讨论:1893年纽约飓风

Jarodalien在话题“优良条目评选(第三次)”中的最新留言:4年前
优良条目1893年纽约飓风因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
新条目推荐 条目里程碑
日期事项结果
2017年1月22日优良条目评选落选
2017年7月5日优良条目评选落选
2020年5月14日优良条目评选入选
新条目推荐 本条目曾于2017年1月23日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    当前状态:优良条目
              本条目页依照页面评级标准评为优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    热带气旋专题 (获评优良级未知重要度
    本条目页属于热带气旋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科热带气旋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
    灾害管理专题 (获评优良级未知重要度
    本条目页属于灾害管理专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科灾害管理类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
    气象专题 (获评优良级未知重要度
    本条目页属于气象专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科气象类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

    优良条目评选

    1893年纽约飓风编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:大西洋热带气旋,提名人:7留言2017年1月15日 (日) 15:34 (UTC)回复
    投票期:2017年1月15日 (日) 15:34 (UTC) 至 2017年1月22日 (日) 15:34 (UTC)
    • 除了很远距离外这句觉得可以调整外,别的都没什么感觉,不过习惯了,以后随便阁下爱如何就如何吧,我觉得有道理就会改,没有道理没有吧。--7留言2017年1月16日 (一) 08:51 (UTC)回复
    • 连Yacht解作什么都不知道,还说自己没错。Yacht本来是指快速帆船,到现代才转变为游艇,19世界时显现没有涡轮推进的游艇。你的翻译大帅荣誉,看来要降格才反映你的退步--Dragoon17cc留言2017年1月16日 (一) 10:40 (UTC)回复
    • 我本来不想回复这堆GP,现在看来,阁下这么几年一点长进都没有,一个人太把自个儿当根葱,就不要怪别人要拿你沾点酱。游艇就是涡轮推进的?“第一次工业革命后,英国人把蒸汽机和螺旋桨安装在游艇上。”游艇只是按作用分类的小型船只,游艇条目中说,“游艇是一种休闲取向的水上交通工具,多数用于私人娱乐及体育运动等,有风帆或动力推进等类型”,但这个世界上只要你说过的,才怎么可能会有说错的呢,我以前译电视剧的时候,阁下跳出来过,说我老是把尼尔森收视率的viewers翻错,我提醒了几次,后来没办法直接解释了;后来阁下又多次指称我把“practice of law”的“practice”译错,说“practice”是实习,我居然会连这么浅显的都不知道,回来也只能提醒一下,虽然汉语没有这个条目,但英语en:Practice of law这是有条目的,阁下去看一下吧。几天前,阁下又在我页面说我连小学生都能分辨的也不懂,“已有价值数千美元的物资……”不对,要“已有总值数千美元的物资……”才对。现在又是如何。的确,我个人现在后悔当年申请翻译大师(原来什么时候又成翻译大帅了啊???),觉得无论那时还是现在,我都是每过几年回头看以前的作品,就会有很多不满意的地方,谈何大师,所以任何人重审我以前所写的条目,我都不会像有些资深高人那样要脸地跳出来大叫大吵。本来这个世界上术业有专攻,每个人精通的方面是有限的,初学英语一两年的初中生,也完全有可能因为各式各样的原因在某一句话的把握上比干了很多年翻译的人强,再好的译文著作都会有败笔,反过来再差的也有韦小宝所谓的“胜笔”,知道的多才会知道自己无知。--7留言2017年1月16日 (一) 12:20 (UTC)回复
    • 顺手查了一下影响部分的第一自然段,槽点颇多:mighty压根就没有“仿佛”的意思,而是“强大”;而且那句话根本不是什么“狂风和烟囱的大战”,而是“一场风的大战和烟囱们狠狠地摔了个跟头”一类的意思,原句分明是“a mighty war of winds and a great tumbling of chimneys”;“The storm has been cited as an example of a noteworthy New York City tropical cyclone”是哪有“五大飓风”的?“largely destroying”和“完全摧毁”相比,还是和“巨大破坏”的意思更接近一点,人家霍格岛是1902年彻底消失的。再好好自查一下吧,我就先不投反对票了。--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2017年1月17日 (二) 07:53 (UTC)回复
    • “The storm has been cited as an example of a noteworthy New York City tropical cyclone”是哪有“五大飓风”的这个问题以前我讲过了,如果觉得原文中没有,麻烦看一下来源。完全摧毁这里说的是“基本将”,也就是大部分摧毁的意思。那句话没有用引号,就不是直译,“风的大战”、“烟囱们狠狠地摔了个跟头”在汉语中根本不成语句,不是直译的地方用直译来判断,意思肯定不同,唉算了讲来讲去讲多少年也没有用。--7留言2017年1月17日 (二) 08:16 (UTC)回复
    • 你指出的那个所谓风的大战那里,我在回复的时候已经换了说法,五大这里既然不愿看来源,那立此存照:Scary New York Moments

    Some of the worst hurricane-related effects in New York's history:

    1821: The only hurricane in modern times known to pass directly over parts of New York City pushed the tide up 13 feet in one hour and inundated wharves, causing the East River and the Hudson River to merge across lower Manhattan as far north as Canal Street. Deaths were limited since few lived there at the time.

    1893: A category 1 hurricane destroyed Hog Island, a resort island off the Rockaways in southern Queens.

    1960: Hurricane Donna created an 11-foot storm tide in the New York Harbor that caused extensive pier damage. Forced 300 families to evacuate Long Island.

    1999: Floyd, weakened to a tropical storm, brought sustained 60 mph winds and dumped 10-15 inches of rain on upstate New Jersey and New York State.

    2004: The remains of Hurricane Frances in September flooded city subways, stranding some passengers aboard trains that had to be stopped by flooded tracks.

    SOURCE: New York City Office of Emergency Management, LiveScience reporting。--7留言2017年1月17日 (二) 08:27 (UTC)回复

    • 算了改了吧,其实报导称这场飓风是在纽约市历史上是数一数二的,另一篇文章中说,As for Hog Island, “it largely disappeared that night,” Coch says. “As far as I know, it is the only incidence of the removal of an entire island by a hurricane.”谢谢意见,以后还是不看来源,直接就按英语直译比较省事。--7留言2017年1月17日 (二) 08:45 (UTC)回复

    6支持,2反对:未达标准--Z7504留言2017年1月22日 (日) 20:09 (UTC)回复

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    文法问题

    本条目部分内容文法出错,反映翻译品质不佳。我已帮忙编辑一小部分,希望各位维基人能帮助编辑。--AndyAndyAndyAlbert留言2017年7月4日 (二) 08:25 (UTC)回复

    优良条目评选(第二次)

    1893年纽约飓风编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:大西洋热带气旋,提名人:B dash留言2017年6月28日 (三) 03:59 (UTC)回复
    投票期:2017年6月28日 (三) 03:59 (UTC) 至 2017年7月5日 (三) 03:59 (UTC)
    •   符合优良条目标准:提名人票。译自英语优良条目,来源充足,可供查证,内容全面,第2次提名。—B dash留言2017年6月28日 (三) 03:59 (UTC)回复
    • (=)中立:关于语句问题,应秉持一致性审查,有些读起来不适合读者阅读,麻烦要投票前别因为主编水准较高就这样一昧投支持了...
    “首段”:“霍格岛(Hog Island)基本被风暴摧毁,多地受到重大破坏,至少有34人丧生。报导认为,这场飓风是历史上对纽约破坏最严重的热带气旋之一。”─使用的词不一样,应属于不中立;最严重的热带气旋之一,那个最喔,改改吧...
    “气象历史”一段:
    1. “气旋总体向西移动并稳步增强成飓风,然后逐渐转向西北并保持强化趋势,...”─如果说把然后和逐渐其中一个拿掉是不是更顺? “保持强化趋势”读起来很不顺,如能修饰会更好...
    2. “估计接下来几天风暴的持续风速保持在每小时155公里”─还是认为编者都不必关心读者怎么认定了? 不是这风暴结束了吗? 说到那个估计值也没有说明是谁估计的也太...
    3. “风暴最终达到最高风速为每小时185公里”─敢说这一字拿掉比较好...
    4. “8月23日早上,风暴中心从距北卡罗莱纳州海岸不足160公里海域经过,...”─正常的读者会很难懂这是什么意思...
    5. “8月23日,风暴同另外三场大西洋飓风同时存在。”─再次说明了这句话根本可以不必写吧...日期重复,跟此风暴介绍可能无关连

    其他就不说了,还有<ref name="NYT">{{cite news | title = Swept by Wind and Rain | date = 1893-08-25 | publisher = The New York Times Company | newspaper = 纽约时报}}</ref>一定也会有人认为根本不必引用到7次  囧rz……,以上--Z7504留言2017年6月28日 (三) 14:11 (UTC)回复


    1支持,2反对:未达标准--Z7504留言2017年7月5日 (三) 04:00 (UTC)回复

    优良条目评选(第三次)

    1893年纽约飓风编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:大西洋热带气旋,提名人:7留言2020年5月7日 (四) 16:15 (UTC)回复

    投票期:2020年5月7日 (四) 16:15 (UTC) 至 2020年5月14日 (四) 16:15 (UTC)
    下次可提名时间:2020年6月13日 (六) 16:16 (UTC)起
    请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
    7支持,0反对,入选。--7留言2020年5月15日 (五) 09:35 (UTC)回复
    返回到“1893年纽约飓风”页面。