Munford 22:56 2006年9月9日 (UTC)

恋爱研究所

既是“恋爱的研究”,译作“恋爱研究所”亦无不可,也是较常用的译名。--Justice305留言2013年7月9日 (二) 13:09 (UTC)回复

台湾所称的“研究所”(中国大陆称“研究院”)通常固定对应于英语的 graduate school,如果译为“研究室”可能还比较不会让人误解。我比较好奇的是这是否是个常见的翻译?--Iokseng留言2013年7月9日 (二) 13:23 (UTC)回复

你好

  诚挚邀请你参加关于Wikipedia:命名常规 (电子游戏)的讨论
互助客栈正在针对电子游戏的命名方式进行讨论,其中这也包括了关于偏向动漫类型的日本游戏。基于中文维基和英语维基在ACG领域上存在着部分差异、并且相较之下更为接近日语维基的作法,因此关于英语标题命名的部分咱另外提出了一份新的补充规则草案,欢迎似乎对于动漫条目有所兴趣的阁下能够参阅并提供个人意见或者看法。不过在下所提出的草案,其实本质上也只是为当前维基百科:命名常规的“常用名称”与“名从主人”两条重要规则,依照ACG领域的性质提供更为详细合理的判断理据。-- KOKUYO留言2013年8月29日 (四) 02:15 (UTC)回复