讨论:派蒙 (原神)

大慈树王在话题“改善翻译”中的最新留言:6个月前
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评丙级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
原神

本条目页由原神工作组提供支持。

虚构角色专题 (获评丙级
本条目页属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目页已评为丙级

请求协助建立词条跨语言链接派蒙 (原神)JP:パイモン (原神)

如题,本人因全球IP封禁问题,无法实行此操作,请求帮忙。另外,本人已经提出全球IP封禁请求,但是看样子可能要等几天。--大慈树王留言2023年7月28日 (五) 16:12 (UTC)回复

好了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月28日 (五) 16:47 (UTC)回复

改善翻译

首先表扬主编对英维条目进行了翻译,工作量很大,辛苦了!我简单看了一眼“评价”章节,提几点可以改进的地方:

  1. 在Vice传媒所属Waypoint博客中,工作人员为派蒙这一角色辩护”,这个“工作人员”一眼“staff”,但是中文很少这样表达。“podcast(播客)”的“工作人员”一般称为“主播/播主”,或者查Ricardo Contreras的个人页可以看到其身份为“Associate Podcast Producer”,或许可以称其为“播客制作人”?
  2. 派蒙代表玩家角色说话的实现‘相当聪明和好’”更加不知所云。或许可以改成“派蒙替玩家发言的做法,弥补了玩家本身无法说话而互动不足的遗憾,是十分投机取巧的好办法”,参考原文“The fairy, the Navi, but who speaks to characters on your behalf because you're a character who doesn't have a voice. And so even though you're selecting dialogue options, you're rarely actually speaking so the other character speaks for you. I think that the deployment of this stock character and many of this game's kind of adventure anime tropes, is actually fairly clever and good.”([1])。
  3. 欧化中文的通病,“一个……场景”“一种……传统”“一场……活动”,这些“一个”“一种”“一场”读起来太英文了,去掉之后反而更加通顺。
  4. 并形容这个角色在说‘疯狂的**’”很奇怪。这算什么?维基百科不必自我审查。英文粗口可以意译为中文中类似的表达,比如“形容这个角色常常说胡话、调侃其他角色”。按照原文中的意思,派蒙常常调侃、言语霸凌其他角色,游戏通过这样的方式来迫使这些角色展现出性格和魅力;相对地,派蒙也常常被言语霸凌,比如被主角、其他角色以及整个玩家群体调侃为“可以吃”的“应急食品”。对应原文“She talks mad shit. She talks shit to basically everyone you meet, poking, prodding, and questioning otherwise generic anime archetypes until they’re forced to reveal hidden charms of their own... But Paimon also takes plenty of shit too... Near the beginning of the game, the first party member you meet, Amber, asks what the deal is with your “mascot.” You can reply by saying either “We’re friends” or “Emergency food”... The joke persists throughout the game, with other characters asking if Paimon is “edible” or “some kind of food.””([2])。

……更多的就不看了。总的来说,读起来很像机器翻译。我觉得翻译的关键在于“道事达意”,不必逐字逐句对译,而是可以根据自己的理解进行加工,让表达更加符合中文习惯。供您参考。--SuperGrey 留言原神工作组 2024年4月5日 (五) 02:44 (UTC)回复

感谢阁下指正--■■■■留言2024年4月5日 (五) 13:43 (UTC)回复
返回到“派蒙 (原神)”页面。