC)回复