讨论:王位觊觎者
移动请求
“王位请求者”有点怪,“要求”也不好,“声称王位者”怎样。--YFdyh000(留言) 2013年12月17日 (二) 04:20 (UTC)
- 如果是用“声称”的话,也应该是“声称拥有王位者”吧?-Lif…lon 2013年12月18日 (三) 18:33 (UTC)
- 省略也不会误解吧。而且维基百科这样省略的不很多吗,分类到处省略“的”。--YFdyh000(留言) 2013年12月18日 (三) 18:44 (UTC)
- 这是语法问题,与是否省略无关。正如“他声称这块蛋糕”这样的说法不合理(应该说“他声称拥有这块蛋糕”),自然“声称王位者”也不妥。-Lif…lon 2013年12月20日 (五) 13:23 (UTC)
- 省略也不会误解吧。而且维基百科这样省略的不很多吗,分类到处省略“的”。--YFdyh000(留言) 2013年12月18日 (三) 18:44 (UTC)
- (!)意见:似乎叫“王位觊觎者”更好?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年12月20日 (五) 12:43 (UTC)
- 不过看英文维基的内容,“pretender”这个字本身应该是没有贬义的。-Lif…lon 2013年12月20日 (五) 13:23 (UTC)
引自英文维基首段:
A pretender is one who claims entitlement to an unavailable position of honour or rank. Most often it refers to a former monarch, or descendant thereof, whose throne is occupied or claimed by a rival, or has been abolished.
“Unavailable”是说这个王位(或其他位置,下同)无法获得,不一定是“不该拥有”。也可能是因为这个王位已经废除(“or has been abolished”),所以(现时)才无法获得,这是无可奈可的情况,无关乎这个人是否应该拥有(deserve)这个王位。
然后第三段如是说:
The term "pretender" applies not only to claimants with arguably genuine rights to the throne (as the various pretenders of the Wars of the Roses) who regarded the de facto monarch as a usurper, but also to impostors […]
“With arguably genuine rights to the throne”,即是这个人说不定确实有权拥有这个王位,也不一定是“不该拥有”。综合以上几点,还是认为“觊觎”在这种情况下并不是适当用词。
即使是对“impostors”那另一种解释,“觊觎”也不完全恰当,因为那种情况是这个人已声称拥有王位但事实上没有这个权利,已经不只是在“觊觎”了。反正无论如何这两种意思都是指这个人已经作出声明说他拥有王位,所以称其为“声称拥有王位者”只是在描述事实,但“觊觎王位者”就有点评论的意思了。-Lif…lon 2013年12月29日 (日) 23:47 (UTC)
- 但是“觊觎高位者”确实是词典的标准译法,而“声称拥有王位者”不是且来源很少,有原创研究之嫌。“觊觎”这词意思应该很广。我认为不管有没有权利继承高位或者声称拥有高位,但是事实上他们都无法拥有高位,无法拥有却声称拥有,都算觊觎。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年12月30日 (一) 02:26 (UTC)
- 另外还找到“僭君”这个翻译……看了一下The Old Pretender和The Young Pretender的中文条目,用的都是“觊觎”,不过是放在“王位”后面。那好吧,只能说现时通用的翻译不太合我意而已。这样的话我会认为“王位觊觎者”比“觊觎王位者”要好一点点,像“王位继承人”的词组排位。-Lif…lon 2013年12月30日 (一) 19:43 (UTC)
- 那个,应该不仅仅指的是王位,高位可能更恰当,而“觊觎高位者”的翻译也是比较普遍的,至于宾语后置还是前置其实差别不大。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年12月31日 (二) 02:49 (UTC)
- 另外还找到“僭君”这个翻译……看了一下The Old Pretender和The Young Pretender的中文条目,用的都是“觊觎”,不过是放在“王位”后面。那好吧,只能说现时通用的翻译不太合我意而已。这样的话我会认为“王位觊觎者”比“觊觎王位者”要好一点点,像“王位继承人”的词组排位。-Lif…lon 2013年12月30日 (一) 19:43 (UTC)
(!)意见:是否可移动到“觊觎者”?--Gakmo(留言) 2014年2月6日 (四) 08:49 (UTC)
- (!)意见:觊觎也包括未公开宣称而暗自擘画获取高位者,不论觊觎高位者是参考自何处,都显然不适合。--Towatw(留言) 2014年2月19日 (三) 10:25 (UTC)
未完成,无共识。--Towatw(留言) 2014年5月27日 (二) 18:54 (UTC)
建议改名:“王位觊觎者”→“王位声索者”
“王位觊觎者” → “王位声索者”:目前名称明显不精确,“王位声索者”虽同样不通用,但起码较符合本条目内容。--Towatw(留言) 2016年9月10日 (六) 08:19 (UTC)
- 反对,王位觊觎者何来“明显不精确”、“不通用”的说法?纯属脑补——117.44.174.110(留言) 2016年9月11日 (日) 02:30 (UTC)
- 本条目内容是公开声称自己应拥有王位、比在位的国王更拥有王位继承适当性的人,因此我认为“王位觊觎者”明显不精确。--Towatw(留言) 2016年9月11日 (日) 06:25 (UTC)
- 有什么来源使用“王位声索者”一词?我只找到[3]这个。--578985s(留言) 2016年9月12日 (一) 13:56 (UTC)
- 我认为觊觎者和声索者都不通用,但是声索者比较接近这个条目的意思。“觊觎”不一定会说出来,很多时候是以取得为目的私下擘划,但是本条目指的是那些公开声称自己最有继承正当性的人。--Towatw(留言) 2016年10月25日 (二) 07:59 (UTC)