讨论:舰艇支队
神翻译?
- 英文维基说:"A naval division is a subdivision of a squadron or flotilla."即中队(squadron)或 分遣队(国军)或纵队(解放军)(flotilla)下的一个分支,中文维基怎么会翻译成总队?
- 查中华人民共和国网站,显然也不是翻译为总队,而是支队,如中国军队系统名称--秋意假发浓(留言) 2014年10月31日 (五) 09:39 (UTC)
- squadron翻译为分舰队,这个在中文里已经有百多年的译法啦。 flotilla翻译为区舰队,至少是中国大陆的官方军语标准,例如“里海区舰队”,你可以搜一搜。 解放军甚至抗战时期国军的“纵队”,英语翻译为“Columns”,你可以随手找一找写1946-1949年中国内战(解放战争)历史的西方英文著作,有代表性的是美国陆军指挥参谋学院的Gary Bjorge(鲍嘉礼)上校写有研究淮海战役的专着《Moving the enemy : Operational Art in the chinese PLA's Huai Hai Campaign》,译成中文大致意思是:《调动敌人:中国人民解放军在淮海战役中的作战艺术》,美军该学院网站上有全文,如果没时间的话也可以大致看看它附的作战地图是如何翻译共军“纵队”的。最后说一下有没有海军舰艇总队这种奇葩的中文翻译??当然是有,而且很多很多,你可以搜一下“苏联或者俄罗斯 海军 潜艇总队 舰艇总队”;另外在中国大陆,“总队”本来就是指师级的部队单位,如中国人民武装警察部队各省总队、边防武警各省总队、消防武警各省总队等等。 解放军海军的舰艇支队,对应的英文词是Brigade(Naval),俄文词是бригад。见下表:
中文 英文 俄文 舰队 Fleet Флот 区舰队 Flotilla флотилия 分舰队 squadron эскадра. 总队 Division(Naval) дивизий 支队 Brigade(Naval) бригад 大队 Battalion(Naval) дивизионы
- 这些完全是大航海帆船时代的欧洲通行术语。美国海军的Division是在1963年才取消的。同时取消的还有美国空军的Air Division(介于联队与编号航空队之间的层级,直译就是航空兵师)。--Stalinism(留言) 2014年11月20日 2:35 (UTC)
- 我换一个方式论述。查中华民国教育部《重编国语辞典修订本》,总的解释如下:1.动词:聚合。《淮南子.精神》:“夫天地运而相通,万物总而为一。”南朝梁.刘勰《文心 雕龙.奏启》:“治繁总要,此其体也。”;系结。《楚辞.屈原.离骚》:“饮余马于成池兮,总余辔乎扶桑。”2.形容词:统括、全部的。如:“总额”、“总纲”、“总店”、“总司令”。3.副词:都。宋.朱熹〈春日〉诗:“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”
- 简单来讲,要将 division 翻译成其他词也可以,就是不该翻译为总队。如上所述,总有“统括”、“全部”,而division是 分割、分配的意思。至于其他海军编制译名,由于两岸军语翻译差异颇大,此处不去讨论“区舰队”、“分舰队”等何者正确。“总”的古意是“用绳子将分散物系在一起”,所以从糸部。现代人翻译虽不必如此讲究,但毕竟“总”有聚合、统束的意思,和division是相反的。--秋意假发浓(留言) 2014年11月20日 (四) 05:38 (UTC)
- 总队作为部队的建制级别,不仅是中共经常、大量使用。中国国民党领导下,在1946年至1950年,也编组了18个“交通警察总队”投入了国共内战战场。这方面史料多了去了。例如:简述国民党交通警察部队 中国大陆现行的叫做“总队”的(准)军事部队如(内卫)武警总队、边防总队、消防总队、森林武警总队、等等;执法部门的如省公安厅下属的刑侦总队、治安总队、禁毒总队等等;省高级法院与检察院的司法警察总队;其它执法部门的海巡总队、海警总队、渔政总队等等,极为普遍。所以,“总队”作为一种建制级别、甚至作为海军舰艇部队的一种建制级别,都不是谁脑筋急转弯的“神翻译”,而是历史悠久,国共两党执政时期都普遍使用。--Stalinism(留言) 2014年11月21日 13:22 (UTC)
- 你没有发现吗?你上头所举的,都是地面部队的编制。这个条目是海军编制单位,而海空军的编制翻译与空军不同,因为海空军都不是以兵力规模去区分的。我认同海军也有总队的翻译,但前提是在海军的地面部队,而不是海军的舰船部队。--秋意假发浓(留言) 2014年11月21日 (五) 19:13 (UTC)
- 武警总队的英文是Corps,反而使用Division的单位是武警支队。—Howard61313(留言) 2015年7月16日 (四) 04:10 (UTC)
- 你没有发现吗?你上头所举的,都是地面部队的编制。这个条目是海军编制单位,而海空军的编制翻译与空军不同,因为海空军都不是以兵力规模去区分的。我认同海军也有总队的翻译,但前提是在海军的地面部队,而不是海军的舰船部队。--秋意假发浓(留言) 2014年11月21日 (五) 19:13 (UTC)
- 总队作为部队的建制级别,不仅是中共经常、大量使用。中国国民党领导下,在1946年至1950年,也编组了18个“交通警察总队”投入了国共内战战场。这方面史料多了去了。例如:简述国民党交通警察部队 中国大陆现行的叫做“总队”的(准)军事部队如(内卫)武警总队、边防总队、消防总队、森林武警总队、等等;执法部门的如省公安厅下属的刑侦总队、治安总队、禁毒总队等等;省高级法院与检察院的司法警察总队;其它执法部门的海巡总队、海警总队、渔政总队等等,极为普遍。所以,“总队”作为一种建制级别、甚至作为海军舰艇部队的一种建制级别,都不是谁脑筋急转弯的“神翻译”,而是历史悠久,国共两党执政时期都普遍使用。--Stalinism(留言) 2014年11月21日 13:22 (UTC)
题外再说一句。其实日文维基就有海军総队这个条目。--秋意假发浓(留言) 2014年11月21日 (五) 19:59 (UTC)
@Stalinism君:前面提到总队是指师级的部队单位,但海军的Division可以解释为师级部队吗?我疑问的原因在于,这单位的指挥官就只是海军中校(按条目中所写),但其他军种的师级部队指挥官(师长)起码也是由大校、准将或少将担任吧,跟中校整整差了超过两级。--Howard61313(留言) 2014年11月25日 (二) 05:42 (UTC)
再论海军的Division不应翻译为“总队”
陆军部队的Division我们将其翻译为师没大问题,因为中文古书就有对应的词;而海军的Division则无,所以会有因各地翻译不同的差异。就好像萬維網与全球資訊網,指的都是World Wide Web,显然也都采意译,但与其原意相通,因此也无大争议。
而为何在海军的Division不应翻译为总队?我再举一个例。中文维基师的条目介绍写的太简略不提,看英文的。Division (military):While the focus of this article is on army divisions, in naval usage division has a completely different meaning, referring either to an administrative department aboard naval and coast guard ships and shore commands, or to a sub-unit of several ships within a flotilla or squadron. In the administrative usage, unit size varies widely, though typically divisions number far less than 100 people. In the US and Commonwealth Navies a divisional officer (DIVO) is usually an ensign or lieutenant (JG), but may be an officer of much higher rank in certain circumstances or aboard large warships, who oversees a team of enlisted sailors in their duties.
简单说,陆军的Division和海军的Division虽然用了同样的字,但是内涵完全不同。海军的Division指的是属于海军在岸上的行政部门单位,或某个船队下的子单位(我先略过海军Division之上编制的中文翻译),与陆军的管理单位大小差别很大,通常每个Division的人数少于100人,各Division的长官可能是海军少尉(Ensign)或海军中尉(lieutenant junior grade),所以即便你勉强套用了陆军单位编制的概念去看(而且是争议很大的套用),也就相当于一个连的兵力。
因此,海军的Division可以翻译区队、支队、分队、小队,或某某局、某某处(如海军情报处也有用Division的),甚至你要硬套陆军观念强翻为“海军连队”都还有可讨论之处,就是不应翻译为总队。--秋意假发浓(留言) 2014年12月1日 (一) 04:04 (UTC)
USS B-1 (SS-10)(美军潜水艇):B-1 was assigned to the First Submarine Division, Torpedo Flotilla, Asiatic Fleet on 19 May 1915 and later served with the Second Submarine Division in Manila Bay.
此句日文维基翻译为“B-1 は1915年5月19日にアジア舰队水雷小舰队、第1潜水分舰队に配属され、その后マニラ湾で第2潜水分舰队と共に活动した。”,也就是将Division译为“分舰队”
另外,如在清朝正式丢掉越南的清法战争时,法军所率领的远东舰队(Far East Squadron。Squadron或译中队、战队、分舰队等,此处暂不讨论),下辖有两个 naval divisions。一个叫做Cochinchina naval division,驻西贡;一个叫Far East naval division ,驻横滨。那么这里我们还要翻译成一个是交趾支那总队,一个是远东总队?--秋意假发浓(留言) 2014年12月1日 (一) 05:29 (UTC)
- ( ✓ )同意海军的Division翻成总队可能有问题,目前看过解放军海军对Division的译法确实以支队或分队较多。另外就指挥官的阶级来看,不论是楼上提到的少尉或中尉,还是条目中提到的中校,都与陆军师级单位的指挥官(大校~少将)相去甚远。--Howard61313(留言) 2014年12月10日 (四) 03:23 (UTC)
海军的Division真的等于陆军的Division?
其实这问题已经摆了超过半年没有处置。条目海军总队中称:“近代海军史上,海军组织形式为:舰队-区舰队-分舰队-总队的层级”。亦即:
- 舰队
- 区舰队
- 分舰队
- 总队
- 分舰队
- 区舰队
想请教的是,这条目中的“总队”,对应的是英文维基的Division (naval),求中文译名,谢谢。--秋意假发浓(留言) 2015年7月22日 (三) 06:39 (UTC)
- 2009 国军简明美华军语辞典 - 中华民国国防部
- 2011 外文军语统一译名通报一O O 年增订本 - 中华民国国防部 --凡夫2015(留言) 2015年7月23日 (四) 09:47 (UTC)
- 机关人员名称中英对照表 - cna 海军官校
- 95年中英标示对照表 - 海军军官学校, 2006
- 公共服务场所中英对照表 - 海军军官学校 (不代表一定正确) --凡夫2015(留言) 2015年7月24日 (五) 02:09 (UTC)
- 求中文译名, 谢谢你(目前的“海军总队”,我个人认为是错译)。--秋意假发浓(留言) 2015年7月24日 (五) 06:59 (UTC)